Atos 20

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kɛ nyaŋgwɛ mɛnjaŋgwɛ mɛnɔri ma si siyɔ kɛ́, ɛ Pol wesiɗye ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka kitɛ ɓo nyɛ ɓo ɗeti kɛ temɔ. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ jana nɛ ɓo kwa̧ kɛ̀ Maseduwan.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 A kɛndima kɛ Maseduwan nyɛ ɓuɗya mɛŋgitɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka. Kɛ kɔŋte, ɛ ɓo nje kwa̧ kumɔ kɛ mɛnɛti mɛ Ɓegrɛk.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Pol yama ŋgwɛndɛ yitati mate. Kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ kwaɗya ɓu̧ kuka yí kɛ̀ nɔ Siri kɛ́, ɛ nyɛ wokɛ nde, Ɓeyudɛn ma lɛɓiye nyɛ. Ndana, ɛ nyɛ pɛsɛ nde, a ta yɔkwɛ nɛ kɔkɔ nje kwa̧ nɛ Maseduwan.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Sopatɛr te mɔnɔ Pirus te mɔ Bere ka̧ kɛ̀ tikiɗye nyɛ, nje ɓu̧ Aristark ɓenɛ Sekundus te ɓotu ɓe Tesalonik nɛ̀ Gayus mɔ Dɛrbɛ nɛ̀ Timɔte nje ɓu̧ sendi Tisik nɛ̀ Torofim te ɓotu ɓe Asi.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ɓotu ɓaka kwaŋma mbɔmbu kɛ̀ laɗye wusɛ kɛ Turuwas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Wusɛ nja̧ tɛmɛ su ɓu̧ kuka kɛ Filipi kɛ kɔŋ jesɔ ɗyena mɛmampa te yi kinɛ ŋga̧ kɛte kɛ́. Hɛ yama mɛtu yitan kɛ nje, ɛ wusɛ nje kumɔ kɛ Turuwas dolɔ ɓo, ɛ wusɛ nje ya mɛtu yitan jɔ yiɓa womɛte.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Kɛ yesɔ sɔndi ma ɗya̧ kɛ́, ɛ wusɛ wesiɗya yí ɗye mɛɗye mɛ Njambiyɛ. Misi pupɛ Pol ɓa̧ nɛ kɛndi. Ɗete, ɛ nyɛ lɛpina nyɛ ɓotu ɓete ɓe wesiɗyama ɓaka. A lɛpinama nɛ ndɛŋgɛlɛŋ kumɔ ɓembe tu.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Mɛlambo ɓa̧ ɓuɗyate kɛ mbɛy komɛ wusɛ wesiɗyama kɛ wɛtɛ toŋgari kɛ tu̧ kwey kɛ njenate.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Wɛtɛ mɔnɔ gwanjɔ nde Etis ɓa̧ mɛtiɗyɛ kɛ wunda. Ɛ nyɛ kwa̧ nɛ nyaŋgwɛ jakɔ kɛ ŋgimɔ te yi Pol ɓa̧ ndi kɛ lɛpina kɛ̀ nɔ mbɔmbu kɛ́. Ɛ nyɛ kɛtiyɛ mate kɛ toŋgari yitatite kɛ kwey ɓalɔ kɛ mɛnɛti, kɛto jakɔ kwaŋma nyɛ kɛ misi. Kɛ ɓo ma kɛ̀ kaŋɛ nyɛ kɛ́, ɓo dól, a ma gwe.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Ɛ Pol piyɛ ɓutuma kɛ to nɛ wuse nyɛ lɛpɔ nde: «Wunɛ tî gwaki kaŋ yaŋa na, kɛto sosu nɛ ndi kɛte.»
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Kɛ kɔŋte, ɛ Pol nje ɓendɔ yɔkwɛ kɛ̀ mate. Ɛ nyɛ lekɛ mampa kwa̧ ɗye, lɛpina sendi kikwɛ kumɔ njenamɛnɔ. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ nje tɔkɛ kɛndi kwa̧.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Ɓo ɓoŋma mɔnɔ gwanjɔ kɔ nɛ joŋ nje nɔ. Ɛ temɔ ɓomɔ hɛnɛ wɛyɛ nɛ fɛm.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Ɛ wusɛ kwa̧ su mbɔmbu nɛ kuka kumɔ Asos. Yo mate yi wusɛ yâkaŋgwɛ ɓu̧ Pol, kɛto nyɛ nɛ ŋguru wenɛ pɛsima nde, a ta kwa̧ nɛ nɛ ŋgindi nɛ kol.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Kɛ nyɛ ma nje dolɔ wusɛ kɛ Asos kɛ́, ɛ wusɛ nje nyinje nyɛ kɛ kuka kumɔ nɔ Mitilɛn.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Ɛ wusɛ nje tɛmɛ womɛte kwa̧. Misi pupɛ, ɛ wusɛ kumɛ kɛ kɛki wɛtɛ kiriŋgira nde Kiyɔs. Ya tu wɛtɛ kɛ kɔŋte, ɛ wusɛ kumɛ kɛ wɛtɛ kiriŋgira nde Samɔs. Misi pupɛ te, ɛ wusɛ kumɛ kɛ Milɛ.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Kɛto Pol pɛsima nde, a ta kwa̧ kɛ Efɛs kinɛ tɛmɛ na. A pɛsima ɗete, kambɔ a mɛ nje ɗimbiɗye ŋgimɔ kɛ Asi, kɛto a ɓa̧ kɛ kwaɗyɛ kwa̧ ɓekɛ ɓekɛ, simande yesɔ Paŋtekot yakama dolɔ nyɛ kɛ Yerusalɛm.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Kɛ ŋgimɔ te yi Pol ɓa̧ nɔ kɛ Milɛ kɛ́, ɛ nyɛ tomɛ ɓomɔ kɛnjɛ kɛ Efɛs kɛ̀ jeɓa nɛ ɓetomba mbanjɔ Njambiyɛ.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Kɛ ɓo ma ɗya̧ dolɔ nyɛ kɛ́, ɛ Pol lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ nɛ ŋguru wun kɛ duwɛ nda yi mi joŋnama nɔ sinɛ wunɛ kandɛ kɛ yesɔ te yi mi ɗyaŋma nɔ kɛ Asi kɛ́.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Mi kelma mɛsay mɛ Nyaŋgwɛ Kumande kinɛ ɓendiɗye yotu yí lɛpɔ nde, mi yaŋa na. Mi kelma mɛsay nɛ misiɗyɛ kɛ misi kɛ mɔy mɛbɔnɛ mɛte yi Ɓeyudɛn ɗikima kelɔ nɛ mi kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɗikima ŋgɔmbile nɛ mi kɛ́.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Wunɛ kɛ duwɛ sendi nde, mi lɛpima mɛyasi hɛnɛ te yi yakama kamɛ wunɛ kɛ joŋgwɛ kinɛ sɔɗyɛ yaŋa na. Mi lɛpima mɛyasi hɛnɛ, teɗye sendi wunɛ mɛyasi kɛ misi mɛ ɓomɔ nɛ̀ kɛ mɔy mɛtu̧ mun.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Mi pelma nyɛ Ɓeyudɛn, pelɛ sendi nyɛ Ɓegrɛk nde, ɓo yêŋsaŋgwɛ temɔ jayɛ Njambiyɛ, tikɔ sendi temɔ kɛ yi Kumande wusu Yesus.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Nɛ ɓɛ̂ŋa, ndana Kimɔ Sisiŋ kɛ jeliyɛ mi nde, mi kɛ̂n kɛ Yerusalɛm. Mi yeti kɛ duwɛ yasi te yi ta ɗya̧ mi mate kɛ́ na.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Yasi wɛtɛ, kɛ mɛɗya hɛnɛ te yi mi kwa̧ te, Kimɔ Sisiŋ kɛ kandɛ teɗye mi nde, mɛpoka nɛ̀ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ kɛ laɗye mi.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ko ɓɛkɔ ɗete, mi yeti kɛ kambiɗya nɛ joŋgwɛ ɗyembɛ nda yo yiŋa sulna yasi na. Siya yasi te yembɛ ndi nde, mi kûm kɛ njena yasi te yi mi yâkaŋgwɛ kelɔ kɛ́, siɗyɛ mɛsay te yi Kumande Yesus nya mi kɛ́. Mɛsay mɛte, yo lɛpina Kimɔ Tom nde, Njambiyɛ nɛ ŋgikwa.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Mi kwaŋma ɓɛŋɛ wunɛ hɛnɛ pelɛ mɛyasi nyɛ wunɛ kɛ kasi *Kandɔ Njambiyɛ. Ma ndana, mi duwa̧ nde, wunɛ tí ɓɛŋɛ se mbɔmbu mbɛ na.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Yori yi mi kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ ndana nde, kɛ njoka yun hɛnɛ, ŋgɛ wɛtɛ mumɔ nje yambile, yite ti ɓɛ́ŋa se mi na.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Kɛto mi ma si lɛpɔ mɛyasi hɛnɛ te yi Njambiyɛ sima si kombile kɛ́ nyɛ wunɛ, mi tì sɔɗyɛ yiŋa yaŋa kɛte na.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Wunɛ kômbila ɓakiɗye mɛyotu mun, ɓakiɗye sendi ŋgil ɓomɔ hɛnɛ ɓe Kimɔ Sisiŋ nya wunɛ mɛsay mɛ ɓakiɗya yan ɓaka. Wunɛ ɓâkiɗya njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikima temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka kimɔte. Njambiyɛ kolma njɔŋ ɓotu ɓete nɛ mɛkiyɔ mɛ mɔnɔ wenɛ.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Mi duwa̧ nde, ɓeŋgwɛy ta nyiŋɛ kɛ njoka yun kɛ kɔŋ mbɛ. Ɓo tí tikɔ ŋgil nɛ tɛ na.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Sendi, kɛ njoka yun nɛ ŋguru wun ɓaŋa ɓomɔ ta tɛmɛ lɛpɔ mɛlɛpi mɛ ja̧ yí ɗulɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka nyinje kɛ njɔŋ yan.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Ɗete, wunɛ pɛ̂m yasi. Wunɛ tâka nda yi mi ɗikima nyɛ wunɛ hɛnɛ mɛŋgitɛ tu nɛ̀ yesɔ nɛ misiɗyɛ kɛ misi kɛ mɛsew yitati kɛ́.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Ndana, mi kɛ diyɛ Njambiyɛ nde, a ɓâkiɗya wunɛ nda yi Kimɔ Tom nɛ lɛpɛ nde, a nɛ ŋgikwa kɛ́. Yo nyɛ yakama nyɛ wunɛ ɗeti, nyɛ sendi wunɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ kpoma nyɛ ɓomɔ ɓenɛ hɛnɛ ɓe nyɛ tɔkuma ɓaka.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Mi tì ɓosa mɔni ho lɔr ho mɛlambɔ mɛ wɛtɛ mumɔ na.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Wunɛ nɛ ŋguru wun kɛ duwɛ nde, mi kelma mɛsay nɛ mɛɓɔ mɛmbɛ yí joŋna nɔ, joŋgwɛ sendi ɓotu ɓete ɓe mi ɓa̧ sinɛ ɓo ɓaka.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Mi teɗya wunɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ nde, wunɛ kêl mɛsay ɗete yí kamɛ nɛ ɓotu ɓe kɔsɔ takɛ mɛlɛpi mɛte yi Kumande Yesus nɛ ŋguru wenɛ lɛpima nde: ‹Nɛ̀ mɔ te ɛ nyɛ mumɔ yasi, nɛ̀ yɔkɔ ɛ ɓu̧ ɓoŋgɔ kɔ, yɔkɔ ɛ nyɛ kɔ ta ɓu̧ mɛkombila.› »
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Kɛ Pol ma si lɛpina ɗete kɛ́, ɛ nyɛ kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mɛnɛti ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ ɓenɛ ɓo hɛnɛ.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ɛ ɓomɔ hɛnɛ lelɛ ɓuɗyate wuse nyɛ dulɔ numbu nɛ.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Ɓo ɓa̧ nɛ ɓuɗya mɛtakɛ kɛ lɛpi te yi nyɛ lɛpima nde, ɓo tí ɓɛŋɛ se mbɔmbu nɛ kɛ́. Kɛ kɔŋte, ɛ ɓo kɛ̀ tikiɗye nyɛ kɛ mbɛy ɓendina kuka.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.