Atos 20
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 Kɛ nyaŋgwɛ mɛnjaŋgwɛ mɛnɔri ma si siyɔ kɛ́, ɛ Pol wesiɗye ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka kitɛ ɓo nyɛ ɓo ɗeti kɛ temɔ. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ jana nɛ ɓo kwa̧ kɛ̀ Maseduwan.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 A kɛndima kɛ Maseduwan nyɛ ɓuɗya mɛŋgitɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka. Kɛ kɔŋte, ɛ ɓo nje kwa̧ kumɔ kɛ mɛnɛti mɛ Ɓegrɛk.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Pol yama ŋgwɛndɛ yitati mate. Kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ kwaɗya ɓu̧ kuka yí kɛ̀ nɔ Siri kɛ́, ɛ nyɛ wokɛ nde, Ɓeyudɛn ma lɛɓiye nyɛ. Ndana, ɛ nyɛ pɛsɛ nde, a ta yɔkwɛ nɛ kɔkɔ nje kwa̧ nɛ Maseduwan.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Sopatɛr te mɔnɔ Pirus te mɔ Bere ka̧ kɛ̀ tikiɗye nyɛ, nje ɓu̧ Aristark ɓenɛ Sekundus te ɓotu ɓe Tesalonik nɛ̀ Gayus mɔ Dɛrbɛ nɛ̀ Timɔte nje ɓu̧ sendi Tisik nɛ̀ Torofim te ɓotu ɓe Asi.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ɓotu ɓaka kwaŋma mbɔmbu kɛ̀ laɗye wusɛ kɛ Turuwas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Wusɛ nja̧ tɛmɛ su ɓu̧ kuka kɛ Filipi kɛ kɔŋ jesɔ ɗyena mɛmampa te yi kinɛ ŋga̧ kɛte kɛ́. Hɛ yama mɛtu yitan kɛ nje, ɛ wusɛ nje kumɔ kɛ Turuwas dolɔ ɓo, ɛ wusɛ nje ya mɛtu yitan jɔ yiɓa womɛte.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Kɛ yesɔ sɔndi ma ɗya̧ kɛ́, ɛ wusɛ wesiɗya yí ɗye mɛɗye mɛ Njambiyɛ. Misi pupɛ Pol ɓa̧ nɛ kɛndi. Ɗete, ɛ nyɛ lɛpina nyɛ ɓotu ɓete ɓe wesiɗyama ɓaka. A lɛpinama nɛ ndɛŋgɛlɛŋ kumɔ ɓembe tu.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Mɛlambo ɓa̧ ɓuɗyate kɛ mbɛy komɛ wusɛ wesiɗyama kɛ wɛtɛ toŋgari kɛ tu̧ kwey kɛ njenate.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Wɛtɛ mɔnɔ gwanjɔ nde Etis ɓa̧ mɛtiɗyɛ kɛ wunda. Ɛ nyɛ kwa̧ nɛ nyaŋgwɛ jakɔ kɛ ŋgimɔ te yi Pol ɓa̧ ndi kɛ lɛpina kɛ̀ nɔ mbɔmbu kɛ́. Ɛ nyɛ kɛtiyɛ mate kɛ toŋgari yitatite kɛ kwey ɓalɔ kɛ mɛnɛti, kɛto jakɔ kwaŋma nyɛ kɛ misi. Kɛ ɓo ma kɛ̀ kaŋɛ nyɛ kɛ́, ɓo dól, a ma gwe.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ɛ Pol piyɛ ɓutuma kɛ to nɛ wuse nyɛ lɛpɔ nde: «Wunɛ tî gwaki kaŋ yaŋa na, kɛto sosu nɛ ndi kɛte.»
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Kɛ kɔŋte, ɛ Pol nje ɓendɔ yɔkwɛ kɛ̀ mate. Ɛ nyɛ lekɛ mampa kwa̧ ɗye, lɛpina sendi kikwɛ kumɔ njenamɛnɔ. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ nje tɔkɛ kɛndi kwa̧.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ɓo ɓoŋma mɔnɔ gwanjɔ kɔ nɛ joŋ nje nɔ. Ɛ temɔ ɓomɔ hɛnɛ wɛyɛ nɛ fɛm.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Ɛ wusɛ kwa̧ su mbɔmbu nɛ kuka kumɔ Asos. Yo mate yi wusɛ yâkaŋgwɛ ɓu̧ Pol, kɛto nyɛ nɛ ŋguru wenɛ pɛsima nde, a ta kwa̧ nɛ nɛ ŋgindi nɛ kol.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Kɛ nyɛ ma nje dolɔ wusɛ kɛ Asos kɛ́, ɛ wusɛ nje nyinje nyɛ kɛ kuka kumɔ nɔ Mitilɛn.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Ɛ wusɛ nje tɛmɛ womɛte kwa̧. Misi pupɛ, ɛ wusɛ kumɛ kɛ kɛki wɛtɛ kiriŋgira nde Kiyɔs. Ya tu wɛtɛ kɛ kɔŋte, ɛ wusɛ kumɛ kɛ wɛtɛ kiriŋgira nde Samɔs. Misi pupɛ te, ɛ wusɛ kumɛ kɛ Milɛ.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Kɛto Pol pɛsima nde, a ta kwa̧ kɛ Efɛs kinɛ tɛmɛ na. A pɛsima ɗete, kambɔ a mɛ nje ɗimbiɗye ŋgimɔ kɛ Asi, kɛto a ɓa̧ kɛ kwaɗyɛ kwa̧ ɓekɛ ɓekɛ, simande yesɔ Paŋtekot yakama dolɔ nyɛ kɛ Yerusalɛm.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Kɛ ŋgimɔ te yi Pol ɓa̧ nɔ kɛ Milɛ kɛ́, ɛ nyɛ tomɛ ɓomɔ kɛnjɛ kɛ Efɛs kɛ̀ jeɓa nɛ ɓetomba mbanjɔ Njambiyɛ.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Kɛ ɓo ma ɗya̧ dolɔ nyɛ kɛ́, ɛ Pol lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ nɛ ŋguru wun kɛ duwɛ nda yi mi joŋnama nɔ sinɛ wunɛ kandɛ kɛ yesɔ te yi mi ɗyaŋma nɔ kɛ Asi kɛ́.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Mi kelma mɛsay mɛ Nyaŋgwɛ Kumande kinɛ ɓendiɗye yotu yí lɛpɔ nde, mi yaŋa na. Mi kelma mɛsay nɛ misiɗyɛ kɛ misi kɛ mɔy mɛbɔnɛ mɛte yi Ɓeyudɛn ɗikima kelɔ nɛ mi kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɗikima ŋgɔmbile nɛ mi kɛ́.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Wunɛ kɛ duwɛ sendi nde, mi lɛpima mɛyasi hɛnɛ te yi yakama kamɛ wunɛ kɛ joŋgwɛ kinɛ sɔɗyɛ yaŋa na. Mi lɛpima mɛyasi hɛnɛ, teɗye sendi wunɛ mɛyasi kɛ misi mɛ ɓomɔ nɛ̀ kɛ mɔy mɛtu̧ mun.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Mi pelma nyɛ Ɓeyudɛn, pelɛ sendi nyɛ Ɓegrɛk nde, ɓo yêŋsaŋgwɛ temɔ jayɛ Njambiyɛ, tikɔ sendi temɔ kɛ yi Kumande wusu Yesus.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Nɛ ɓɛ̂ŋa, ndana Kimɔ Sisiŋ kɛ jeliyɛ mi nde, mi kɛ̂n kɛ Yerusalɛm. Mi yeti kɛ duwɛ yasi te yi ta ɗya̧ mi mate kɛ́ na.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Yasi wɛtɛ, kɛ mɛɗya hɛnɛ te yi mi kwa̧ te, Kimɔ Sisiŋ kɛ kandɛ teɗye mi nde, mɛpoka nɛ̀ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ kɛ laɗye mi.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ko ɓɛkɔ ɗete, mi yeti kɛ kambiɗya nɛ joŋgwɛ ɗyembɛ nda yo yiŋa sulna yasi na. Siya yasi te yembɛ ndi nde, mi kûm kɛ njena yasi te yi mi yâkaŋgwɛ kelɔ kɛ́, siɗyɛ mɛsay te yi Kumande Yesus nya mi kɛ́. Mɛsay mɛte, yo lɛpina Kimɔ Tom nde, Njambiyɛ nɛ ŋgikwa.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Mi kwaŋma ɓɛŋɛ wunɛ hɛnɛ pelɛ mɛyasi nyɛ wunɛ kɛ kasi *Kandɔ Njambiyɛ. Ma ndana, mi duwa̧ nde, wunɛ tí ɓɛŋɛ se mbɔmbu mbɛ na.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Yori yi mi kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ ndana nde, kɛ njoka yun hɛnɛ, ŋgɛ wɛtɛ mumɔ nje yambile, yite ti ɓɛ́ŋa se mi na.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Kɛto mi ma si lɛpɔ mɛyasi hɛnɛ te yi Njambiyɛ sima si kombile kɛ́ nyɛ wunɛ, mi tì sɔɗyɛ yiŋa yaŋa kɛte na.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Wunɛ kômbila ɓakiɗye mɛyotu mun, ɓakiɗye sendi ŋgil ɓomɔ hɛnɛ ɓe Kimɔ Sisiŋ nya wunɛ mɛsay mɛ ɓakiɗya yan ɓaka. Wunɛ ɓâkiɗya njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikima temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka kimɔte. Njambiyɛ kolma njɔŋ ɓotu ɓete nɛ mɛkiyɔ mɛ mɔnɔ wenɛ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Mi duwa̧ nde, ɓeŋgwɛy ta nyiŋɛ kɛ njoka yun kɛ kɔŋ mbɛ. Ɓo tí tikɔ ŋgil nɛ tɛ na.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Sendi, kɛ njoka yun nɛ ŋguru wun ɓaŋa ɓomɔ ta tɛmɛ lɛpɔ mɛlɛpi mɛ ja̧ yí ɗulɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka nyinje kɛ njɔŋ yan.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Ɗete, wunɛ pɛ̂m yasi. Wunɛ tâka nda yi mi ɗikima nyɛ wunɛ hɛnɛ mɛŋgitɛ tu nɛ̀ yesɔ nɛ misiɗyɛ kɛ misi kɛ mɛsew yitati kɛ́.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Ndana, mi kɛ diyɛ Njambiyɛ nde, a ɓâkiɗya wunɛ nda yi Kimɔ Tom nɛ lɛpɛ nde, a nɛ ŋgikwa kɛ́. Yo nyɛ yakama nyɛ wunɛ ɗeti, nyɛ sendi wunɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ kpoma nyɛ ɓomɔ ɓenɛ hɛnɛ ɓe nyɛ tɔkuma ɓaka.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Mi tì ɓosa mɔni ho lɔr ho mɛlambɔ mɛ wɛtɛ mumɔ na.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Wunɛ nɛ ŋguru wun kɛ duwɛ nde, mi kelma mɛsay nɛ mɛɓɔ mɛmbɛ yí joŋna nɔ, joŋgwɛ sendi ɓotu ɓete ɓe mi ɓa̧ sinɛ ɓo ɓaka.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Mi teɗya wunɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ nde, wunɛ kêl mɛsay ɗete yí kamɛ nɛ ɓotu ɓe kɔsɔ takɛ mɛlɛpi mɛte yi Kumande Yesus nɛ ŋguru wenɛ lɛpima nde: ‹Nɛ̀ mɔ te ɛ nyɛ mumɔ yasi, nɛ̀ yɔkɔ ɛ ɓu̧ ɓoŋgɔ kɔ, yɔkɔ ɛ nyɛ kɔ ta ɓu̧ mɛkombila.› »
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Kɛ Pol ma si lɛpina ɗete kɛ́, ɛ nyɛ kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mɛnɛti ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ ɓenɛ ɓo hɛnɛ.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ɛ ɓomɔ hɛnɛ lelɛ ɓuɗyate wuse nyɛ dulɔ numbu nɛ.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ɓo ɓa̧ nɛ ɓuɗya mɛtakɛ kɛ lɛpi te yi nyɛ lɛpima nde, ɓo tí ɓɛŋɛ se mbɔmbu nɛ kɛ́. Kɛ kɔŋte, ɛ ɓo kɛ̀ tikiɗye nyɛ kɛ mbɛy ɓendina kuka.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.