Atos 20
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB
1 Kɛ nyaŋgwɛ mɛnjaŋgwɛ mɛnɔri ma si siyɔ kɛ́, ɛ Pol wesiɗye ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka kitɛ ɓo nyɛ ɓo ɗeti kɛ temɔ. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ jana nɛ ɓo kwa̧ kɛ̀ Maseduwan.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 A kɛndima kɛ Maseduwan nyɛ ɓuɗya mɛŋgitɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka. Kɛ kɔŋte, ɛ ɓo nje kwa̧ kumɔ kɛ mɛnɛti mɛ Ɓegrɛk.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Pol yama ŋgwɛndɛ yitati mate. Kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ kwaɗya ɓu̧ kuka yí kɛ̀ nɔ Siri kɛ́, ɛ nyɛ wokɛ nde, Ɓeyudɛn ma lɛɓiye nyɛ. Ndana, ɛ nyɛ pɛsɛ nde, a ta yɔkwɛ nɛ kɔkɔ nje kwa̧ nɛ Maseduwan.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Sopatɛr te mɔnɔ Pirus te mɔ Bere ka̧ kɛ̀ tikiɗye nyɛ, nje ɓu̧ Aristark ɓenɛ Sekundus te ɓotu ɓe Tesalonik nɛ̀ Gayus mɔ Dɛrbɛ nɛ̀ Timɔte nje ɓu̧ sendi Tisik nɛ̀ Torofim te ɓotu ɓe Asi.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ɓotu ɓaka kwaŋma mbɔmbu kɛ̀ laɗye wusɛ kɛ Turuwas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Wusɛ nja̧ tɛmɛ su ɓu̧ kuka kɛ Filipi kɛ kɔŋ jesɔ ɗyena mɛmampa te yi kinɛ ŋga̧ kɛte kɛ́. Hɛ yama mɛtu yitan kɛ nje, ɛ wusɛ nje kumɔ kɛ Turuwas dolɔ ɓo, ɛ wusɛ nje ya mɛtu yitan jɔ yiɓa womɛte.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Kɛ yesɔ sɔndi ma ɗya̧ kɛ́, ɛ wusɛ wesiɗya yí ɗye mɛɗye mɛ Njambiyɛ. Misi pupɛ Pol ɓa̧ nɛ kɛndi. Ɗete, ɛ nyɛ lɛpina nyɛ ɓotu ɓete ɓe wesiɗyama ɓaka. A lɛpinama nɛ ndɛŋgɛlɛŋ kumɔ ɓembe tu.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Mɛlambo ɓa̧ ɓuɗyate kɛ mbɛy komɛ wusɛ wesiɗyama kɛ wɛtɛ toŋgari kɛ tu̧ kwey kɛ njenate.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Wɛtɛ mɔnɔ gwanjɔ nde Etis ɓa̧ mɛtiɗyɛ kɛ wunda. Ɛ nyɛ kwa̧ nɛ nyaŋgwɛ jakɔ kɛ ŋgimɔ te yi Pol ɓa̧ ndi kɛ lɛpina kɛ̀ nɔ mbɔmbu kɛ́. Ɛ nyɛ kɛtiyɛ mate kɛ toŋgari yitatite kɛ kwey ɓalɔ kɛ mɛnɛti, kɛto jakɔ kwaŋma nyɛ kɛ misi. Kɛ ɓo ma kɛ̀ kaŋɛ nyɛ kɛ́, ɓo dól, a ma gwe.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ɛ Pol piyɛ ɓutuma kɛ to nɛ wuse nyɛ lɛpɔ nde: «Wunɛ tî gwaki kaŋ yaŋa na, kɛto sosu nɛ ndi kɛte.»
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Kɛ kɔŋte, ɛ Pol nje ɓendɔ yɔkwɛ kɛ̀ mate. Ɛ nyɛ lekɛ mampa kwa̧ ɗye, lɛpina sendi kikwɛ kumɔ njenamɛnɔ. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ nje tɔkɛ kɛndi kwa̧.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Ɓo ɓoŋma mɔnɔ gwanjɔ kɔ nɛ joŋ nje nɔ. Ɛ temɔ ɓomɔ hɛnɛ wɛyɛ nɛ fɛm.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Ɛ wusɛ kwa̧ su mbɔmbu nɛ kuka kumɔ Asos. Yo mate yi wusɛ yâkaŋgwɛ ɓu̧ Pol, kɛto nyɛ nɛ ŋguru wenɛ pɛsima nde, a ta kwa̧ nɛ nɛ ŋgindi nɛ kol.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Kɛ nyɛ ma nje dolɔ wusɛ kɛ Asos kɛ́, ɛ wusɛ nje nyinje nyɛ kɛ kuka kumɔ nɔ Mitilɛn.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ɛ wusɛ nje tɛmɛ womɛte kwa̧. Misi pupɛ, ɛ wusɛ kumɛ kɛ kɛki wɛtɛ kiriŋgira nde Kiyɔs. Ya tu wɛtɛ kɛ kɔŋte, ɛ wusɛ kumɛ kɛ wɛtɛ kiriŋgira nde Samɔs. Misi pupɛ te, ɛ wusɛ kumɛ kɛ Milɛ.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Kɛto Pol pɛsima nde, a ta kwa̧ kɛ Efɛs kinɛ tɛmɛ na. A pɛsima ɗete, kambɔ a mɛ nje ɗimbiɗye ŋgimɔ kɛ Asi, kɛto a ɓa̧ kɛ kwaɗyɛ kwa̧ ɓekɛ ɓekɛ, simande yesɔ Paŋtekot yakama dolɔ nyɛ kɛ Yerusalɛm.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Kɛ ŋgimɔ te yi Pol ɓa̧ nɔ kɛ Milɛ kɛ́, ɛ nyɛ tomɛ ɓomɔ kɛnjɛ kɛ Efɛs kɛ̀ jeɓa nɛ ɓetomba mbanjɔ Njambiyɛ.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Kɛ ɓo ma ɗya̧ dolɔ nyɛ kɛ́, ɛ Pol lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ nɛ ŋguru wun kɛ duwɛ nda yi mi joŋnama nɔ sinɛ wunɛ kandɛ kɛ yesɔ te yi mi ɗyaŋma nɔ kɛ Asi kɛ́.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Mi kelma mɛsay mɛ Nyaŋgwɛ Kumande kinɛ ɓendiɗye yotu yí lɛpɔ nde, mi yaŋa na. Mi kelma mɛsay nɛ misiɗyɛ kɛ misi kɛ mɔy mɛbɔnɛ mɛte yi Ɓeyudɛn ɗikima kelɔ nɛ mi kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɗikima ŋgɔmbile nɛ mi kɛ́.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Wunɛ kɛ duwɛ sendi nde, mi lɛpima mɛyasi hɛnɛ te yi yakama kamɛ wunɛ kɛ joŋgwɛ kinɛ sɔɗyɛ yaŋa na. Mi lɛpima mɛyasi hɛnɛ, teɗye sendi wunɛ mɛyasi kɛ misi mɛ ɓomɔ nɛ̀ kɛ mɔy mɛtu̧ mun.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Mi pelma nyɛ Ɓeyudɛn, pelɛ sendi nyɛ Ɓegrɛk nde, ɓo yêŋsaŋgwɛ temɔ jayɛ Njambiyɛ, tikɔ sendi temɔ kɛ yi Kumande wusu Yesus.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nɛ ɓɛ̂ŋa, ndana Kimɔ Sisiŋ kɛ jeliyɛ mi nde, mi kɛ̂n kɛ Yerusalɛm. Mi yeti kɛ duwɛ yasi te yi ta ɗya̧ mi mate kɛ́ na.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Yasi wɛtɛ, kɛ mɛɗya hɛnɛ te yi mi kwa̧ te, Kimɔ Sisiŋ kɛ kandɛ teɗye mi nde, mɛpoka nɛ̀ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ kɛ laɗye mi.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Ko ɓɛkɔ ɗete, mi yeti kɛ kambiɗya nɛ joŋgwɛ ɗyembɛ nda yo yiŋa sulna yasi na. Siya yasi te yembɛ ndi nde, mi kûm kɛ njena yasi te yi mi yâkaŋgwɛ kelɔ kɛ́, siɗyɛ mɛsay te yi Kumande Yesus nya mi kɛ́. Mɛsay mɛte, yo lɛpina Kimɔ Tom nde, Njambiyɛ nɛ ŋgikwa.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Mi kwaŋma ɓɛŋɛ wunɛ hɛnɛ pelɛ mɛyasi nyɛ wunɛ kɛ kasi *Kandɔ Njambiyɛ. Ma ndana, mi duwa̧ nde, wunɛ tí ɓɛŋɛ se mbɔmbu mbɛ na.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Yori yi mi kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ ndana nde, kɛ njoka yun hɛnɛ, ŋgɛ wɛtɛ mumɔ nje yambile, yite ti ɓɛ́ŋa se mi na.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Kɛto mi ma si lɛpɔ mɛyasi hɛnɛ te yi Njambiyɛ sima si kombile kɛ́ nyɛ wunɛ, mi tì sɔɗyɛ yiŋa yaŋa kɛte na.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Wunɛ kômbila ɓakiɗye mɛyotu mun, ɓakiɗye sendi ŋgil ɓomɔ hɛnɛ ɓe Kimɔ Sisiŋ nya wunɛ mɛsay mɛ ɓakiɗya yan ɓaka. Wunɛ ɓâkiɗya njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikima temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka kimɔte. Njambiyɛ kolma njɔŋ ɓotu ɓete nɛ mɛkiyɔ mɛ mɔnɔ wenɛ.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Mi duwa̧ nde, ɓeŋgwɛy ta nyiŋɛ kɛ njoka yun kɛ kɔŋ mbɛ. Ɓo tí tikɔ ŋgil nɛ tɛ na.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Sendi, kɛ njoka yun nɛ ŋguru wun ɓaŋa ɓomɔ ta tɛmɛ lɛpɔ mɛlɛpi mɛ ja̧ yí ɗulɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka nyinje kɛ njɔŋ yan.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Ɗete, wunɛ pɛ̂m yasi. Wunɛ tâka nda yi mi ɗikima nyɛ wunɛ hɛnɛ mɛŋgitɛ tu nɛ̀ yesɔ nɛ misiɗyɛ kɛ misi kɛ mɛsew yitati kɛ́.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Ndana, mi kɛ diyɛ Njambiyɛ nde, a ɓâkiɗya wunɛ nda yi Kimɔ Tom nɛ lɛpɛ nde, a nɛ ŋgikwa kɛ́. Yo nyɛ yakama nyɛ wunɛ ɗeti, nyɛ sendi wunɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ kpoma nyɛ ɓomɔ ɓenɛ hɛnɛ ɓe nyɛ tɔkuma ɓaka.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Mi tì ɓosa mɔni ho lɔr ho mɛlambɔ mɛ wɛtɛ mumɔ na.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Wunɛ nɛ ŋguru wun kɛ duwɛ nde, mi kelma mɛsay nɛ mɛɓɔ mɛmbɛ yí joŋna nɔ, joŋgwɛ sendi ɓotu ɓete ɓe mi ɓa̧ sinɛ ɓo ɓaka.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Mi teɗya wunɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ nde, wunɛ kêl mɛsay ɗete yí kamɛ nɛ ɓotu ɓe kɔsɔ takɛ mɛlɛpi mɛte yi Kumande Yesus nɛ ŋguru wenɛ lɛpima nde: ‹Nɛ̀ mɔ te ɛ nyɛ mumɔ yasi, nɛ̀ yɔkɔ ɛ ɓu̧ ɓoŋgɔ kɔ, yɔkɔ ɛ nyɛ kɔ ta ɓu̧ mɛkombila.› »
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Kɛ Pol ma si lɛpina ɗete kɛ́, ɛ nyɛ kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mɛnɛti ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ ɓenɛ ɓo hɛnɛ.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ɛ ɓomɔ hɛnɛ lelɛ ɓuɗyate wuse nyɛ dulɔ numbu nɛ.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Ɓo ɓa̧ nɛ ɓuɗya mɛtakɛ kɛ lɛpi te yi nyɛ lɛpima nde, ɓo tí ɓɛŋɛ se mbɔmbu nɛ kɛ́. Kɛ kɔŋte, ɛ ɓo kɛ̀ tikiɗye nyɛ kɛ mbɛy ɓendina kuka.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.