Atos 21
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Kɛ kɔŋte, ɛ wusɛ nje tikɔ ɓo nyiŋɛ kuka tɔkɛ nje nɛ ŋgbeŋ kumɔ kɛ Kos. Misi pupɛ, ɛ wusɛ kumɛ kɛ Rod. Ɛ wusɛ nje kwa̧ womɛte kumɔ kɛ Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Wusɛ dolma wɛtɛ kuka mate kɛ kɛ̀ Fenisi, ɛ wusɛ nyiŋɛ yo kwa̧.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Kɛ wusɛ ma kumɔ kɛ kɛki Siprɛ kɛ́, ɛ wusɛ tikɛ yo pulɔ gare tɔkɛ nje Siri kɛndɔ ŋgbɔsɔ kuka kɛ Tir, kɛto yo ɓa̧ nde, ɓo sôŋa mɛmapi womɛte.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Wusɛ dolma ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka mate, ɛ sinɛ ɓo ya mɛtu yitan jɔ yiɓa. Ɛ Kimɔ Sisiŋ kelɛ nde, ɓo lɛ̂pi nyɛ Pol nde, a tî ɓoɓa ɓendɔ kɛ̀ pɛ Yerusalɛm na.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Kɛ mɛtu mɛte ma si kwa̧ kɛ́, ɛ wusɛ tɛmɛ tɔkɛ nje kwa̧. Ɛ ɓo hɛnɛ kɛ̀ tikiɗye wusɛ kɛ njena ɗya ɓenɛ ɓoma ɓan nɛ̀ ɓɔnɔ ɓan. Kumɔ kɛ goŋ maŋ, ɛ wusɛ kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mɛnɛti ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Kɛ kɔŋte, ɛ wusɛ jana nɛ ɓo nyiŋɛ kuka, ɛ ɓo yɔkwɛ kɛ̀ ɗya.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Wusɛ tɛmma Tir kwa̧ ɗuku nɛ ɗuku kumɔ kɛ Tolemayis. Wusɛ piya womɛte nyɛnɔ ɓenjɔŋ ɓusu ya tu wɛtɛ sinɛ ɓo.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Misi pupɛ ɛ wusɛ kwa̧ kumɔ Sesare nyiŋɛ tu̧ Filip dolɔ mbɛy womɛte. Filip ɓa̧ mɔ lɛpina Kimɔ Tom. A ɓa̧ sendi kɛ njoka ɓembam yitan jɔ yiɓa ɓete yi ɓo tɔkuma kɛ Yerusalɛm ɓaka.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 A ɓa̧ nɛ ɓɔnɔ ɓoma yini, ɓo ɓa̧ ɓindite. Ɓo ɗikima punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Wusɛ kwaŋɗya mɔnɔ mɛtu womɛte. Ɛ wɛtɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nde Agabus ɗya̧ wulɛ Yuda.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Ɛ nyɛ nyiŋɛ tu̧ dolɔ wusɛ ɓu̧ kanda Pol wotɔ nɛ mɛkol nɛ̀ mɛɓɔ mɛnɛ nɛ ŋguru wenɛ lɛpɔ nde: «Kimɔ Sisiŋ kɛ lɛpɔ nde: Ɓeyudɛn ta wotɔ sa kanda kɛ ɗekɛ kɛ Yerusalɛm kaŋɛ nyɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka.»
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Kɛ wusɛ ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ sinɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka ŋgwɛta nɛ Pol nde, a tî kɛn Yerusalɛm na.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Yasi wɛtɛ, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Wunɛ lél ŋge? Wunɛ tɛ́kwɛ yotu mbɛ, kɛto yasi te nda? Kɛ yembɛ, ɓo ta ɓɛ kɛ wotɔ mi, yeti ndi yite siyɛ na, mi ta ɓɛ kɛ saŋgwa nɛ sɔŋ kɛ Yerusalɛm kɛto ɗinɔ Kumande Yesus.»
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nda yi nyɛ ti kwaɗyɛ wokɔ kɛ́, ɛ wusɛ wɛɗya kwa̧ lɛpɔ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande kêl nda yi nyɛ kwaɗyɛ.»
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Kɛ kɔŋte, kɛ wusɛ ma si kwaŋɗye mɔnɔ mɛtu womɛte kɛ́, ɛ wusɛ kombile mɛyasi musu tɔkɛ kɛndi yí kɛ̀ Yerusalɛm.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist kɛ Sesare ɓaka ka̧ tikiɗye wusɛ. Ɓo ɓoŋma wusɛ kɛ̀ teɗye mbɛy jakɔ kɛ yasi wɛtɛ mbam nde Nasɔn, mɔ Siprɛ. Yo mɛ njombu yaŋa yi nyɛ ɓeŋgwɛ nɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist kɛ́.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Kɛ wusɛ ma ɗya̧ kɛ Yerusalɛm kɛ́, ɛ ɓenjɔŋ ɓusu ɓu̧ wusɛ nɛ mɛsosa.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Misi pupɛ ɛ sinɛ ɓe Pol kɛ̀ kɛ yi Jak. Ɛ ɓetomba mbanjɔ Njambiyɛ nje sendi womɛte.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Kɛ Pol ma si nyɛnɔ ɓo kɛ́, ɛ nyɛ yekiɗye tandɛ mɛyasi hɛnɛ te yi Njambiyɛ kelma kɛ yiŋa mɛkandɔ kɛ mɛsay mɛte yi nyɛ nya nyɛ kɛ́.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Kɛ ɓo ma si wokɔ mɛyasi mɛte yi Pol yekiɗya kɛ́, ɛ ɓo lukse Njambiyɛ. Ɛ ɓo nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Maŋ wusu, ɓɛŋa nde, Ɓeyudɛn ɓetomay ɓetomay ma tikɔ temɔ kɛ yi Yesus Krist. Ɓo hɛnɛ kɛ nyɛ sosu kɛ ɓeŋgwa mɛmboŋga mɛ Mɔyisi.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ɓo wokuma nde, wɛ kɛ teɗye Ɓeyudɛn hɛnɛ ɓe ɗiyɛ kɛ tombɔ kɛ njoka yiŋa mɛkandɔ ɓaka nde, ɓo lêŋ mɛmboŋga mɛ Mɔyisi, ɓo tî pɛsi ɓɔnɔ ɓan ɓe ɓembam na, ɓo tî ɓeŋgwɛ sendi mɛtumbu musu na.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Hɛ ta kelɔ nan? Ɓo ta wokɔ nde, wɛ ɗyaŋma, yite kinɛ mɛso na.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Ɗete, kelɔ yasi te yi wusɛ ta lɛpɔ nyɛ wɛ kɛ́. Wusɛ waka nɛ ɓembam yini ɓe kinjama yotu yan ɓaka.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Ɓoŋgɔ ɓo, weya sɛmbɔ wúnɛ ɓo, nɛ̀ wɛ nyɛ̂ki ɓo yasi te yi ɓo diyɛ ɓo kɛ́, nɛ́ ɓo kɛ̧ mɛto man. Ɗete, ɓomɔ hɛnɛ ta duwɛ nde, yasi te yi ɓo wokuma kɛ kasi yɔ kɛ́, yo ja̧. Kelɔ ɗete, nɛ́ ɓo duwɛ nde, wɛ sendi kɛ kɛndɔ nɛ ŋgbeŋ ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛ Mɔyisi.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Yasi wɛtɛ, kɛ kasi ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓe tikima temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka, wusɛ pɛsima, ɛ wusɛ kɛtɛ mɛkana kɛnjɛ ɓo nde, ɓo tî kpoka ɗye njay te yi ɓo kelɛ nɛ sadaka nyɛ ɓaŋa ɓenjambiyɛ kɛ́ na. Ɓo tî ɗyaki mɛkiyɔ mɛ nyamɔ na, ho ɗye nyamɔ te ɛ gwe gbɔŋgi kɔ na. Sendi, ɗiyɔ mbam ɓenɛ nyari tî ɓɛŋnaŋgwɛ kinɛ gwaki kɛ njoka te na.»
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Ndana, ɛ Pol ɓu̧ ɓembam ɓaka yini kwa̧ nɔ. Misi pupɛ ɛ nyɛ weya sɛmbɔ nda ɓo sendi. Ɛ ɓenɛ ɓo nyiŋɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. Ɛ nyɛ lɛpɛ yesɔ te yi mɛweya mɛsɛmbɔ ta siyɔ kɛte kɛ́, yo sendi yesɔ te yi mumɔ hɛnɛ kɛ njoka yan ta nyɛ sadaka te yenɛ kɛ́.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Ndana, mɛtu yitan jɔ yiɓa te ɓukwa̧ nɛ mbɛt, nɛ́ yo siy, ɛ Ɓeyudɛn ɓete ɓe wulma Asi ɓaka semɛ Pol kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ. Ɛ ɓo sesiɗye ŋgil ɓomɔ hɛnɛ, ɛ ɓo kembiɗya kɛ̀ ɓiye nɛ Pol lɛpɔ nde:
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 «Wunɛ ɓotu ɓe Isarayɛl, nɛ njâki dɔ. Mɔ te ɛ lɛpina ɓeyate nɛ kandɔ su nyɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ̀ nɔ kɔ, ɛkɔ. A kɛ lɛpina ɓeyate suŋgwɛ nɛ mɛmboŋga mɛ Mɔyisi, lɛpina sendi ɓeyate yí wuŋgwɛ nɛ mbɛy te yikɛ. A ka̧ mbɔmbu nyinje Ɓegrɛk kɛ mbanjɔ Njambiyɛ yí wuŋgwɛ nɛ mbɛy te yikɛ yi nɛ kiyɔ kɛ́.»
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Ɓo lɛ́pi ɗete, kɛto nɛ mbɔmbu ɓo ɓɛŋma Torofim te mɔ Efɛs ɓenɛ Pol kɛ mɔy sɛ̧, ɛ ɓo takɛ nde, Pol ɓoŋma nyɛ kɛ̀ nɔ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Ɛ ndiŋgɛlɛ ɗya hɛnɛ ɓɛ nɛ kamtana. Ɛ ɓomɔ sɛɗyɛ kɛ̀ wesiɗya kɛ mbɛy wɛtɛ. Ɛ ɓo ɓiye Pol kpatile nyɛ punjɛ kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ kwa̧ ɗiɓɔ mɛnumɛy nɛdɔ kɛ kɔŋte.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Nda ɓo ɓa̧ kɛ sa̧ nje te yi wo nyɛ kɛ́, ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja ɛ ɗikima ɗiyɔ nɛ ɓesɔja tomay kɔ wokɛ nde, mɛnjaŋgwɛ kɛ mɔy Yerusalɛm hɛnɛ.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Ndana ndana, ɛ nyɛ ɓu̧ ɓesɔja nɛ̀ ɓekum ɓesɔja ɓete ɓe ɓa̧ ɗiyɔ nɛ ɓesɔja gɔmay gɔmay ɓaka kɛ̀ nɔ nɛ sokɔ. Kɛ ɓomɔ ma ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja nɛ̀ ɓesɔja kɛ́, ɛ ɓo ndulɛ mɛndina Pol.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ndana, ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja kɛ̀ kɛ kɛki Pol ɓiye nyɛ lɛpɔ nde, ɓo wôtu nyɛ nɛ kɔl sumba yiɓa. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ diyɛ nde, Pol mɔ ɗya te yɛn, a kél say te nda, a kelma ŋge?
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Ɓotu ɓete ɓe wesiɗyama ɓaka ɗikima kembiɗya lɛpɔ mɛyasi dɛlɛ dɛlɛ. Nyaŋgwɛ kum ɓesɔja tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi ɓiye to lɛpi na kɛto ɓuɗya mɛɗuŋ. Ɗete, ɛ nyɛ lɛpɛ nde, ɓo ɓôŋ Pol kɛ̀ nɔ kɛ nyaŋgwɛ tu̧ ɓesɔja.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Kɛ Pol ma kumɔ kɛ mbɛy komɛ ɓomɔ ɓendɛ nyiŋɛ nɛ nyaŋgwɛ tu̧ ɓesɔja kɛ́, ɛ ɓesɔja soɓɛ nyɛ kɛto temɔ ɓomɔ ɓa̧ nɛ joŋjoŋ,
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 sendi, kɛto ŋgil ɗikima ɓeŋgwɛ ɓo. Ɓomɔ ɗikima kembiɗya lɛpɔ nde: «Soŋa wusɛ ɗyan kɛ misi.»
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ nyinje Pol kɛ mɔy nyaŋgwɛ tu̧ ɓesɔja kɛ́, ɛ Pol lɛpɛ nyɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja nde: «’Mi yakama lɛpɔ yiŋa yasi nyɛ wɛ?» Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ase, ’wɛ nɛ duwɛ lɛpina numbu Grɛk?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 ’Wɛ yeti mɔ Ejipt kɔ ɛ ɗesa to ɓomɔ kɛ mɛtu te yikɛ, ɓu̧ ɓotu ɓe wona ɓomɔ tomay yini nyiŋɛ nɛ likɔ kɔ na?»
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Ɛ Pol yeŋsa nde: «Mi Ɓeyudɛn, gwanjɔ Tars kɛ Silisi. Ɗya ɗyembɛ nyaŋgwɛ ɗya. Mi kɛ ŋgwɛta nɛ wɛ nde: Tikɔ, nɛ́ mi lɛpina nyɛ ɓomɔ.»
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja jayɛ. Ɛ Pol tɛmɛ kɛ gere gere mbɛy nyiŋna tu̧ pɛpiɗye ɓɔ nyɛ ɓomɔ nde, ɓo ɗîy nɛ sɛm. Ɛ ɓomɔ ɗiyɛ nɛ gbilik. Ɛ Pol ɓu̧ lɛpi nɛ numbu Hebere lɛpɔ nde:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.