Atos 25
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 Nyaŋgwɛ kum Festus ɗyaŋma kɛ Sesare ya mɛtu yitati kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ kwa̧ ɓendɔ kɛ̀ Yerusalɛm.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Kumɔ mate, ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ nyaŋgwɛ ɓomɔ kɛ njoka Ɓeyudɛn sɔmse Pol nyɛ nyɛ lɛpɔ to sɔmsi yan.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Ɛ ɓo ŋgwɛta nɛ nyɛ lɛpɔ nde, tiso, a kwâŋɗya Pol kɛnjɛ Yerusalɛm. Ɓo kombila nde, ɓo ta sɔma kɛ nje laɗye wo nyɛ.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ɛ Festus yeŋsa nde: «Pol kɛ jɔɓɔ kɛ Sesare, mi nɛ ŋguru wombɛ mɛ nɛdɔ te yi yɔkwɛ kɛ̀ mate.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Ɓotu ɓete ɓe yakama lɛpina kɛ njoka yun ɓaka yâkaŋgwɛ kwa̧ sinɛ ɓo kɛ̀ Sesare. Ŋgɛ ɓɛ nde, yiŋa mɛjɔsɔ kɛ yotu mbam te, ɓo má lɛpɔ.»
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Festus kwaŋɗya ndi mɛtu yitan jɔ yitati ho kamɔ ɓenɛ ɓo, ɛ nyɛ yɔkwɛ kɛ̀ Sesare. Misi pupɛ ɛ nyɛ kwa̧ ɗiyɔ kɛ mbɛy pɛsina jɔsi, ɛ nyɛ lɛpɛ nde, ɓo ɓôŋ Pol kɛ̀ nɔ.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Kɛ Pol ma ɗya̧ kɛ́, ɛ Ɓeyudɛn ɓete ɓe wulma Yerusalɛm ɓaka nje linje nyɛ pɛsɔ ɓuɗya nyaŋgwɛ ɓeya mɛlɛpi nyɛ kɛ numbu nɛ. Ɓo nɛ ŋguru wan tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi teɗye nde, yasi te yi ɓo lɛpɛ kɛ́, gbakasi na.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Ndana, ɛ Pol ɓu̧ lɛpi yí jɔse yenɛ. Ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Mi tì kelɛ yiŋa ɓeya yasi suŋgwɛ nɛ mɛmboŋga mɛ Ɓeyudɛn ho suŋgwɛ nɛ mbanjɔ Njambiyɛ ho suŋgwɛ nɛ *Sesar na.»
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Festus kwaɗya nde, Ɓeyudɛn jâya nyɛ, ɗete ɛ nyɛ diyɛ Pol nde: «’Wɛ jayma nde, wɛ ta kɛ̀ kɛ Yerusalɛm kɛ̀ jɔse lɛpi yɔ mate kɛ mbɔmbu wombɛ?»
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Ɛ Pol yeŋsa nde: «Mi waka kɛ mbɛy pɛsina jɔsi te yi Sesar. Ɓo yâkaŋgwɛ pɛsɔ jɔsi mbɛ womɛte. Mi tì kelɛ yiŋa yasi kɔtute suŋgwɛ nɛ Ɓeyudɛn na, wɛ nɛ ŋguru wɔ kɛ kombile duwɛ ɗete.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ŋgɛ ɓɛ nde, mi nɛ mɛjɔsɔ, ho nde, mi kelma yiŋa nyaŋgwɛ ɓeya yasi te yi mi yâkaŋgwɛ sɔmbɔ sɔŋ kɛte, mi yeti kɛ sɛŋɛ sɔŋ na. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ ɓɛ nde, mɛyasi mɛte yi ɓo lɛpɛ suŋgwɛ nɛ mi kɛ́, yo ja̧, yite mumɔ tí yaka ɓu̧ mi nyɛ ɓo na. Mi kɛ ɓu̧ lɛpi kɛ kɛ̀ nɔ kɛ mbɔmbu Sesar.»
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Ndana, kɛ Festus ma si kelɔ kutu ɓenɛ ɓotu ɓe pɛsina jɔsi kɛ́, ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Wɛ lɛpima nde, wɛ ta kɛ̀ nɛ lɛpi yɔ kɛ mbɔmbu Sesar, ɗete wɛ ta kɛ̀ kɛ mbɔmbu wenɛ.»
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Mɔnɔ mɛtu kwaŋma kɛ kɔŋte, ɛ kumande Agiripa tɛmɛ ɓenɛ Berenis ɗya̧ kɛ Sesare nje ɓɛŋɛ Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ɓo yama ɓuɗya mɛtu womɛte. Ɛ Festus lɛpɛ kasi Pol nyɛ kumande Agiripa nde: «Felis tikima wɛtɛ mbam waka kɛ jɔɓɔ.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Kɛ ŋgimɔ te yi mi ka̧ nɔ kɛ Yerusalɛm kɛ́, ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓetomba Ɓeyudɛn sɔmse nyɛ lɛpɔ nyɛ mi nde, mi têɗya nyɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Ɛ mi yeŋsa nyɛ ɓo nde: Kɛ yi ɓotu ɓe Rom, ŋgɛ mumɔ sɔmse jakɔsɔ, ɓo yeti nɛ ɗeti te yi kandɛ teɗye mɔ te yi ɓo sɔmsa kɔ mɛbɔnɛ kinɛ nyɛ nɛ pa jɔse ɓenɛ mɔ te ɛ sɔmsa nyɛ kɔ na.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Ɓo tɛmma nje waka, mi tì ɗimbiɗye ŋgimɔ na. Misi pupɛ ɛ mi kɛ̀ kɛ mbanjɔ jɔsi, ɛ mi lɛpɛ nde, ɓo ɓôŋ mbam te nje nɔ.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Ɛ ɓotu ɓete ɓe sɔmsa nyɛ ɓaka tɛmɛ lɛpina. Mi takima mbɛ nde, ɓo ta lɛpɔ yiŋa ɓeya nyaŋgwɛ lɛpi suŋgwɛ nɛ nyɛ. Yasi wɛtɛ, mi tì wokɛ mbɛ yiŋa ɓeya lɛpi na.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ɓo ɗikima nyɛ mɛso kɛ kasi misɔn yan Ɓeyudɛn, kɛ kasi wɛtɛ mbam nde Yesus ɛ ma gwe kɔ. Ko ɗete, Pol kɛ kombile lɛpɔ nde, a nɛ joŋ.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ɛ yasi kwa̧ mi. Mi tì duwɛ nda yi mi yakama kelɔ yí ɓiye nɛ to lɛpi te na. Ɛ mi diyɛ Pol, simande a jayma kɛnate kɛ Yerusalɛm kɛ̀ jɔse lɛpi nɛ mate.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Yasi wɛtɛ, ɛ nyɛ lɛpɛ nde, ɓo pa ɓakiɗye nyɛ kɛ tu̧ jɔɓɔ yí laɗye nɛ yasi te yi nyaŋgwɛ kumande ta pɛsɔ kɛ́. Ɗete, ɛ mi lɛpɛ nde, ɓo ɓâkiɗya nyɛ kɛ jɔɓɔ kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi mi ta kwaŋɗye nɛ nyɛ kɛnjɛ Sesar kɛ́.»
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Ɛ Agiripa lɛpɛ nyɛ Festus nde: «Mi nɛ ŋguru wombɛ kɛ kwaɗyɛ wokɔ sendi yasi te yi mbam te ta lɛpɔ kɛ́.» Ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Nɛmɛnɔ wɛ ta wokɔ mɛn nɛ.»
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Misi pupɛ ɛ Agiripa ɓenɛ Berenis nje nɛ yi nyaŋgwɛ ɓomɔ nyiŋɛ nɔ kɛ mbanjɔ jɔsi. Ɓo nja̧ ɓenɛ ɓe nyaŋgwɛ ɓekum ɓesɔja nɛ̀ nyaŋgwɛ ɓomɔ ɓe ɗya. Ɛ Festus lɛpɛ nde, ɓo ɓôŋ Pol kɛ̀ nɔ.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Kumande Agiripa nɛ̀ wunɛ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ ndana waka sinɛ wunɛ ɓaka, mbam kɔ yi wunɛ ɓɛŋɛ kɔ, nyaŋgwɛ ŋgil Ɓeyudɛn hɛnɛ sɔmsa nyɛ kɛ yasi mbɛ. Ko kɛ Yerusalɛm ko waka, ɓomɔ lɛpima nɛ mɛn kɛ kwey nde, a tî joŋnaŋgwɛ se kɛ̀ nɔ mbɔmbu na.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Yasi wɛtɛ, kɛ yembɛ, mi ɓɛŋma nde, a tì kelɛ yiŋa yaŋa yi yakama nde, a sɔ̂mbu sɔŋ kɛte na. Nyɛ nɛ ŋguru wenɛ lɛpima sendi nde, a ta ɓu̧ lɛpi nɛ kɛ̀ nɔ kɛ mbɔmbu nyaŋgwɛ kumande. Ɗete, ɛ mi pɛsɛ nde, mi ta kwaŋɗye nyɛ.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Yasi wɛtɛ, mi yeti kɛ duwɛ yasi te yi mi yakama kɛtɔ kɛnjɛ nyaŋgwɛ kumande kɛ kasi nɛ kɛ́ na. Yori yi mi ɓoŋma nyɛ nje nɔ kɛ mbɔmbu wun, jekɛ kwa̧ kwaŋgɔ kɛ mbɔmbu yɔ, kumande Agiripa, simande mi ta duwɛ yasi te yi mi yâkaŋgwɛ kɛtɔ, kɛ wunɛ si nɛmbɛ lɛpi nɛ.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Kɛto mi kɛ ɓɛŋɛ nde, yo yasi mɛndeya yi kwaŋɗye mɔ jɔɓɔ kɛnjɛ womaŋa kinɛ punjɛ to lɛpi te yi ɓo lɛpina nɛ nyɛ kɛte kɛ́ na.»
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.