Atos 23

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɛ Pol kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ ɓotu ɓe nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn nɛ ŋgoŋ lɛpɔ nde: «Wunɛ njɔŋ, kumɔ ndana, kɛ joŋgwɛ ɗyembɛ temɔ mbɛ nɛ tɛ kinɛ yaŋa kɛ njaŋgwɛ mi kɛ njoka mbɛ sinɛ Njambiyɛ na.»
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ɛ Ananiyas te nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ lɛpɛ nde, ɓo mɛ̂nda Pol kɛ numbu.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ɛ Pol lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Njambiyɛ ta mɛndɛ sendi wɛ. Wɛ nda guŋgu te yi ɓo nya konɔ kɛte kɛ́. Wɛ womɛri kɛ ɗiyɔ nde, nɛ́ wɛ jɔse mi ɓeŋgwɛ mɛmboŋga. Yasi wɛtɛ, wɛ kɛ yaŋgile mɛmboŋga. Wɛ kɛ lɛpɔ nde, ɓo mɛ̂nda mi.»
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Ɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka lɛpɛ nyɛ Pol nde: «Wɛ kɛ toyɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, mɔ te ɛ Njambiyɛ tɛmbiɗya kɔ.»
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Wunɛ njɔŋ, mi tì duwɛ nde, yo nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ na. Kɛto yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Wɛ tî lɛpinaŋgwɛ ɓeyate nɛ kum ɗya ɗyɔ na.› »
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Nda Pol duwa̧ nde, kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka yo ɓa̧ nɛ mɛnjɔŋ yiɓa, *Ɓesadusɛ̧ nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧, ɛ nyɛ lɛpɛ nɛ mɛn kɛ kwey kɛ nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn nde: «Wunɛ njɔŋ, mi kɛ njɔŋ Ɓefarisɛ̧. Ɓotu ɓete ɓe jama mi ɓaka kɛ njɔŋ Ɓefarisɛ̧. Mi ndana kɛ jɔsi kɛto lɛpi te yi ɓomɔ ɓe nɛ ɓiɓina temɔ kɛte nde, ɓomɔ ta womiyɛ kɛ́.»
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Kɛ nyɛ ma lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ mɛtandɔ ɗya̧ kɛ njoka Ɓefarisɛ̧ ɓenɛ Ɓesadusɛ̧, ɛ ɓo ɓaka.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Ɓesadusɛ̧ lɛ́pi yan nde, ɓemuŋ tí womiyɛ na, sendi, kinɛ ɓejaki na kinɛ yiŋa nde sisiŋ na. Ɓefarisɛ̧ kɛ jayɛ yan nde, ɓemuŋ ta womiyɛ, ɓejaki kɛte, sendi sisiŋ kɛte.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ɛ nyaŋgwɛ mɛtandɔ ɓɛ kɛte. Ɛ ɓaŋa ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi ɓe ɓa̧ kɛ njɔŋ Ɓefarisɛ̧ ɓaka tɛmɛ sɛŋɛ kutuɗya nde: «Wusɛ yeti kɛ ɓɛŋɛ yiŋa mɛjɔsɔ kɛ yotu mbam kɔ na, simande yiŋa sisiŋ ho wɛtɛ jaki Njambiyɛ lɛpinama nyɛ nyɛ ɓa.»
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Mɛtandɔ nja̧ ɗɔkɔ kwa̧ to te. Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja gwe wɔ̧ nde, ɓo ta nyalɔ Pol ndana. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓesɔja nde, ɓo kɛ̂n kɛ̀ ɓu̧ Pol soŋɛ kɛ njoka ɓomɔ kɛ̀ nɛ nyɛ kɛ nyaŋgwɛ tu̧ ɓesɔja.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Nɛ tu ɛ Kumande Yesus pundɛ kɛ to Pol lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Wɛ tî kambi yaŋa na, nda wɛ lɛpima yasi te yi wɛ duwa̧ gbate kɛ kasi mbɛ kɛ Yerusalɛm kɛ́, wɛ yâkaŋgwɛ lɛpɔ sendi ɗete kɛ Rom.»
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Misi pupɛ ɓemɛŋmɛnɛ ɛ ɓaŋa Ɓeyudɛn saŋgwɛ ŋgiŋ pɛsɔ kinja lɛpɔ nde, ɓo dîsɔ ɗyena hɔɓiye yaŋa komɛ ɓo wo Pol.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ɓuyɔ ɓotu ɓete ɓe nya kutu te ɓaka kwaŋma ɓomɔ kamɔni.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ɓo kwaŋma kɛ̀ dolɔ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓetomba lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wusɛ pɛsima kinja ɗumna gbate gbate nde, wusɛ disɔ ɗyena komɛ wusɛ wo Pol.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Ndana, nɛ̀ wunɛ nɛ̀ ɓotu ɓe nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn, wunɛ kɛ̂n kɛ̀ lɛpɔ nyɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja nde, a kwâŋɗya Pol njesɛ wunɛ. Wunɛ kêl nda wunɛ kɛ kwaɗyɛ nɛmbɛ lɛpi nɛ kimɔte. Ɗete, wusɛ ta komsa yí wo nyɛ, yite a tì pa wuta nɛ wunɛ na.»
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ta nɛ Pol ɛ mbam wokuma kasi kutu te. Ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ kɛ nyaŋgwɛ tu̧ ɓesɔja kɛ̀ lɛpɔ nyɛ Pol.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Ɛ Pol jeɓa wɛtɛ kum ɓesɔja ɛ ɗikima ɗiyɔ nɛ ɓesɔja gɔmay kɔ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Ɓoŋgɔ mɔnɔ gwanjɔ kɔ kɛ̀ nɔ kɛ yi nyaŋgwɛ kum wun, kɛto a nɛ yiŋa yasi te yi nyɛ kɛ kwaɗyɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ.»
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ɛ kum ɓesɔja kɔ ɓu̧ mɔnɔ gwanjɔ kɔ kɛ̀ nɔ kɛ yi nyaŋgwɛ kum wan lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Pol te ɛ ɗiyɛ kɛ jɔɓɔ kɔ jeɓama mi, ŋgwɛta nɛ mi nde, mi ɓôŋ mɔnɔ gwanjɔ kɔ nje nɔ kɛ yɔ nde, a nɛ yiŋa yasi te yi nyɛ ta lɛpɔ nyɛ wɛ.»
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja ɓiye mɔnɔ gwanjɔ kɛ ɓɔ kɛ̀ nɔ nɛ naŋ diyɛ nyɛ nde: «Yo yasi te nda yi wɛ kwaɗyɛ lɛpɔ nyɛ mi kɛ́?»
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Ɓeyudɛn ma saŋgwɛ ŋgiŋ nde, ɓo ta nje ŋgwɛta nɛ wɛ nde: ‹Ɓoŋgɔ Pol nɛmɛnɔ kɛ̀ nɔ kɛ nyaŋgwɛ jɔsi.› Ɗete, ɓo kelma likisi nde, ɓo ta lɛpɔ nyɛ wɛ nde: ‹Ɓoŋgɔ nyɛ kɛ̀ nɔ›, nɛ́ ɓo kɛ̀ nɛmbi lɛpi nɛ kimɔte.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Wɛ tî woku yasi te yi ɓo ta lɛpɔ kɛ́ na, kɛto ɓotu ɓete ɓe ma lɛɓiye nyɛ ɓaka kwaŋma ɓomɔ kamɔni. Ɓo ma pɛsɔ kinja ɗumna nde, ɓo disɔ ɗyena ho hɔɓiye yaŋa komɛ ɓo wo Pol. Ndana ɓo ma komsa, ɓo láɗya ndi nde, jaya.»
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja nje lɛpɔ nyɛ mɔnɔ gwanjɔ kɔ nde, a ɗûkwɛ. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde, kpɛ, a tî yekiɗya nyɛ wɛtɛ mumɔ nde, a nja̧ lɛpɔ yiŋa yaŋa ɗete nyɛ nyɛ na.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Kɛ kɔŋte, ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja jeɓa ɓekum ɓesɔja yiɓa lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ jêɓaŋgwɛ ɓesɔja gɔmay yiɓa lɛpɔ nyɛ ɓo nde, ɓo kômsaŋgwɛ. Wunɛ jêɓaŋgwɛ sendi ɓomɔ kamɔtan jɔ kaɓa ɓe kɛndɛ kɛ to ɓeyaŋga, ɓu̧ sendi ɓomɔ gɔmay yiɓa ɓe ɓiye mɛkɔ̧ ɓaka. Kɛ ŋgimɔ yitan jɔ yini te yi tu, wunɛ hɛnɛ kɛ kwa̧ kɛ̀ Sesare.»
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ɛ nyɛ lɛpɛ sendi nde, ɓo ɓôŋ ɓenyamɔ ɓete ɓe ta soɓɛ Pol ɓaka, nɛ́ ɓo ɓoŋ nyɛ nɛ tɛ kumɔ nɔ kɛ yi Felis te nyaŋgwɛ kum.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja kɛtɛ mɛkana kɛnjɛ nyaŋgwɛ kum Felis nde:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 ‹Mi kɛ lukse nyaŋgwɛ kum Felis. Yo mi Kolod Lisiyas nyɛnɛ wɛ.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Ɓeyudɛn ɓiyma mbam kɔ, nɛ́ ɓo wo nyɛ, ɛ mi kɛ̀ nɛ ɓesɔja kɛ̀ joŋgwɛ nyɛ soŋɛ kɛ mɛɓɔ man. Mi wokuma nde, a nɛ ɗiyɔ mɔ Rom.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Mi kwaɗya duwɛ to lɛpi te yi ɓo lɛpina ɓeyate nɛ nyɛ kɛte kɛ́. Ɗete, ɛ mi ɓu̧ nyɛ kɛ̀ nɔ kɛ nyaŋgwɛ jɔsi yan.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Mi ɓɛŋma nde, ɓo lɛ́pinaŋgwɛ nɛ nyɛ kɛ kasi mɛyasi mɛte yi ɓɛŋɛ mɛmboŋga man. Ko ɓɛkɔ ɗete, a tì kelɛ yiŋa nyaŋgwɛ ɓeya yasi te yi yakama nde, a sɔ̂mbu sɔŋ ho a nyîŋa jɔɓɔ kɛte na.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Mi wokuma nde, Ɓeyudɛn kɛ kwaɗyɛ kelɔ ɓeya yasi nɛ nyɛ. Ɗete, mi kɛ kwaŋɗye nyɛ nɛdɔ kɛnjɛ wɛ. Mi lɛpima nyɛ ɓotu ɓete ɓe lɛpina nɛ nyɛ ɓaka nde, ɓo ɓôŋ lɛpi te kɛ̀ nɔ kɛ yɔ. Hɛ saŋgwa!›
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Ndana, ɛ ɓesɔja ɓu̧ Pol nɛ tu kwa̧ nɔ kumɔ nɔ kɛ̀ Antipatris nda yi ɓo lɛpima nyɛ ɓo kɛ́.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Misi pupɛ ɛ ɓesɔja ɓete ɓe ɓa̧ kɛndɔ nɛ mɛkol ɓaka yɔkwɛ suŋgwɛ nyaŋgwɛ tu̧ ɓesɔja. Ɛ ɓari ɓe ɓa̧ kɛ to ɓeyaŋga ɓaka toŋgiɗya nɛ Pol.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Kɛ ɓo ma ɗya̧ kɛ Sesare kɛ́, ɛ ɓo ɓu̧ mɛkana nyɛ nyaŋgwɛ kum, kaŋɛ sendi Pol nyɛ nyɛ.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Kɛ nyɛ ma si tɔlɔ mɛkana kɛ́, ɛ nyɛ diyɛ nde, Pol mɔ ɗya te yɛn? Kɛ nyɛ ma si duwɛ nde, nyɛ mɔ Silisi kɛ́,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Mi ta wokɔ mɛn yɔ kumɔ njena komɛ ɓotu ɓete ɓe lɛpina nɛ wɛ ɓaka ta ɗya̧ kɛ́.» Ɛ nyɛ lɛpɛ nde, ɓo ɓôŋ Pol kɛ̀ ɓakiɗye kɛ tu̧ kumande Herod.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.