Atos 21
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 Kɛ kɔŋte, ɛ wusɛ nje tikɔ ɓo nyiŋɛ kuka tɔkɛ nje nɛ ŋgbeŋ kumɔ kɛ Kos. Misi pupɛ, ɛ wusɛ kumɛ kɛ Rod. Ɛ wusɛ nje kwa̧ womɛte kumɔ kɛ Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Wusɛ dolma wɛtɛ kuka mate kɛ kɛ̀ Fenisi, ɛ wusɛ nyiŋɛ yo kwa̧.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Kɛ wusɛ ma kumɔ kɛ kɛki Siprɛ kɛ́, ɛ wusɛ tikɛ yo pulɔ gare tɔkɛ nje Siri kɛndɔ ŋgbɔsɔ kuka kɛ Tir, kɛto yo ɓa̧ nde, ɓo sôŋa mɛmapi womɛte.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Wusɛ dolma ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka mate, ɛ sinɛ ɓo ya mɛtu yitan jɔ yiɓa. Ɛ Kimɔ Sisiŋ kelɛ nde, ɓo lɛ̂pi nyɛ Pol nde, a tî ɓoɓa ɓendɔ kɛ̀ pɛ Yerusalɛm na.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Kɛ mɛtu mɛte ma si kwa̧ kɛ́, ɛ wusɛ tɛmɛ tɔkɛ nje kwa̧. Ɛ ɓo hɛnɛ kɛ̀ tikiɗye wusɛ kɛ njena ɗya ɓenɛ ɓoma ɓan nɛ̀ ɓɔnɔ ɓan. Kumɔ kɛ goŋ maŋ, ɛ wusɛ kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mɛnɛti ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Kɛ kɔŋte, ɛ wusɛ jana nɛ ɓo nyiŋɛ kuka, ɛ ɓo yɔkwɛ kɛ̀ ɗya.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Wusɛ tɛmma Tir kwa̧ ɗuku nɛ ɗuku kumɔ kɛ Tolemayis. Wusɛ piya womɛte nyɛnɔ ɓenjɔŋ ɓusu ya tu wɛtɛ sinɛ ɓo.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Misi pupɛ ɛ wusɛ kwa̧ kumɔ Sesare nyiŋɛ tu̧ Filip dolɔ mbɛy womɛte. Filip ɓa̧ mɔ lɛpina Kimɔ Tom. A ɓa̧ sendi kɛ njoka ɓembam yitan jɔ yiɓa ɓete yi ɓo tɔkuma kɛ Yerusalɛm ɓaka.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 A ɓa̧ nɛ ɓɔnɔ ɓoma yini, ɓo ɓa̧ ɓindite. Ɓo ɗikima punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Wusɛ kwaŋɗya mɔnɔ mɛtu womɛte. Ɛ wɛtɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nde Agabus ɗya̧ wulɛ Yuda.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ɛ nyɛ nyiŋɛ tu̧ dolɔ wusɛ ɓu̧ kanda Pol wotɔ nɛ mɛkol nɛ̀ mɛɓɔ mɛnɛ nɛ ŋguru wenɛ lɛpɔ nde: «Kimɔ Sisiŋ kɛ lɛpɔ nde: Ɓeyudɛn ta wotɔ sa kanda kɛ ɗekɛ kɛ Yerusalɛm kaŋɛ nyɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka.»
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Kɛ wusɛ ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ sinɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka ŋgwɛta nɛ Pol nde, a tî kɛn Yerusalɛm na.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Yasi wɛtɛ, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Wunɛ lél ŋge? Wunɛ tɛ́kwɛ yotu mbɛ, kɛto yasi te nda? Kɛ yembɛ, ɓo ta ɓɛ kɛ wotɔ mi, yeti ndi yite siyɛ na, mi ta ɓɛ kɛ saŋgwa nɛ sɔŋ kɛ Yerusalɛm kɛto ɗinɔ Kumande Yesus.»
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Nda yi nyɛ ti kwaɗyɛ wokɔ kɛ́, ɛ wusɛ wɛɗya kwa̧ lɛpɔ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande kêl nda yi nyɛ kwaɗyɛ.»
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Kɛ kɔŋte, kɛ wusɛ ma si kwaŋɗye mɔnɔ mɛtu womɛte kɛ́, ɛ wusɛ kombile mɛyasi musu tɔkɛ kɛndi yí kɛ̀ Yerusalɛm.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist kɛ Sesare ɓaka ka̧ tikiɗye wusɛ. Ɓo ɓoŋma wusɛ kɛ̀ teɗye mbɛy jakɔ kɛ yasi wɛtɛ mbam nde Nasɔn, mɔ Siprɛ. Yo mɛ njombu yaŋa yi nyɛ ɓeŋgwɛ nɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist kɛ́.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Kɛ wusɛ ma ɗya̧ kɛ Yerusalɛm kɛ́, ɛ ɓenjɔŋ ɓusu ɓu̧ wusɛ nɛ mɛsosa.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Misi pupɛ ɛ sinɛ ɓe Pol kɛ̀ kɛ yi Jak. Ɛ ɓetomba mbanjɔ Njambiyɛ nje sendi womɛte.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Kɛ Pol ma si nyɛnɔ ɓo kɛ́, ɛ nyɛ yekiɗye tandɛ mɛyasi hɛnɛ te yi Njambiyɛ kelma kɛ yiŋa mɛkandɔ kɛ mɛsay mɛte yi nyɛ nya nyɛ kɛ́.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Kɛ ɓo ma si wokɔ mɛyasi mɛte yi Pol yekiɗya kɛ́, ɛ ɓo lukse Njambiyɛ. Ɛ ɓo nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Maŋ wusu, ɓɛŋa nde, Ɓeyudɛn ɓetomay ɓetomay ma tikɔ temɔ kɛ yi Yesus Krist. Ɓo hɛnɛ kɛ nyɛ sosu kɛ ɓeŋgwa mɛmboŋga mɛ Mɔyisi.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ɓo wokuma nde, wɛ kɛ teɗye Ɓeyudɛn hɛnɛ ɓe ɗiyɛ kɛ tombɔ kɛ njoka yiŋa mɛkandɔ ɓaka nde, ɓo lêŋ mɛmboŋga mɛ Mɔyisi, ɓo tî pɛsi ɓɔnɔ ɓan ɓe ɓembam na, ɓo tî ɓeŋgwɛ sendi mɛtumbu musu na.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Hɛ ta kelɔ nan? Ɓo ta wokɔ nde, wɛ ɗyaŋma, yite kinɛ mɛso na.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Ɗete, kelɔ yasi te yi wusɛ ta lɛpɔ nyɛ wɛ kɛ́. Wusɛ waka nɛ ɓembam yini ɓe kinjama yotu yan ɓaka.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Ɓoŋgɔ ɓo, weya sɛmbɔ wúnɛ ɓo, nɛ̀ wɛ nyɛ̂ki ɓo yasi te yi ɓo diyɛ ɓo kɛ́, nɛ́ ɓo kɛ̧ mɛto man. Ɗete, ɓomɔ hɛnɛ ta duwɛ nde, yasi te yi ɓo wokuma kɛ kasi yɔ kɛ́, yo ja̧. Kelɔ ɗete, nɛ́ ɓo duwɛ nde, wɛ sendi kɛ kɛndɔ nɛ ŋgbeŋ ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛ Mɔyisi.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Yasi wɛtɛ, kɛ kasi ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓe tikima temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka, wusɛ pɛsima, ɛ wusɛ kɛtɛ mɛkana kɛnjɛ ɓo nde, ɓo tî kpoka ɗye njay te yi ɓo kelɛ nɛ sadaka nyɛ ɓaŋa ɓenjambiyɛ kɛ́ na. Ɓo tî ɗyaki mɛkiyɔ mɛ nyamɔ na, ho ɗye nyamɔ te ɛ gwe gbɔŋgi kɔ na. Sendi, ɗiyɔ mbam ɓenɛ nyari tî ɓɛŋnaŋgwɛ kinɛ gwaki kɛ njoka te na.»
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Ndana, ɛ Pol ɓu̧ ɓembam ɓaka yini kwa̧ nɔ. Misi pupɛ ɛ nyɛ weya sɛmbɔ nda ɓo sendi. Ɛ ɓenɛ ɓo nyiŋɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. Ɛ nyɛ lɛpɛ yesɔ te yi mɛweya mɛsɛmbɔ ta siyɔ kɛte kɛ́, yo sendi yesɔ te yi mumɔ hɛnɛ kɛ njoka yan ta nyɛ sadaka te yenɛ kɛ́.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Ndana, mɛtu yitan jɔ yiɓa te ɓukwa̧ nɛ mbɛt, nɛ́ yo siy, ɛ Ɓeyudɛn ɓete ɓe wulma Asi ɓaka semɛ Pol kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ. Ɛ ɓo sesiɗye ŋgil ɓomɔ hɛnɛ, ɛ ɓo kembiɗya kɛ̀ ɓiye nɛ Pol lɛpɔ nde:
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 «Wunɛ ɓotu ɓe Isarayɛl, nɛ njâki dɔ. Mɔ te ɛ lɛpina ɓeyate nɛ kandɔ su nyɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ̀ nɔ kɔ, ɛkɔ. A kɛ lɛpina ɓeyate suŋgwɛ nɛ mɛmboŋga mɛ Mɔyisi, lɛpina sendi ɓeyate yí wuŋgwɛ nɛ mbɛy te yikɛ. A ka̧ mbɔmbu nyinje Ɓegrɛk kɛ mbanjɔ Njambiyɛ yí wuŋgwɛ nɛ mbɛy te yikɛ yi nɛ kiyɔ kɛ́.»
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Ɓo lɛ́pi ɗete, kɛto nɛ mbɔmbu ɓo ɓɛŋma Torofim te mɔ Efɛs ɓenɛ Pol kɛ mɔy sɛ̧, ɛ ɓo takɛ nde, Pol ɓoŋma nyɛ kɛ̀ nɔ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ɛ ndiŋgɛlɛ ɗya hɛnɛ ɓɛ nɛ kamtana. Ɛ ɓomɔ sɛɗyɛ kɛ̀ wesiɗya kɛ mbɛy wɛtɛ. Ɛ ɓo ɓiye Pol kpatile nyɛ punjɛ kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ kwa̧ ɗiɓɔ mɛnumɛy nɛdɔ kɛ kɔŋte.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Nda ɓo ɓa̧ kɛ sa̧ nje te yi wo nyɛ kɛ́, ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja ɛ ɗikima ɗiyɔ nɛ ɓesɔja tomay kɔ wokɛ nde, mɛnjaŋgwɛ kɛ mɔy Yerusalɛm hɛnɛ.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Ndana ndana, ɛ nyɛ ɓu̧ ɓesɔja nɛ̀ ɓekum ɓesɔja ɓete ɓe ɓa̧ ɗiyɔ nɛ ɓesɔja gɔmay gɔmay ɓaka kɛ̀ nɔ nɛ sokɔ. Kɛ ɓomɔ ma ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja nɛ̀ ɓesɔja kɛ́, ɛ ɓo ndulɛ mɛndina Pol.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Ndana, ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja kɛ̀ kɛ kɛki Pol ɓiye nyɛ lɛpɔ nde, ɓo wôtu nyɛ nɛ kɔl sumba yiɓa. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ diyɛ nde, Pol mɔ ɗya te yɛn, a kél say te nda, a kelma ŋge?
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Ɓotu ɓete ɓe wesiɗyama ɓaka ɗikima kembiɗya lɛpɔ mɛyasi dɛlɛ dɛlɛ. Nyaŋgwɛ kum ɓesɔja tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi ɓiye to lɛpi na kɛto ɓuɗya mɛɗuŋ. Ɗete, ɛ nyɛ lɛpɛ nde, ɓo ɓôŋ Pol kɛ̀ nɔ kɛ nyaŋgwɛ tu̧ ɓesɔja.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Kɛ Pol ma kumɔ kɛ mbɛy komɛ ɓomɔ ɓendɛ nyiŋɛ nɛ nyaŋgwɛ tu̧ ɓesɔja kɛ́, ɛ ɓesɔja soɓɛ nyɛ kɛto temɔ ɓomɔ ɓa̧ nɛ joŋjoŋ,
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 sendi, kɛto ŋgil ɗikima ɓeŋgwɛ ɓo. Ɓomɔ ɗikima kembiɗya lɛpɔ nde: «Soŋa wusɛ ɗyan kɛ misi.»
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ nyinje Pol kɛ mɔy nyaŋgwɛ tu̧ ɓesɔja kɛ́, ɛ Pol lɛpɛ nyɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja nde: «’Mi yakama lɛpɔ yiŋa yasi nyɛ wɛ?» Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ase, ’wɛ nɛ duwɛ lɛpina numbu Grɛk?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 ’Wɛ yeti mɔ Ejipt kɔ ɛ ɗesa to ɓomɔ kɛ mɛtu te yikɛ, ɓu̧ ɓotu ɓe wona ɓomɔ tomay yini nyiŋɛ nɛ likɔ kɔ na?»
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Ɛ Pol yeŋsa nde: «Mi Ɓeyudɛn, gwanjɔ Tars kɛ Silisi. Ɗya ɗyembɛ nyaŋgwɛ ɗya. Mi kɛ ŋgwɛta nɛ wɛ nde: Tikɔ, nɛ́ mi lɛpina nyɛ ɓomɔ.»
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja jayɛ. Ɛ Pol tɛmɛ kɛ gere gere mbɛy nyiŋna tu̧ pɛpiɗye ɓɔ nyɛ ɓomɔ nde, ɓo ɗîy nɛ sɛm. Ɛ ɓomɔ ɗiyɛ nɛ gbilik. Ɛ Pol ɓu̧ lɛpi nɛ numbu Hebere lɛpɔ nde:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.