Atos 23

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛ Pol kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ ɓotu ɓe nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn nɛ ŋgoŋ lɛpɔ nde: «Wunɛ njɔŋ, kumɔ ndana, kɛ joŋgwɛ ɗyembɛ temɔ mbɛ nɛ tɛ kinɛ yaŋa kɛ njaŋgwɛ mi kɛ njoka mbɛ sinɛ Njambiyɛ na.»
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ɛ Ananiyas te nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ lɛpɛ nde, ɓo mɛ̂nda Pol kɛ numbu.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ɛ Pol lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Njambiyɛ ta mɛndɛ sendi wɛ. Wɛ nda guŋgu te yi ɓo nya konɔ kɛte kɛ́. Wɛ womɛri kɛ ɗiyɔ nde, nɛ́ wɛ jɔse mi ɓeŋgwɛ mɛmboŋga. Yasi wɛtɛ, wɛ kɛ yaŋgile mɛmboŋga. Wɛ kɛ lɛpɔ nde, ɓo mɛ̂nda mi.»
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka lɛpɛ nyɛ Pol nde: «Wɛ kɛ toyɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, mɔ te ɛ Njambiyɛ tɛmbiɗya kɔ.»
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Wunɛ njɔŋ, mi tì duwɛ nde, yo nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ na. Kɛto yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Wɛ tî lɛpinaŋgwɛ ɓeyate nɛ kum ɗya ɗyɔ na.› »
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Nda Pol duwa̧ nde, kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka yo ɓa̧ nɛ mɛnjɔŋ yiɓa, *Ɓesadusɛ̧ nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧, ɛ nyɛ lɛpɛ nɛ mɛn kɛ kwey kɛ nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn nde: «Wunɛ njɔŋ, mi kɛ njɔŋ Ɓefarisɛ̧. Ɓotu ɓete ɓe jama mi ɓaka kɛ njɔŋ Ɓefarisɛ̧. Mi ndana kɛ jɔsi kɛto lɛpi te yi ɓomɔ ɓe nɛ ɓiɓina temɔ kɛte nde, ɓomɔ ta womiyɛ kɛ́.»
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Kɛ nyɛ ma lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ mɛtandɔ ɗya̧ kɛ njoka Ɓefarisɛ̧ ɓenɛ Ɓesadusɛ̧, ɛ ɓo ɓaka.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Ɓesadusɛ̧ lɛ́pi yan nde, ɓemuŋ tí womiyɛ na, sendi, kinɛ ɓejaki na kinɛ yiŋa nde sisiŋ na. Ɓefarisɛ̧ kɛ jayɛ yan nde, ɓemuŋ ta womiyɛ, ɓejaki kɛte, sendi sisiŋ kɛte.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ɛ nyaŋgwɛ mɛtandɔ ɓɛ kɛte. Ɛ ɓaŋa ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi ɓe ɓa̧ kɛ njɔŋ Ɓefarisɛ̧ ɓaka tɛmɛ sɛŋɛ kutuɗya nde: «Wusɛ yeti kɛ ɓɛŋɛ yiŋa mɛjɔsɔ kɛ yotu mbam kɔ na, simande yiŋa sisiŋ ho wɛtɛ jaki Njambiyɛ lɛpinama nyɛ nyɛ ɓa.»
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Mɛtandɔ nja̧ ɗɔkɔ kwa̧ to te. Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja gwe wɔ̧ nde, ɓo ta nyalɔ Pol ndana. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓesɔja nde, ɓo kɛ̂n kɛ̀ ɓu̧ Pol soŋɛ kɛ njoka ɓomɔ kɛ̀ nɛ nyɛ kɛ nyaŋgwɛ tu̧ ɓesɔja.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Nɛ tu ɛ Kumande Yesus pundɛ kɛ to Pol lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Wɛ tî kambi yaŋa na, nda wɛ lɛpima yasi te yi wɛ duwa̧ gbate kɛ kasi mbɛ kɛ Yerusalɛm kɛ́, wɛ yâkaŋgwɛ lɛpɔ sendi ɗete kɛ Rom.»
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Misi pupɛ ɓemɛŋmɛnɛ ɛ ɓaŋa Ɓeyudɛn saŋgwɛ ŋgiŋ pɛsɔ kinja lɛpɔ nde, ɓo dîsɔ ɗyena hɔɓiye yaŋa komɛ ɓo wo Pol.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ɓuyɔ ɓotu ɓete ɓe nya kutu te ɓaka kwaŋma ɓomɔ kamɔni.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Ɓo kwaŋma kɛ̀ dolɔ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓetomba lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wusɛ pɛsima kinja ɗumna gbate gbate nde, wusɛ disɔ ɗyena komɛ wusɛ wo Pol.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Ndana, nɛ̀ wunɛ nɛ̀ ɓotu ɓe nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn, wunɛ kɛ̂n kɛ̀ lɛpɔ nyɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja nde, a kwâŋɗya Pol njesɛ wunɛ. Wunɛ kêl nda wunɛ kɛ kwaɗyɛ nɛmbɛ lɛpi nɛ kimɔte. Ɗete, wusɛ ta komsa yí wo nyɛ, yite a tì pa wuta nɛ wunɛ na.»
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Ta nɛ Pol ɛ mbam wokuma kasi kutu te. Ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ kɛ nyaŋgwɛ tu̧ ɓesɔja kɛ̀ lɛpɔ nyɛ Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Ɛ Pol jeɓa wɛtɛ kum ɓesɔja ɛ ɗikima ɗiyɔ nɛ ɓesɔja gɔmay kɔ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Ɓoŋgɔ mɔnɔ gwanjɔ kɔ kɛ̀ nɔ kɛ yi nyaŋgwɛ kum wun, kɛto a nɛ yiŋa yasi te yi nyɛ kɛ kwaɗyɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ.»
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ɛ kum ɓesɔja kɔ ɓu̧ mɔnɔ gwanjɔ kɔ kɛ̀ nɔ kɛ yi nyaŋgwɛ kum wan lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Pol te ɛ ɗiyɛ kɛ jɔɓɔ kɔ jeɓama mi, ŋgwɛta nɛ mi nde, mi ɓôŋ mɔnɔ gwanjɔ kɔ nje nɔ kɛ yɔ nde, a nɛ yiŋa yasi te yi nyɛ ta lɛpɔ nyɛ wɛ.»
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja ɓiye mɔnɔ gwanjɔ kɛ ɓɔ kɛ̀ nɔ nɛ naŋ diyɛ nyɛ nde: «Yo yasi te nda yi wɛ kwaɗyɛ lɛpɔ nyɛ mi kɛ́?»
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Ɓeyudɛn ma saŋgwɛ ŋgiŋ nde, ɓo ta nje ŋgwɛta nɛ wɛ nde: ‹Ɓoŋgɔ Pol nɛmɛnɔ kɛ̀ nɔ kɛ nyaŋgwɛ jɔsi.› Ɗete, ɓo kelma likisi nde, ɓo ta lɛpɔ nyɛ wɛ nde: ‹Ɓoŋgɔ nyɛ kɛ̀ nɔ›, nɛ́ ɓo kɛ̀ nɛmbi lɛpi nɛ kimɔte.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Wɛ tî woku yasi te yi ɓo ta lɛpɔ kɛ́ na, kɛto ɓotu ɓete ɓe ma lɛɓiye nyɛ ɓaka kwaŋma ɓomɔ kamɔni. Ɓo ma pɛsɔ kinja ɗumna nde, ɓo disɔ ɗyena ho hɔɓiye yaŋa komɛ ɓo wo Pol. Ndana ɓo ma komsa, ɓo láɗya ndi nde, jaya.»
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja nje lɛpɔ nyɛ mɔnɔ gwanjɔ kɔ nde, a ɗûkwɛ. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde, kpɛ, a tî yekiɗya nyɛ wɛtɛ mumɔ nde, a nja̧ lɛpɔ yiŋa yaŋa ɗete nyɛ nyɛ na.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Kɛ kɔŋte, ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja jeɓa ɓekum ɓesɔja yiɓa lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ jêɓaŋgwɛ ɓesɔja gɔmay yiɓa lɛpɔ nyɛ ɓo nde, ɓo kômsaŋgwɛ. Wunɛ jêɓaŋgwɛ sendi ɓomɔ kamɔtan jɔ kaɓa ɓe kɛndɛ kɛ to ɓeyaŋga, ɓu̧ sendi ɓomɔ gɔmay yiɓa ɓe ɓiye mɛkɔ̧ ɓaka. Kɛ ŋgimɔ yitan jɔ yini te yi tu, wunɛ hɛnɛ kɛ kwa̧ kɛ̀ Sesare.»
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Ɛ nyɛ lɛpɛ sendi nde, ɓo ɓôŋ ɓenyamɔ ɓete ɓe ta soɓɛ Pol ɓaka, nɛ́ ɓo ɓoŋ nyɛ nɛ tɛ kumɔ nɔ kɛ yi Felis te nyaŋgwɛ kum.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja kɛtɛ mɛkana kɛnjɛ nyaŋgwɛ kum Felis nde:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 ‹Mi kɛ lukse nyaŋgwɛ kum Felis. Yo mi Kolod Lisiyas nyɛnɛ wɛ.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Ɓeyudɛn ɓiyma mbam kɔ, nɛ́ ɓo wo nyɛ, ɛ mi kɛ̀ nɛ ɓesɔja kɛ̀ joŋgwɛ nyɛ soŋɛ kɛ mɛɓɔ man. Mi wokuma nde, a nɛ ɗiyɔ mɔ Rom.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Mi kwaɗya duwɛ to lɛpi te yi ɓo lɛpina ɓeyate nɛ nyɛ kɛte kɛ́. Ɗete, ɛ mi ɓu̧ nyɛ kɛ̀ nɔ kɛ nyaŋgwɛ jɔsi yan.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Mi ɓɛŋma nde, ɓo lɛ́pinaŋgwɛ nɛ nyɛ kɛ kasi mɛyasi mɛte yi ɓɛŋɛ mɛmboŋga man. Ko ɓɛkɔ ɗete, a tì kelɛ yiŋa nyaŋgwɛ ɓeya yasi te yi yakama nde, a sɔ̂mbu sɔŋ ho a nyîŋa jɔɓɔ kɛte na.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Mi wokuma nde, Ɓeyudɛn kɛ kwaɗyɛ kelɔ ɓeya yasi nɛ nyɛ. Ɗete, mi kɛ kwaŋɗye nyɛ nɛdɔ kɛnjɛ wɛ. Mi lɛpima nyɛ ɓotu ɓete ɓe lɛpina nɛ nyɛ ɓaka nde, ɓo ɓôŋ lɛpi te kɛ̀ nɔ kɛ yɔ. Hɛ saŋgwa!›
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Ndana, ɛ ɓesɔja ɓu̧ Pol nɛ tu kwa̧ nɔ kumɔ nɔ kɛ̀ Antipatris nda yi ɓo lɛpima nyɛ ɓo kɛ́.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Misi pupɛ ɛ ɓesɔja ɓete ɓe ɓa̧ kɛndɔ nɛ mɛkol ɓaka yɔkwɛ suŋgwɛ nyaŋgwɛ tu̧ ɓesɔja. Ɛ ɓari ɓe ɓa̧ kɛ to ɓeyaŋga ɓaka toŋgiɗya nɛ Pol.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Kɛ ɓo ma ɗya̧ kɛ Sesare kɛ́, ɛ ɓo ɓu̧ mɛkana nyɛ nyaŋgwɛ kum, kaŋɛ sendi Pol nyɛ nyɛ.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Kɛ nyɛ ma si tɔlɔ mɛkana kɛ́, ɛ nyɛ diyɛ nde, Pol mɔ ɗya te yɛn? Kɛ nyɛ ma si duwɛ nde, nyɛ mɔ Silisi kɛ́,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Mi ta wokɔ mɛn yɔ kumɔ njena komɛ ɓotu ɓete ɓe lɛpina nɛ wɛ ɓaka ta ɗya̧ kɛ́.» Ɛ nyɛ lɛpɛ nde, ɓo ɓôŋ Pol kɛ̀ ɓakiɗye kɛ tu̧ kumande Herod.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.