Atos 21

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɛ kɔŋte, ɛ wusɛ nje tikɔ ɓo nyiŋɛ kuka tɔkɛ nje nɛ ŋgbeŋ kumɔ kɛ Kos. Misi pupɛ, ɛ wusɛ kumɛ kɛ Rod. Ɛ wusɛ nje kwa̧ womɛte kumɔ kɛ Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Wusɛ dolma wɛtɛ kuka mate kɛ kɛ̀ Fenisi, ɛ wusɛ nyiŋɛ yo kwa̧.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Kɛ wusɛ ma kumɔ kɛ kɛki Siprɛ kɛ́, ɛ wusɛ tikɛ yo pulɔ gare tɔkɛ nje Siri kɛndɔ ŋgbɔsɔ kuka kɛ Tir, kɛto yo ɓa̧ nde, ɓo sôŋa mɛmapi womɛte.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Wusɛ dolma ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka mate, ɛ sinɛ ɓo ya mɛtu yitan jɔ yiɓa. Ɛ Kimɔ Sisiŋ kelɛ nde, ɓo lɛ̂pi nyɛ Pol nde, a tî ɓoɓa ɓendɔ kɛ̀ pɛ Yerusalɛm na.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Kɛ mɛtu mɛte ma si kwa̧ kɛ́, ɛ wusɛ tɛmɛ tɔkɛ nje kwa̧. Ɛ ɓo hɛnɛ kɛ̀ tikiɗye wusɛ kɛ njena ɗya ɓenɛ ɓoma ɓan nɛ̀ ɓɔnɔ ɓan. Kumɔ kɛ goŋ maŋ, ɛ wusɛ kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mɛnɛti ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Kɛ kɔŋte, ɛ wusɛ jana nɛ ɓo nyiŋɛ kuka, ɛ ɓo yɔkwɛ kɛ̀ ɗya.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Wusɛ tɛmma Tir kwa̧ ɗuku nɛ ɗuku kumɔ kɛ Tolemayis. Wusɛ piya womɛte nyɛnɔ ɓenjɔŋ ɓusu ya tu wɛtɛ sinɛ ɓo.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Misi pupɛ ɛ wusɛ kwa̧ kumɔ Sesare nyiŋɛ tu̧ Filip dolɔ mbɛy womɛte. Filip ɓa̧ mɔ lɛpina Kimɔ Tom. A ɓa̧ sendi kɛ njoka ɓembam yitan jɔ yiɓa ɓete yi ɓo tɔkuma kɛ Yerusalɛm ɓaka.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 A ɓa̧ nɛ ɓɔnɔ ɓoma yini, ɓo ɓa̧ ɓindite. Ɓo ɗikima punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Wusɛ kwaŋɗya mɔnɔ mɛtu womɛte. Ɛ wɛtɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nde Agabus ɗya̧ wulɛ Yuda.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ɛ nyɛ nyiŋɛ tu̧ dolɔ wusɛ ɓu̧ kanda Pol wotɔ nɛ mɛkol nɛ̀ mɛɓɔ mɛnɛ nɛ ŋguru wenɛ lɛpɔ nde: «Kimɔ Sisiŋ kɛ lɛpɔ nde: Ɓeyudɛn ta wotɔ sa kanda kɛ ɗekɛ kɛ Yerusalɛm kaŋɛ nyɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka.»
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Kɛ wusɛ ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ sinɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka ŋgwɛta nɛ Pol nde, a tî kɛn Yerusalɛm na.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Yasi wɛtɛ, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Wunɛ lél ŋge? Wunɛ tɛ́kwɛ yotu mbɛ, kɛto yasi te nda? Kɛ yembɛ, ɓo ta ɓɛ kɛ wotɔ mi, yeti ndi yite siyɛ na, mi ta ɓɛ kɛ saŋgwa nɛ sɔŋ kɛ Yerusalɛm kɛto ɗinɔ Kumande Yesus.»
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Nda yi nyɛ ti kwaɗyɛ wokɔ kɛ́, ɛ wusɛ wɛɗya kwa̧ lɛpɔ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande kêl nda yi nyɛ kwaɗyɛ.»
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Kɛ kɔŋte, kɛ wusɛ ma si kwaŋɗye mɔnɔ mɛtu womɛte kɛ́, ɛ wusɛ kombile mɛyasi musu tɔkɛ kɛndi yí kɛ̀ Yerusalɛm.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist kɛ Sesare ɓaka ka̧ tikiɗye wusɛ. Ɓo ɓoŋma wusɛ kɛ̀ teɗye mbɛy jakɔ kɛ yasi wɛtɛ mbam nde Nasɔn, mɔ Siprɛ. Yo mɛ njombu yaŋa yi nyɛ ɓeŋgwɛ nɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist kɛ́.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Kɛ wusɛ ma ɗya̧ kɛ Yerusalɛm kɛ́, ɛ ɓenjɔŋ ɓusu ɓu̧ wusɛ nɛ mɛsosa.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Misi pupɛ ɛ sinɛ ɓe Pol kɛ̀ kɛ yi Jak. Ɛ ɓetomba mbanjɔ Njambiyɛ nje sendi womɛte.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Kɛ Pol ma si nyɛnɔ ɓo kɛ́, ɛ nyɛ yekiɗye tandɛ mɛyasi hɛnɛ te yi Njambiyɛ kelma kɛ yiŋa mɛkandɔ kɛ mɛsay mɛte yi nyɛ nya nyɛ kɛ́.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Kɛ ɓo ma si wokɔ mɛyasi mɛte yi Pol yekiɗya kɛ́, ɛ ɓo lukse Njambiyɛ. Ɛ ɓo nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Maŋ wusu, ɓɛŋa nde, Ɓeyudɛn ɓetomay ɓetomay ma tikɔ temɔ kɛ yi Yesus Krist. Ɓo hɛnɛ kɛ nyɛ sosu kɛ ɓeŋgwa mɛmboŋga mɛ Mɔyisi.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ɓo wokuma nde, wɛ kɛ teɗye Ɓeyudɛn hɛnɛ ɓe ɗiyɛ kɛ tombɔ kɛ njoka yiŋa mɛkandɔ ɓaka nde, ɓo lêŋ mɛmboŋga mɛ Mɔyisi, ɓo tî pɛsi ɓɔnɔ ɓan ɓe ɓembam na, ɓo tî ɓeŋgwɛ sendi mɛtumbu musu na.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Hɛ ta kelɔ nan? Ɓo ta wokɔ nde, wɛ ɗyaŋma, yite kinɛ mɛso na.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Ɗete, kelɔ yasi te yi wusɛ ta lɛpɔ nyɛ wɛ kɛ́. Wusɛ waka nɛ ɓembam yini ɓe kinjama yotu yan ɓaka.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Ɓoŋgɔ ɓo, weya sɛmbɔ wúnɛ ɓo, nɛ̀ wɛ nyɛ̂ki ɓo yasi te yi ɓo diyɛ ɓo kɛ́, nɛ́ ɓo kɛ̧ mɛto man. Ɗete, ɓomɔ hɛnɛ ta duwɛ nde, yasi te yi ɓo wokuma kɛ kasi yɔ kɛ́, yo ja̧. Kelɔ ɗete, nɛ́ ɓo duwɛ nde, wɛ sendi kɛ kɛndɔ nɛ ŋgbeŋ ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛ Mɔyisi.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Yasi wɛtɛ, kɛ kasi ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓe tikima temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka, wusɛ pɛsima, ɛ wusɛ kɛtɛ mɛkana kɛnjɛ ɓo nde, ɓo tî kpoka ɗye njay te yi ɓo kelɛ nɛ sadaka nyɛ ɓaŋa ɓenjambiyɛ kɛ́ na. Ɓo tî ɗyaki mɛkiyɔ mɛ nyamɔ na, ho ɗye nyamɔ te ɛ gwe gbɔŋgi kɔ na. Sendi, ɗiyɔ mbam ɓenɛ nyari tî ɓɛŋnaŋgwɛ kinɛ gwaki kɛ njoka te na.»
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Ndana, ɛ Pol ɓu̧ ɓembam ɓaka yini kwa̧ nɔ. Misi pupɛ ɛ nyɛ weya sɛmbɔ nda ɓo sendi. Ɛ ɓenɛ ɓo nyiŋɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. Ɛ nyɛ lɛpɛ yesɔ te yi mɛweya mɛsɛmbɔ ta siyɔ kɛte kɛ́, yo sendi yesɔ te yi mumɔ hɛnɛ kɛ njoka yan ta nyɛ sadaka te yenɛ kɛ́.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Ndana, mɛtu yitan jɔ yiɓa te ɓukwa̧ nɛ mbɛt, nɛ́ yo siy, ɛ Ɓeyudɛn ɓete ɓe wulma Asi ɓaka semɛ Pol kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ. Ɛ ɓo sesiɗye ŋgil ɓomɔ hɛnɛ, ɛ ɓo kembiɗya kɛ̀ ɓiye nɛ Pol lɛpɔ nde:
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 «Wunɛ ɓotu ɓe Isarayɛl, nɛ njâki dɔ. Mɔ te ɛ lɛpina ɓeyate nɛ kandɔ su nyɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ̀ nɔ kɔ, ɛkɔ. A kɛ lɛpina ɓeyate suŋgwɛ nɛ mɛmboŋga mɛ Mɔyisi, lɛpina sendi ɓeyate yí wuŋgwɛ nɛ mbɛy te yikɛ. A ka̧ mbɔmbu nyinje Ɓegrɛk kɛ mbanjɔ Njambiyɛ yí wuŋgwɛ nɛ mbɛy te yikɛ yi nɛ kiyɔ kɛ́.»
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Ɓo lɛ́pi ɗete, kɛto nɛ mbɔmbu ɓo ɓɛŋma Torofim te mɔ Efɛs ɓenɛ Pol kɛ mɔy sɛ̧, ɛ ɓo takɛ nde, Pol ɓoŋma nyɛ kɛ̀ nɔ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ɛ ndiŋgɛlɛ ɗya hɛnɛ ɓɛ nɛ kamtana. Ɛ ɓomɔ sɛɗyɛ kɛ̀ wesiɗya kɛ mbɛy wɛtɛ. Ɛ ɓo ɓiye Pol kpatile nyɛ punjɛ kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ kwa̧ ɗiɓɔ mɛnumɛy nɛdɔ kɛ kɔŋte.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Nda ɓo ɓa̧ kɛ sa̧ nje te yi wo nyɛ kɛ́, ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja ɛ ɗikima ɗiyɔ nɛ ɓesɔja tomay kɔ wokɛ nde, mɛnjaŋgwɛ kɛ mɔy Yerusalɛm hɛnɛ.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Ndana ndana, ɛ nyɛ ɓu̧ ɓesɔja nɛ̀ ɓekum ɓesɔja ɓete ɓe ɓa̧ ɗiyɔ nɛ ɓesɔja gɔmay gɔmay ɓaka kɛ̀ nɔ nɛ sokɔ. Kɛ ɓomɔ ma ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja nɛ̀ ɓesɔja kɛ́, ɛ ɓo ndulɛ mɛndina Pol.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ndana, ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja kɛ̀ kɛ kɛki Pol ɓiye nyɛ lɛpɔ nde, ɓo wôtu nyɛ nɛ kɔl sumba yiɓa. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ diyɛ nde, Pol mɔ ɗya te yɛn, a kél say te nda, a kelma ŋge?
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Ɓotu ɓete ɓe wesiɗyama ɓaka ɗikima kembiɗya lɛpɔ mɛyasi dɛlɛ dɛlɛ. Nyaŋgwɛ kum ɓesɔja tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi ɓiye to lɛpi na kɛto ɓuɗya mɛɗuŋ. Ɗete, ɛ nyɛ lɛpɛ nde, ɓo ɓôŋ Pol kɛ̀ nɔ kɛ nyaŋgwɛ tu̧ ɓesɔja.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Kɛ Pol ma kumɔ kɛ mbɛy komɛ ɓomɔ ɓendɛ nyiŋɛ nɛ nyaŋgwɛ tu̧ ɓesɔja kɛ́, ɛ ɓesɔja soɓɛ nyɛ kɛto temɔ ɓomɔ ɓa̧ nɛ joŋjoŋ,
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 sendi, kɛto ŋgil ɗikima ɓeŋgwɛ ɓo. Ɓomɔ ɗikima kembiɗya lɛpɔ nde: «Soŋa wusɛ ɗyan kɛ misi.»
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓa̧ kɛ nyinje Pol kɛ mɔy nyaŋgwɛ tu̧ ɓesɔja kɛ́, ɛ Pol lɛpɛ nyɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja nde: «’Mi yakama lɛpɔ yiŋa yasi nyɛ wɛ?» Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ase, ’wɛ nɛ duwɛ lɛpina numbu Grɛk?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 ’Wɛ yeti mɔ Ejipt kɔ ɛ ɗesa to ɓomɔ kɛ mɛtu te yikɛ, ɓu̧ ɓotu ɓe wona ɓomɔ tomay yini nyiŋɛ nɛ likɔ kɔ na?»
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Ɛ Pol yeŋsa nde: «Mi Ɓeyudɛn, gwanjɔ Tars kɛ Silisi. Ɗya ɗyembɛ nyaŋgwɛ ɗya. Mi kɛ ŋgwɛta nɛ wɛ nde: Tikɔ, nɛ́ mi lɛpina nyɛ ɓomɔ.»
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja jayɛ. Ɛ Pol tɛmɛ kɛ gere gere mbɛy nyiŋna tu̧ pɛpiɗye ɓɔ nyɛ ɓomɔ nde, ɓo ɗîy nɛ sɛm. Ɛ ɓomɔ ɗiyɛ nɛ gbilik. Ɛ Pol ɓu̧ lɛpi nɛ numbu Hebere lɛpɔ nde:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.