Atos 23

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛ Pol kaŋɛ misi ɓɛŋɛ nɛ ɓotu ɓe nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn nɛ ŋgoŋ lɛpɔ nde: «Wunɛ njɔŋ, kumɔ ndana, kɛ joŋgwɛ ɗyembɛ temɔ mbɛ nɛ tɛ kinɛ yaŋa kɛ njaŋgwɛ mi kɛ njoka mbɛ sinɛ Njambiyɛ na.»
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Ɛ Ananiyas te nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ lɛpɛ nde, ɓo mɛ̂nda Pol kɛ numbu.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Ɛ Pol lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Njambiyɛ ta mɛndɛ sendi wɛ. Wɛ nda guŋgu te yi ɓo nya konɔ kɛte kɛ́. Wɛ womɛri kɛ ɗiyɔ nde, nɛ́ wɛ jɔse mi ɓeŋgwɛ mɛmboŋga. Yasi wɛtɛ, wɛ kɛ yaŋgile mɛmboŋga. Wɛ kɛ lɛpɔ nde, ɓo mɛ̂nda mi.»
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Ɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka lɛpɛ nyɛ Pol nde: «Wɛ kɛ toyɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, mɔ te ɛ Njambiyɛ tɛmbiɗya kɔ.»
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Wunɛ njɔŋ, mi tì duwɛ nde, yo nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ na. Kɛto yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Wɛ tî lɛpinaŋgwɛ ɓeyate nɛ kum ɗya ɗyɔ na.› »
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Nda Pol duwa̧ nde, kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka yo ɓa̧ nɛ mɛnjɔŋ yiɓa, *Ɓesadusɛ̧ nɛ̀ *Ɓefarisɛ̧, ɛ nyɛ lɛpɛ nɛ mɛn kɛ kwey kɛ nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn nde: «Wunɛ njɔŋ, mi kɛ njɔŋ Ɓefarisɛ̧. Ɓotu ɓete ɓe jama mi ɓaka kɛ njɔŋ Ɓefarisɛ̧. Mi ndana kɛ jɔsi kɛto lɛpi te yi ɓomɔ ɓe nɛ ɓiɓina temɔ kɛte nde, ɓomɔ ta womiyɛ kɛ́.»
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Kɛ nyɛ ma lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ mɛtandɔ ɗya̧ kɛ njoka Ɓefarisɛ̧ ɓenɛ Ɓesadusɛ̧, ɛ ɓo ɓaka.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Ɓesadusɛ̧ lɛ́pi yan nde, ɓemuŋ tí womiyɛ na, sendi, kinɛ ɓejaki na kinɛ yiŋa nde sisiŋ na. Ɓefarisɛ̧ kɛ jayɛ yan nde, ɓemuŋ ta womiyɛ, ɓejaki kɛte, sendi sisiŋ kɛte.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ɛ nyaŋgwɛ mɛtandɔ ɓɛ kɛte. Ɛ ɓaŋa ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi ɓe ɓa̧ kɛ njɔŋ Ɓefarisɛ̧ ɓaka tɛmɛ sɛŋɛ kutuɗya nde: «Wusɛ yeti kɛ ɓɛŋɛ yiŋa mɛjɔsɔ kɛ yotu mbam kɔ na, simande yiŋa sisiŋ ho wɛtɛ jaki Njambiyɛ lɛpinama nyɛ nyɛ ɓa.»
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Mɛtandɔ nja̧ ɗɔkɔ kwa̧ to te. Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja gwe wɔ̧ nde, ɓo ta nyalɔ Pol ndana. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓesɔja nde, ɓo kɛ̂n kɛ̀ ɓu̧ Pol soŋɛ kɛ njoka ɓomɔ kɛ̀ nɛ nyɛ kɛ nyaŋgwɛ tu̧ ɓesɔja.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Nɛ tu ɛ Kumande Yesus pundɛ kɛ to Pol lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Wɛ tî kambi yaŋa na, nda wɛ lɛpima yasi te yi wɛ duwa̧ gbate kɛ kasi mbɛ kɛ Yerusalɛm kɛ́, wɛ yâkaŋgwɛ lɛpɔ sendi ɗete kɛ Rom.»
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Misi pupɛ ɓemɛŋmɛnɛ ɛ ɓaŋa Ɓeyudɛn saŋgwɛ ŋgiŋ pɛsɔ kinja lɛpɔ nde, ɓo dîsɔ ɗyena hɔɓiye yaŋa komɛ ɓo wo Pol.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ɓuyɔ ɓotu ɓete ɓe nya kutu te ɓaka kwaŋma ɓomɔ kamɔni.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Ɓo kwaŋma kɛ̀ dolɔ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓetomba lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wusɛ pɛsima kinja ɗumna gbate gbate nde, wusɛ disɔ ɗyena komɛ wusɛ wo Pol.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ndana, nɛ̀ wunɛ nɛ̀ ɓotu ɓe nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn, wunɛ kɛ̂n kɛ̀ lɛpɔ nyɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja nde, a kwâŋɗya Pol njesɛ wunɛ. Wunɛ kêl nda wunɛ kɛ kwaɗyɛ nɛmbɛ lɛpi nɛ kimɔte. Ɗete, wusɛ ta komsa yí wo nyɛ, yite a tì pa wuta nɛ wunɛ na.»
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Ta nɛ Pol ɛ mbam wokuma kasi kutu te. Ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ kɛ nyaŋgwɛ tu̧ ɓesɔja kɛ̀ lɛpɔ nyɛ Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Ɛ Pol jeɓa wɛtɛ kum ɓesɔja ɛ ɗikima ɗiyɔ nɛ ɓesɔja gɔmay kɔ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Ɓoŋgɔ mɔnɔ gwanjɔ kɔ kɛ̀ nɔ kɛ yi nyaŋgwɛ kum wun, kɛto a nɛ yiŋa yasi te yi nyɛ kɛ kwaɗyɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ.»
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Ɛ kum ɓesɔja kɔ ɓu̧ mɔnɔ gwanjɔ kɔ kɛ̀ nɔ kɛ yi nyaŋgwɛ kum wan lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Pol te ɛ ɗiyɛ kɛ jɔɓɔ kɔ jeɓama mi, ŋgwɛta nɛ mi nde, mi ɓôŋ mɔnɔ gwanjɔ kɔ nje nɔ kɛ yɔ nde, a nɛ yiŋa yasi te yi nyɛ ta lɛpɔ nyɛ wɛ.»
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja ɓiye mɔnɔ gwanjɔ kɛ ɓɔ kɛ̀ nɔ nɛ naŋ diyɛ nyɛ nde: «Yo yasi te nda yi wɛ kwaɗyɛ lɛpɔ nyɛ mi kɛ́?»
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Ɓeyudɛn ma saŋgwɛ ŋgiŋ nde, ɓo ta nje ŋgwɛta nɛ wɛ nde: ‹Ɓoŋgɔ Pol nɛmɛnɔ kɛ̀ nɔ kɛ nyaŋgwɛ jɔsi.› Ɗete, ɓo kelma likisi nde, ɓo ta lɛpɔ nyɛ wɛ nde: ‹Ɓoŋgɔ nyɛ kɛ̀ nɔ›, nɛ́ ɓo kɛ̀ nɛmbi lɛpi nɛ kimɔte.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Wɛ tî woku yasi te yi ɓo ta lɛpɔ kɛ́ na, kɛto ɓotu ɓete ɓe ma lɛɓiye nyɛ ɓaka kwaŋma ɓomɔ kamɔni. Ɓo ma pɛsɔ kinja ɗumna nde, ɓo disɔ ɗyena ho hɔɓiye yaŋa komɛ ɓo wo Pol. Ndana ɓo ma komsa, ɓo láɗya ndi nde, jaya.»
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja nje lɛpɔ nyɛ mɔnɔ gwanjɔ kɔ nde, a ɗûkwɛ. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde, kpɛ, a tî yekiɗya nyɛ wɛtɛ mumɔ nde, a nja̧ lɛpɔ yiŋa yaŋa ɗete nyɛ nyɛ na.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Kɛ kɔŋte, ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja jeɓa ɓekum ɓesɔja yiɓa lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ jêɓaŋgwɛ ɓesɔja gɔmay yiɓa lɛpɔ nyɛ ɓo nde, ɓo kômsaŋgwɛ. Wunɛ jêɓaŋgwɛ sendi ɓomɔ kamɔtan jɔ kaɓa ɓe kɛndɛ kɛ to ɓeyaŋga, ɓu̧ sendi ɓomɔ gɔmay yiɓa ɓe ɓiye mɛkɔ̧ ɓaka. Kɛ ŋgimɔ yitan jɔ yini te yi tu, wunɛ hɛnɛ kɛ kwa̧ kɛ̀ Sesare.»
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ɛ nyɛ lɛpɛ sendi nde, ɓo ɓôŋ ɓenyamɔ ɓete ɓe ta soɓɛ Pol ɓaka, nɛ́ ɓo ɓoŋ nyɛ nɛ tɛ kumɔ nɔ kɛ yi Felis te nyaŋgwɛ kum.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja kɛtɛ mɛkana kɛnjɛ nyaŋgwɛ kum Felis nde:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 ‹Mi kɛ lukse nyaŋgwɛ kum Felis. Yo mi Kolod Lisiyas nyɛnɛ wɛ.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Ɓeyudɛn ɓiyma mbam kɔ, nɛ́ ɓo wo nyɛ, ɛ mi kɛ̀ nɛ ɓesɔja kɛ̀ joŋgwɛ nyɛ soŋɛ kɛ mɛɓɔ man. Mi wokuma nde, a nɛ ɗiyɔ mɔ Rom.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Mi kwaɗya duwɛ to lɛpi te yi ɓo lɛpina ɓeyate nɛ nyɛ kɛte kɛ́. Ɗete, ɛ mi ɓu̧ nyɛ kɛ̀ nɔ kɛ nyaŋgwɛ jɔsi yan.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Mi ɓɛŋma nde, ɓo lɛ́pinaŋgwɛ nɛ nyɛ kɛ kasi mɛyasi mɛte yi ɓɛŋɛ mɛmboŋga man. Ko ɓɛkɔ ɗete, a tì kelɛ yiŋa nyaŋgwɛ ɓeya yasi te yi yakama nde, a sɔ̂mbu sɔŋ ho a nyîŋa jɔɓɔ kɛte na.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Mi wokuma nde, Ɓeyudɛn kɛ kwaɗyɛ kelɔ ɓeya yasi nɛ nyɛ. Ɗete, mi kɛ kwaŋɗye nyɛ nɛdɔ kɛnjɛ wɛ. Mi lɛpima nyɛ ɓotu ɓete ɓe lɛpina nɛ nyɛ ɓaka nde, ɓo ɓôŋ lɛpi te kɛ̀ nɔ kɛ yɔ. Hɛ saŋgwa!›
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Ndana, ɛ ɓesɔja ɓu̧ Pol nɛ tu kwa̧ nɔ kumɔ nɔ kɛ̀ Antipatris nda yi ɓo lɛpima nyɛ ɓo kɛ́.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Misi pupɛ ɛ ɓesɔja ɓete ɓe ɓa̧ kɛndɔ nɛ mɛkol ɓaka yɔkwɛ suŋgwɛ nyaŋgwɛ tu̧ ɓesɔja. Ɛ ɓari ɓe ɓa̧ kɛ to ɓeyaŋga ɓaka toŋgiɗya nɛ Pol.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Kɛ ɓo ma ɗya̧ kɛ Sesare kɛ́, ɛ ɓo ɓu̧ mɛkana nyɛ nyaŋgwɛ kum, kaŋɛ sendi Pol nyɛ nyɛ.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Kɛ nyɛ ma si tɔlɔ mɛkana kɛ́, ɛ nyɛ diyɛ nde, Pol mɔ ɗya te yɛn? Kɛ nyɛ ma si duwɛ nde, nyɛ mɔ Silisi kɛ́,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Mi ta wokɔ mɛn yɔ kumɔ njena komɛ ɓotu ɓete ɓe lɛpina nɛ wɛ ɓaka ta ɗya̧ kɛ́.» Ɛ nyɛ lɛpɛ nde, ɓo ɓôŋ Pol kɛ̀ ɓakiɗye kɛ tu̧ kumande Herod.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.