Atos 25

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nyaŋgwɛ kum Festus ɗyaŋma kɛ Sesare ya mɛtu yitati kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ kwa̧ ɓendɔ kɛ̀ Yerusalɛm.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Kumɔ mate, ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ nyaŋgwɛ ɓomɔ kɛ njoka Ɓeyudɛn sɔmse Pol nyɛ nyɛ lɛpɔ to sɔmsi yan.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Ɛ ɓo ŋgwɛta nɛ nyɛ lɛpɔ nde, tiso, a kwâŋɗya Pol kɛnjɛ Yerusalɛm. Ɓo kombila nde, ɓo ta sɔma kɛ nje laɗye wo nyɛ.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ɛ Festus yeŋsa nde: «Pol kɛ jɔɓɔ kɛ Sesare, mi nɛ ŋguru wombɛ mɛ nɛdɔ te yi yɔkwɛ kɛ̀ mate.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Ɓotu ɓete ɓe yakama lɛpina kɛ njoka yun ɓaka yâkaŋgwɛ kwa̧ sinɛ ɓo kɛ̀ Sesare. Ŋgɛ ɓɛ nde, yiŋa mɛjɔsɔ kɛ yotu mbam te, ɓo má lɛpɔ.»
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Festus kwaŋɗya ndi mɛtu yitan jɔ yitati ho kamɔ ɓenɛ ɓo, ɛ nyɛ yɔkwɛ kɛ̀ Sesare. Misi pupɛ ɛ nyɛ kwa̧ ɗiyɔ kɛ mbɛy pɛsina jɔsi, ɛ nyɛ lɛpɛ nde, ɓo ɓôŋ Pol kɛ̀ nɔ.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Kɛ Pol ma ɗya̧ kɛ́, ɛ Ɓeyudɛn ɓete ɓe wulma Yerusalɛm ɓaka nje linje nyɛ pɛsɔ ɓuɗya nyaŋgwɛ ɓeya mɛlɛpi nyɛ kɛ numbu nɛ. Ɓo nɛ ŋguru wan tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi teɗye nde, yasi te yi ɓo lɛpɛ kɛ́, gbakasi na.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ndana, ɛ Pol ɓu̧ lɛpi yí jɔse yenɛ. Ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Mi tì kelɛ yiŋa ɓeya yasi suŋgwɛ nɛ mɛmboŋga mɛ Ɓeyudɛn ho suŋgwɛ nɛ mbanjɔ Njambiyɛ ho suŋgwɛ nɛ *Sesar na.»
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Festus kwaɗya nde, Ɓeyudɛn jâya nyɛ, ɗete ɛ nyɛ diyɛ Pol nde: «’Wɛ jayma nde, wɛ ta kɛ̀ kɛ Yerusalɛm kɛ̀ jɔse lɛpi yɔ mate kɛ mbɔmbu wombɛ?»
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Ɛ Pol yeŋsa nde: «Mi waka kɛ mbɛy pɛsina jɔsi te yi Sesar. Ɓo yâkaŋgwɛ pɛsɔ jɔsi mbɛ womɛte. Mi tì kelɛ yiŋa yasi kɔtute suŋgwɛ nɛ Ɓeyudɛn na, wɛ nɛ ŋguru wɔ kɛ kombile duwɛ ɗete.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Ŋgɛ ɓɛ nde, mi nɛ mɛjɔsɔ, ho nde, mi kelma yiŋa nyaŋgwɛ ɓeya yasi te yi mi yâkaŋgwɛ sɔmbɔ sɔŋ kɛte, mi yeti kɛ sɛŋɛ sɔŋ na. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ ɓɛ nde, mɛyasi mɛte yi ɓo lɛpɛ suŋgwɛ nɛ mi kɛ́, yo ja̧, yite mumɔ tí yaka ɓu̧ mi nyɛ ɓo na. Mi kɛ ɓu̧ lɛpi kɛ kɛ̀ nɔ kɛ mbɔmbu Sesar.»
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ndana, kɛ Festus ma si kelɔ kutu ɓenɛ ɓotu ɓe pɛsina jɔsi kɛ́, ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Wɛ lɛpima nde, wɛ ta kɛ̀ nɛ lɛpi yɔ kɛ mbɔmbu Sesar, ɗete wɛ ta kɛ̀ kɛ mbɔmbu wenɛ.»
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Mɔnɔ mɛtu kwaŋma kɛ kɔŋte, ɛ kumande Agiripa tɛmɛ ɓenɛ Berenis ɗya̧ kɛ Sesare nje ɓɛŋɛ Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Ɓo yama ɓuɗya mɛtu womɛte. Ɛ Festus lɛpɛ kasi Pol nyɛ kumande Agiripa nde: «Felis tikima wɛtɛ mbam waka kɛ jɔɓɔ.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Kɛ ŋgimɔ te yi mi ka̧ nɔ kɛ Yerusalɛm kɛ́, ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓetomba Ɓeyudɛn sɔmse nyɛ lɛpɔ nyɛ mi nde, mi têɗya nyɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Ɛ mi yeŋsa nyɛ ɓo nde: Kɛ yi ɓotu ɓe Rom, ŋgɛ mumɔ sɔmse jakɔsɔ, ɓo yeti nɛ ɗeti te yi kandɛ teɗye mɔ te yi ɓo sɔmsa kɔ mɛbɔnɛ kinɛ nyɛ nɛ pa jɔse ɓenɛ mɔ te ɛ sɔmsa nyɛ kɔ na.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ɓo tɛmma nje waka, mi tì ɗimbiɗye ŋgimɔ na. Misi pupɛ ɛ mi kɛ̀ kɛ mbanjɔ jɔsi, ɛ mi lɛpɛ nde, ɓo ɓôŋ mbam te nje nɔ.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Ɛ ɓotu ɓete ɓe sɔmsa nyɛ ɓaka tɛmɛ lɛpina. Mi takima mbɛ nde, ɓo ta lɛpɔ yiŋa ɓeya nyaŋgwɛ lɛpi suŋgwɛ nɛ nyɛ. Yasi wɛtɛ, mi tì wokɛ mbɛ yiŋa ɓeya lɛpi na.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Ɓo ɗikima nyɛ mɛso kɛ kasi misɔn yan Ɓeyudɛn, kɛ kasi wɛtɛ mbam nde Yesus ɛ ma gwe kɔ. Ko ɗete, Pol kɛ kombile lɛpɔ nde, a nɛ joŋ.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ɛ yasi kwa̧ mi. Mi tì duwɛ nda yi mi yakama kelɔ yí ɓiye nɛ to lɛpi te na. Ɛ mi diyɛ Pol, simande a jayma kɛnate kɛ Yerusalɛm kɛ̀ jɔse lɛpi nɛ mate.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Yasi wɛtɛ, ɛ nyɛ lɛpɛ nde, ɓo pa ɓakiɗye nyɛ kɛ tu̧ jɔɓɔ yí laɗye nɛ yasi te yi nyaŋgwɛ kumande ta pɛsɔ kɛ́. Ɗete, ɛ mi lɛpɛ nde, ɓo ɓâkiɗya nyɛ kɛ jɔɓɔ kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi mi ta kwaŋɗye nɛ nyɛ kɛnjɛ Sesar kɛ́.»
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Ɛ Agiripa lɛpɛ nyɛ Festus nde: «Mi nɛ ŋguru wombɛ kɛ kwaɗyɛ wokɔ sendi yasi te yi mbam te ta lɛpɔ kɛ́.» Ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Nɛmɛnɔ wɛ ta wokɔ mɛn nɛ.»
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Misi pupɛ ɛ Agiripa ɓenɛ Berenis nje nɛ yi nyaŋgwɛ ɓomɔ nyiŋɛ nɔ kɛ mbanjɔ jɔsi. Ɓo nja̧ ɓenɛ ɓe nyaŋgwɛ ɓekum ɓesɔja nɛ̀ nyaŋgwɛ ɓomɔ ɓe ɗya. Ɛ Festus lɛpɛ nde, ɓo ɓôŋ Pol kɛ̀ nɔ.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Kumande Agiripa nɛ̀ wunɛ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ ndana waka sinɛ wunɛ ɓaka, mbam kɔ yi wunɛ ɓɛŋɛ kɔ, nyaŋgwɛ ŋgil Ɓeyudɛn hɛnɛ sɔmsa nyɛ kɛ yasi mbɛ. Ko kɛ Yerusalɛm ko waka, ɓomɔ lɛpima nɛ mɛn kɛ kwey nde, a tî joŋnaŋgwɛ se kɛ̀ nɔ mbɔmbu na.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Yasi wɛtɛ, kɛ yembɛ, mi ɓɛŋma nde, a tì kelɛ yiŋa yaŋa yi yakama nde, a sɔ̂mbu sɔŋ kɛte na. Nyɛ nɛ ŋguru wenɛ lɛpima sendi nde, a ta ɓu̧ lɛpi nɛ kɛ̀ nɔ kɛ mbɔmbu nyaŋgwɛ kumande. Ɗete, ɛ mi pɛsɛ nde, mi ta kwaŋɗye nyɛ.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Yasi wɛtɛ, mi yeti kɛ duwɛ yasi te yi mi yakama kɛtɔ kɛnjɛ nyaŋgwɛ kumande kɛ kasi nɛ kɛ́ na. Yori yi mi ɓoŋma nyɛ nje nɔ kɛ mbɔmbu wun, jekɛ kwa̧ kwaŋgɔ kɛ mbɔmbu yɔ, kumande Agiripa, simande mi ta duwɛ yasi te yi mi yâkaŋgwɛ kɛtɔ, kɛ wunɛ si nɛmbɛ lɛpi nɛ.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Kɛto mi kɛ ɓɛŋɛ nde, yo yasi mɛndeya yi kwaŋɗye mɔ jɔɓɔ kɛnjɛ womaŋa kinɛ punjɛ to lɛpi te yi ɓo lɛpina nɛ nyɛ kɛte kɛ́ na.»
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.