Atos 21

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kɛ kɔŋte, ɛ wusɛ nje tikɔ ɓo nyiŋɛ kuka tɔkɛ nje nɛ ŋgbeŋ kumɔ kɛ Kos. Misi pupɛ, ɛ wusɛ kumɛ kɛ Rod. Ɛ wusɛ nje kwa̧ womɛte kumɔ kɛ Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Wusɛ dolma wɛtɛ kuka mate kɛ kɛ̀ Fenisi, ɛ wusɛ nyiŋɛ yo kwa̧.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Kɛ wusɛ ma kumɔ kɛ kɛki Siprɛ kɛ́, ɛ wusɛ tikɛ yo pulɔ gare tɔkɛ nje Siri kɛndɔ ŋgbɔsɔ kuka kɛ Tir, kɛto yo ɓa̧ nde, ɓo sôŋa mɛmapi womɛte.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Wusɛ dolma ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka mate, ɛ sinɛ ɓo ya mɛtu yitan jɔ yiɓa. Ɛ Kimɔ Sisiŋ kelɛ nde, ɓo lɛ̂pi nyɛ Pol nde, a tî ɓoɓa ɓendɔ kɛ̀ pɛ Yerusalɛm na.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Kɛ mɛtu mɛte ma si kwa̧ kɛ́, ɛ wusɛ tɛmɛ tɔkɛ nje kwa̧. Ɛ ɓo hɛnɛ kɛ̀ tikiɗye wusɛ kɛ njena ɗya ɓenɛ ɓoma ɓan nɛ̀ ɓɔnɔ ɓan. Kumɔ kɛ goŋ maŋ, ɛ wusɛ kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mɛnɛti ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Kɛ kɔŋte, ɛ wusɛ jana nɛ ɓo nyiŋɛ kuka, ɛ ɓo yɔkwɛ kɛ̀ ɗya.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Wusɛ tɛmma Tir kwa̧ ɗuku nɛ ɗuku kumɔ kɛ Tolemayis. Wusɛ piya womɛte nyɛnɔ ɓenjɔŋ ɓusu ya tu wɛtɛ sinɛ ɓo.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Misi pupɛ ɛ wusɛ kwa̧ kumɔ Sesare nyiŋɛ tu̧ Filip dolɔ mbɛy womɛte. Filip ɓa̧ mɔ lɛpina Kimɔ Tom. A ɓa̧ sendi kɛ njoka ɓembam yitan jɔ yiɓa ɓete yi ɓo tɔkuma kɛ Yerusalɛm ɓaka.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 A ɓa̧ nɛ ɓɔnɔ ɓoma yini, ɓo ɓa̧ ɓindite. Ɓo ɗikima punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Wusɛ kwaŋɗya mɔnɔ mɛtu womɛte. Ɛ wɛtɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nde Agabus ɗya̧ wulɛ Yuda.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Ɛ nyɛ nyiŋɛ tu̧ dolɔ wusɛ ɓu̧ kanda Pol wotɔ nɛ mɛkol nɛ̀ mɛɓɔ mɛnɛ nɛ ŋguru wenɛ lɛpɔ nde: «Kimɔ Sisiŋ kɛ lɛpɔ nde: Ɓeyudɛn ta wotɔ sa kanda kɛ ɗekɛ kɛ Yerusalɛm kaŋɛ nyɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka.»
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Kɛ wusɛ ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ sinɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka ŋgwɛta nɛ Pol nde, a tî kɛn Yerusalɛm na.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Yasi wɛtɛ, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Wunɛ lél ŋge? Wunɛ tɛ́kwɛ yotu mbɛ, kɛto yasi te nda? Kɛ yembɛ, ɓo ta ɓɛ kɛ wotɔ mi, yeti ndi yite siyɛ na, mi ta ɓɛ kɛ saŋgwa nɛ sɔŋ kɛ Yerusalɛm kɛto ɗinɔ Kumande Yesus.»
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nda yi nyɛ ti kwaɗyɛ wokɔ kɛ́, ɛ wusɛ wɛɗya kwa̧ lɛpɔ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande kêl nda yi nyɛ kwaɗyɛ.»
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Kɛ kɔŋte, kɛ wusɛ ma si kwaŋɗye mɔnɔ mɛtu womɛte kɛ́, ɛ wusɛ kombile mɛyasi musu tɔkɛ kɛndi yí kɛ̀ Yerusalɛm.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist kɛ Sesare ɓaka ka̧ tikiɗye wusɛ. Ɓo ɓoŋma wusɛ kɛ̀ teɗye mbɛy jakɔ kɛ yasi wɛtɛ mbam nde Nasɔn, mɔ Siprɛ. Yo mɛ njombu yaŋa yi nyɛ ɓeŋgwɛ nɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist kɛ́.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Kɛ wusɛ ma ɗya̧ kɛ Yerusalɛm kɛ́, ɛ ɓenjɔŋ ɓusu ɓu̧ wusɛ nɛ mɛsosa.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Misi pupɛ ɛ sinɛ ɓe Pol kɛ̀ kɛ yi Jak. Ɛ ɓetomba mbanjɔ Njambiyɛ nje sendi womɛte.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Kɛ Pol ma si nyɛnɔ ɓo kɛ́, ɛ nyɛ yekiɗye tandɛ mɛyasi hɛnɛ te yi Njambiyɛ kelma kɛ yiŋa mɛkandɔ kɛ mɛsay mɛte yi nyɛ nya nyɛ kɛ́.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Kɛ ɓo ma si wokɔ mɛyasi mɛte yi Pol yekiɗya kɛ́, ɛ ɓo lukse Njambiyɛ. Ɛ ɓo nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Maŋ wusu, ɓɛŋa nde, Ɓeyudɛn ɓetomay ɓetomay ma tikɔ temɔ kɛ yi Yesus Krist. Ɓo hɛnɛ kɛ nyɛ sosu kɛ ɓeŋgwa mɛmboŋga mɛ Mɔyisi.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Ɓo wokuma nde, wɛ kɛ teɗye Ɓeyudɛn hɛnɛ ɓe ɗiyɛ kɛ tombɔ kɛ njoka yiŋa mɛkandɔ ɓaka nde, ɓo lêŋ mɛmboŋga mɛ Mɔyisi, ɓo tî pɛsi ɓɔnɔ ɓan ɓe ɓembam na, ɓo tî ɓeŋgwɛ sendi mɛtumbu musu na.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Hɛ ta kelɔ nan? Ɓo ta wokɔ nde, wɛ ɗyaŋma, yite kinɛ mɛso na.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Ɗete, kelɔ yasi te yi wusɛ ta lɛpɔ nyɛ wɛ kɛ́. Wusɛ waka nɛ ɓembam yini ɓe kinjama yotu yan ɓaka.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Ɓoŋgɔ ɓo, weya sɛmbɔ wúnɛ ɓo, nɛ̀ wɛ nyɛ̂ki ɓo yasi te yi ɓo diyɛ ɓo kɛ́, nɛ́ ɓo kɛ̧ mɛto man. Ɗete, ɓomɔ hɛnɛ ta duwɛ nde, yasi te yi ɓo wokuma kɛ kasi yɔ kɛ́, yo ja̧. Kelɔ ɗete, nɛ́ ɓo duwɛ nde, wɛ sendi kɛ kɛndɔ nɛ ŋgbeŋ ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛ Mɔyisi.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Yasi wɛtɛ, kɛ kasi ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓe tikima temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka, wusɛ pɛsima, ɛ wusɛ kɛtɛ mɛkana kɛnjɛ ɓo nde, ɓo tî kpoka ɗye njay te yi ɓo kelɛ nɛ sadaka nyɛ ɓaŋa ɓenjambiyɛ kɛ́ na. Ɓo tî ɗyaki mɛkiyɔ mɛ nyamɔ na, ho ɗye nyamɔ te ɛ gwe gbɔŋgi kɔ na. Sendi, ɗiyɔ mbam ɓenɛ nyari tî ɓɛŋnaŋgwɛ kinɛ gwaki kɛ njoka te na.»
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Ndana, ɛ Pol ɓu̧ ɓembam ɓaka yini kwa̧ nɔ. Misi pupɛ ɛ nyɛ weya sɛmbɔ nda ɓo sendi. Ɛ ɓenɛ ɓo nyiŋɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. Ɛ nyɛ lɛpɛ yesɔ te yi mɛweya mɛsɛmbɔ ta siyɔ kɛte kɛ́, yo sendi yesɔ te yi mumɔ hɛnɛ kɛ njoka yan ta nyɛ sadaka te yenɛ kɛ́.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Ndana, mɛtu yitan jɔ yiɓa te ɓukwa̧ nɛ mbɛt, nɛ́ yo siy, ɛ Ɓeyudɛn ɓete ɓe wulma Asi ɓaka semɛ Pol kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ. Ɛ ɓo sesiɗye ŋgil ɓomɔ hɛnɛ, ɛ ɓo kembiɗya kɛ̀ ɓiye nɛ Pol lɛpɔ nde:
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 «Wunɛ ɓotu ɓe Isarayɛl, nɛ njâki dɔ. Mɔ te ɛ lɛpina ɓeyate nɛ kandɔ su nyɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ̀ nɔ kɔ, ɛkɔ. A kɛ lɛpina ɓeyate suŋgwɛ nɛ mɛmboŋga mɛ Mɔyisi, lɛpina sendi ɓeyate yí wuŋgwɛ nɛ mbɛy te yikɛ. A ka̧ mbɔmbu nyinje Ɓegrɛk kɛ mbanjɔ Njambiyɛ yí wuŋgwɛ nɛ mbɛy te yikɛ yi nɛ kiyɔ kɛ́.»
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Ɓo lɛ́pi ɗete, kɛto nɛ mbɔmbu ɓo ɓɛŋma Torofim te mɔ Efɛs ɓenɛ Pol kɛ mɔy sɛ̧, ɛ ɓo takɛ nde, Pol ɓoŋma nyɛ kɛ̀ nɔ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Ɛ ndiŋgɛlɛ ɗya hɛnɛ ɓɛ nɛ kamtana. Ɛ ɓomɔ sɛɗyɛ kɛ̀ wesiɗya kɛ mbɛy wɛtɛ. Ɛ ɓo ɓiye Pol kpatile nyɛ punjɛ kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ kwa̧ ɗiɓɔ mɛnumɛy nɛdɔ kɛ kɔŋte.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Nda ɓo ɓa̧ kɛ sa̧ nje te yi wo nyɛ kɛ́, ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja ɛ ɗikima ɗiyɔ nɛ ɓesɔja tomay kɔ wokɛ nde, mɛnjaŋgwɛ kɛ mɔy Yerusalɛm hɛnɛ.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Ndana ndana, ɛ nyɛ ɓu̧ ɓesɔja nɛ̀ ɓekum ɓesɔja ɓete ɓe ɓa̧ ɗiyɔ nɛ ɓesɔja gɔmay gɔmay ɓaka kɛ̀ nɔ nɛ sokɔ. Kɛ ɓomɔ ma ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja nɛ̀ ɓesɔja kɛ́, ɛ ɓo ndulɛ mɛndina Pol.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Ndana, ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja kɛ̀ kɛ kɛki Pol ɓiye nyɛ lɛpɔ nde, ɓo wôtu nyɛ nɛ kɔl sumba yiɓa. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ diyɛ nde, Pol mɔ ɗya te yɛn, a kél say te nda, a kelma ŋge?
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ɓotu ɓete ɓe wesiɗyama ɓaka ɗikima kembiɗya lɛpɔ mɛyasi dɛlɛ dɛlɛ. Nyaŋgwɛ kum ɓesɔja tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi ɓiye to lɛpi na kɛto ɓuɗya mɛɗuŋ. Ɗete, ɛ nyɛ lɛpɛ nde, ɓo ɓôŋ Pol kɛ̀ nɔ kɛ nyaŋgwɛ tu̧ ɓesɔja.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Kɛ Pol ma kumɔ kɛ mbɛy komɛ ɓomɔ ɓendɛ nyiŋɛ nɛ nyaŋgwɛ tu̧ ɓesɔja kɛ́, ɛ ɓesɔja soɓɛ nyɛ kɛto temɔ ɓomɔ ɓa̧ nɛ joŋjoŋ,
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 sendi, kɛto ŋgil ɗikima ɓeŋgwɛ ɓo. Ɓomɔ ɗikima kembiɗya lɛpɔ nde: «Soŋa wusɛ ɗyan kɛ misi.»
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ nyinje Pol kɛ mɔy nyaŋgwɛ tu̧ ɓesɔja kɛ́, ɛ Pol lɛpɛ nyɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja nde: «’Mi yakama lɛpɔ yiŋa yasi nyɛ wɛ?» Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ase, ’wɛ nɛ duwɛ lɛpina numbu Grɛk?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 ’Wɛ yeti mɔ Ejipt kɔ ɛ ɗesa to ɓomɔ kɛ mɛtu te yikɛ, ɓu̧ ɓotu ɓe wona ɓomɔ tomay yini nyiŋɛ nɛ likɔ kɔ na?»
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Ɛ Pol yeŋsa nde: «Mi Ɓeyudɛn, gwanjɔ Tars kɛ Silisi. Ɗya ɗyembɛ nyaŋgwɛ ɗya. Mi kɛ ŋgwɛta nɛ wɛ nde: Tikɔ, nɛ́ mi lɛpina nyɛ ɓomɔ.»
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja jayɛ. Ɛ Pol tɛmɛ kɛ gere gere mbɛy nyiŋna tu̧ pɛpiɗye ɓɔ nyɛ ɓomɔ nde, ɓo ɗîy nɛ sɛm. Ɛ ɓomɔ ɗiyɛ nɛ gbilik. Ɛ Pol ɓu̧ lɛpi nɛ numbu Hebere lɛpɔ nde:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.