Atos 20
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI
1 Kɛ nyaŋgwɛ mɛnjaŋgwɛ mɛnɔri ma si siyɔ kɛ́, ɛ Pol wesiɗye ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka kitɛ ɓo nyɛ ɓo ɗeti kɛ temɔ. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ jana nɛ ɓo kwa̧ kɛ̀ Maseduwan.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 A kɛndima kɛ Maseduwan nyɛ ɓuɗya mɛŋgitɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka. Kɛ kɔŋte, ɛ ɓo nje kwa̧ kumɔ kɛ mɛnɛti mɛ Ɓegrɛk.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Pol yama ŋgwɛndɛ yitati mate. Kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ kwaɗya ɓu̧ kuka yí kɛ̀ nɔ Siri kɛ́, ɛ nyɛ wokɛ nde, Ɓeyudɛn ma lɛɓiye nyɛ. Ndana, ɛ nyɛ pɛsɛ nde, a ta yɔkwɛ nɛ kɔkɔ nje kwa̧ nɛ Maseduwan.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Sopatɛr te mɔnɔ Pirus te mɔ Bere ka̧ kɛ̀ tikiɗye nyɛ, nje ɓu̧ Aristark ɓenɛ Sekundus te ɓotu ɓe Tesalonik nɛ̀ Gayus mɔ Dɛrbɛ nɛ̀ Timɔte nje ɓu̧ sendi Tisik nɛ̀ Torofim te ɓotu ɓe Asi.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ɓotu ɓaka kwaŋma mbɔmbu kɛ̀ laɗye wusɛ kɛ Turuwas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Wusɛ nja̧ tɛmɛ su ɓu̧ kuka kɛ Filipi kɛ kɔŋ jesɔ ɗyena mɛmampa te yi kinɛ ŋga̧ kɛte kɛ́. Hɛ yama mɛtu yitan kɛ nje, ɛ wusɛ nje kumɔ kɛ Turuwas dolɔ ɓo, ɛ wusɛ nje ya mɛtu yitan jɔ yiɓa womɛte.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Kɛ yesɔ sɔndi ma ɗya̧ kɛ́, ɛ wusɛ wesiɗya yí ɗye mɛɗye mɛ Njambiyɛ. Misi pupɛ Pol ɓa̧ nɛ kɛndi. Ɗete, ɛ nyɛ lɛpina nyɛ ɓotu ɓete ɓe wesiɗyama ɓaka. A lɛpinama nɛ ndɛŋgɛlɛŋ kumɔ ɓembe tu.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Mɛlambo ɓa̧ ɓuɗyate kɛ mbɛy komɛ wusɛ wesiɗyama kɛ wɛtɛ toŋgari kɛ tu̧ kwey kɛ njenate.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Wɛtɛ mɔnɔ gwanjɔ nde Etis ɓa̧ mɛtiɗyɛ kɛ wunda. Ɛ nyɛ kwa̧ nɛ nyaŋgwɛ jakɔ kɛ ŋgimɔ te yi Pol ɓa̧ ndi kɛ lɛpina kɛ̀ nɔ mbɔmbu kɛ́. Ɛ nyɛ kɛtiyɛ mate kɛ toŋgari yitatite kɛ kwey ɓalɔ kɛ mɛnɛti, kɛto jakɔ kwaŋma nyɛ kɛ misi. Kɛ ɓo ma kɛ̀ kaŋɛ nyɛ kɛ́, ɓo dól, a ma gwe.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ɛ Pol piyɛ ɓutuma kɛ to nɛ wuse nyɛ lɛpɔ nde: «Wunɛ tî gwaki kaŋ yaŋa na, kɛto sosu nɛ ndi kɛte.»
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Kɛ kɔŋte, ɛ Pol nje ɓendɔ yɔkwɛ kɛ̀ mate. Ɛ nyɛ lekɛ mampa kwa̧ ɗye, lɛpina sendi kikwɛ kumɔ njenamɛnɔ. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ nje tɔkɛ kɛndi kwa̧.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Ɓo ɓoŋma mɔnɔ gwanjɔ kɔ nɛ joŋ nje nɔ. Ɛ temɔ ɓomɔ hɛnɛ wɛyɛ nɛ fɛm.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Ɛ wusɛ kwa̧ su mbɔmbu nɛ kuka kumɔ Asos. Yo mate yi wusɛ yâkaŋgwɛ ɓu̧ Pol, kɛto nyɛ nɛ ŋguru wenɛ pɛsima nde, a ta kwa̧ nɛ nɛ ŋgindi nɛ kol.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Kɛ nyɛ ma nje dolɔ wusɛ kɛ Asos kɛ́, ɛ wusɛ nje nyinje nyɛ kɛ kuka kumɔ nɔ Mitilɛn.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Ɛ wusɛ nje tɛmɛ womɛte kwa̧. Misi pupɛ, ɛ wusɛ kumɛ kɛ kɛki wɛtɛ kiriŋgira nde Kiyɔs. Ya tu wɛtɛ kɛ kɔŋte, ɛ wusɛ kumɛ kɛ wɛtɛ kiriŋgira nde Samɔs. Misi pupɛ te, ɛ wusɛ kumɛ kɛ Milɛ.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Kɛto Pol pɛsima nde, a ta kwa̧ kɛ Efɛs kinɛ tɛmɛ na. A pɛsima ɗete, kambɔ a mɛ nje ɗimbiɗye ŋgimɔ kɛ Asi, kɛto a ɓa̧ kɛ kwaɗyɛ kwa̧ ɓekɛ ɓekɛ, simande yesɔ Paŋtekot yakama dolɔ nyɛ kɛ Yerusalɛm.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Kɛ ŋgimɔ te yi Pol ɓa̧ nɔ kɛ Milɛ kɛ́, ɛ nyɛ tomɛ ɓomɔ kɛnjɛ kɛ Efɛs kɛ̀ jeɓa nɛ ɓetomba mbanjɔ Njambiyɛ.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Kɛ ɓo ma ɗya̧ dolɔ nyɛ kɛ́, ɛ Pol lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ nɛ ŋguru wun kɛ duwɛ nda yi mi joŋnama nɔ sinɛ wunɛ kandɛ kɛ yesɔ te yi mi ɗyaŋma nɔ kɛ Asi kɛ́.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Mi kelma mɛsay mɛ Nyaŋgwɛ Kumande kinɛ ɓendiɗye yotu yí lɛpɔ nde, mi yaŋa na. Mi kelma mɛsay nɛ misiɗyɛ kɛ misi kɛ mɔy mɛbɔnɛ mɛte yi Ɓeyudɛn ɗikima kelɔ nɛ mi kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɗikima ŋgɔmbile nɛ mi kɛ́.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Wunɛ kɛ duwɛ sendi nde, mi lɛpima mɛyasi hɛnɛ te yi yakama kamɛ wunɛ kɛ joŋgwɛ kinɛ sɔɗyɛ yaŋa na. Mi lɛpima mɛyasi hɛnɛ, teɗye sendi wunɛ mɛyasi kɛ misi mɛ ɓomɔ nɛ̀ kɛ mɔy mɛtu̧ mun.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Mi pelma nyɛ Ɓeyudɛn, pelɛ sendi nyɛ Ɓegrɛk nde, ɓo yêŋsaŋgwɛ temɔ jayɛ Njambiyɛ, tikɔ sendi temɔ kɛ yi Kumande wusu Yesus.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nɛ ɓɛ̂ŋa, ndana Kimɔ Sisiŋ kɛ jeliyɛ mi nde, mi kɛ̂n kɛ Yerusalɛm. Mi yeti kɛ duwɛ yasi te yi ta ɗya̧ mi mate kɛ́ na.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Yasi wɛtɛ, kɛ mɛɗya hɛnɛ te yi mi kwa̧ te, Kimɔ Sisiŋ kɛ kandɛ teɗye mi nde, mɛpoka nɛ̀ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ kɛ laɗye mi.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ko ɓɛkɔ ɗete, mi yeti kɛ kambiɗya nɛ joŋgwɛ ɗyembɛ nda yo yiŋa sulna yasi na. Siya yasi te yembɛ ndi nde, mi kûm kɛ njena yasi te yi mi yâkaŋgwɛ kelɔ kɛ́, siɗyɛ mɛsay te yi Kumande Yesus nya mi kɛ́. Mɛsay mɛte, yo lɛpina Kimɔ Tom nde, Njambiyɛ nɛ ŋgikwa.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Mi kwaŋma ɓɛŋɛ wunɛ hɛnɛ pelɛ mɛyasi nyɛ wunɛ kɛ kasi *Kandɔ Njambiyɛ. Ma ndana, mi duwa̧ nde, wunɛ tí ɓɛŋɛ se mbɔmbu mbɛ na.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Yori yi mi kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ ndana nde, kɛ njoka yun hɛnɛ, ŋgɛ wɛtɛ mumɔ nje yambile, yite ti ɓɛ́ŋa se mi na.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Kɛto mi ma si lɛpɔ mɛyasi hɛnɛ te yi Njambiyɛ sima si kombile kɛ́ nyɛ wunɛ, mi tì sɔɗyɛ yiŋa yaŋa kɛte na.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Wunɛ kômbila ɓakiɗye mɛyotu mun, ɓakiɗye sendi ŋgil ɓomɔ hɛnɛ ɓe Kimɔ Sisiŋ nya wunɛ mɛsay mɛ ɓakiɗya yan ɓaka. Wunɛ ɓâkiɗya njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikima temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka kimɔte. Njambiyɛ kolma njɔŋ ɓotu ɓete nɛ mɛkiyɔ mɛ mɔnɔ wenɛ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Mi duwa̧ nde, ɓeŋgwɛy ta nyiŋɛ kɛ njoka yun kɛ kɔŋ mbɛ. Ɓo tí tikɔ ŋgil nɛ tɛ na.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Sendi, kɛ njoka yun nɛ ŋguru wun ɓaŋa ɓomɔ ta tɛmɛ lɛpɔ mɛlɛpi mɛ ja̧ yí ɗulɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka nyinje kɛ njɔŋ yan.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Ɗete, wunɛ pɛ̂m yasi. Wunɛ tâka nda yi mi ɗikima nyɛ wunɛ hɛnɛ mɛŋgitɛ tu nɛ̀ yesɔ nɛ misiɗyɛ kɛ misi kɛ mɛsew yitati kɛ́.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Ndana, mi kɛ diyɛ Njambiyɛ nde, a ɓâkiɗya wunɛ nda yi Kimɔ Tom nɛ lɛpɛ nde, a nɛ ŋgikwa kɛ́. Yo nyɛ yakama nyɛ wunɛ ɗeti, nyɛ sendi wunɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ kpoma nyɛ ɓomɔ ɓenɛ hɛnɛ ɓe nyɛ tɔkuma ɓaka.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Mi tì ɓosa mɔni ho lɔr ho mɛlambɔ mɛ wɛtɛ mumɔ na.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Wunɛ nɛ ŋguru wun kɛ duwɛ nde, mi kelma mɛsay nɛ mɛɓɔ mɛmbɛ yí joŋna nɔ, joŋgwɛ sendi ɓotu ɓete ɓe mi ɓa̧ sinɛ ɓo ɓaka.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Mi teɗya wunɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ nde, wunɛ kêl mɛsay ɗete yí kamɛ nɛ ɓotu ɓe kɔsɔ takɛ mɛlɛpi mɛte yi Kumande Yesus nɛ ŋguru wenɛ lɛpima nde: ‹Nɛ̀ mɔ te ɛ nyɛ mumɔ yasi, nɛ̀ yɔkɔ ɛ ɓu̧ ɓoŋgɔ kɔ, yɔkɔ ɛ nyɛ kɔ ta ɓu̧ mɛkombila.› »
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Kɛ Pol ma si lɛpina ɗete kɛ́, ɛ nyɛ kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mɛnɛti ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ ɓenɛ ɓo hɛnɛ.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ɛ ɓomɔ hɛnɛ lelɛ ɓuɗyate wuse nyɛ dulɔ numbu nɛ.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ɓo ɓa̧ nɛ ɓuɗya mɛtakɛ kɛ lɛpi te yi nyɛ lɛpima nde, ɓo tí ɓɛŋɛ se mbɔmbu nɛ kɛ́. Kɛ kɔŋte, ɛ ɓo kɛ̀ tikiɗye nyɛ kɛ mbɛy ɓendina kuka.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.