Atos 19

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɛ ŋgimɔ te yi Apolos ɓa̧ kɛ Kɔrɛŋt kɛ́, ɛ Pol tɔkɛ nje kwa̧ nɛ mɛmbɛy mɛte yi ɓa̧ nɛ nyaŋgwɛ mɛkeki kɛ́ kumɔ Efɛs, dolɔ ɓaŋa ɓomɔ ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka mate.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Ɛ nyɛ diyɛ ɓo nde: «Kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ tikima nɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist kɛ́, Kimɔ Sisiŋ nja̧ kɛ yotu yun?» Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ko na, wusɛ tì wokɛ su kasi Kimɔ Sisiŋ te na.»
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Ɛ nyɛ nje diyɛ ɓo nde: «Yo kwalɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku te yɛn yi ɓo tɔpuma nɛ wunɛ kɛ́?» Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Yo ɓa̧ kwalɔ te yi Jaŋ ɗikima kelɔ kɛ́.»
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Yo tɔpuna ɓotu ɓete ɓe ɗikima yeŋsa temɔ yi Jaŋ ɗikima kelɔ kɛ́. Jaŋ ɗikima lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde: ‹Wunɛ tîki temɔ kɛ mɔ te ɛ ta nje kɛ kɔŋ mbɛ kɔ, mɔ te yo Yesus.› »
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Kɛ ɓo ma si wokɔ mɛlɛpi mɛnɔri kɛ́, ɛ ɓo tɔpɛ ɓo kɛ mɔrɔku nɛ ɗinɔ Kumande Yesus.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Kɛ Pol ma kasɛ mɛɓɔ kɛ yotu yan kɛ́, ɛ Kimɔ Sisiŋ nje kɛ yotu yan. Ɛ ɓo lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ɓo ɓa̧ hɛnɛ nda ɓomɔ kamɔ jɔ yiɓa.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Kɛ mɛŋgwɛndɛ yitati Pol ɗikima nyiŋɛ kɛ mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn lɛpina nyɛ ɓomɔ kinɛ wɔ̧ na. A ɗikima lɛpina nyɛ ɓo kɛ kasi kandɔ Njambiyɛ nde, ɓo ɓêŋgwɛ yasi te yi nyɛ ɗikima lɛpɔ kɛ́.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ko ɓɛkɔ ɗete, ɓaŋa kelma ɗaŋna mɛtɔ kinɛ kwaɗyɛ jayɛ na. Ɓo ɗikima lɛpina ɓeyate nyɛ ŋgil ɓomɔ kɛ kasi nje joŋgwɛ te yi Kumande Yesus teɗya kɛ́. Ɛ Pol tikɛ ɓo soŋɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka kɛ njoka yan. A ɗikima lɛpina nyɛ ɓo mɛtu hɛnɛ kɛ mbɛy komɛ Tiranus ɗikima teɗye ɓomɔ yasi kɛ́.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Yo kwaŋnama ɗete yaka mɛsew yiɓa. Ɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗikima ɗiyɔ kɛ Asi ɓaka wokɛ Kimɔ Tom Kumande Yesus. Yo ɓa̧ Ɓeyudɛn nɛ̀ Ɓegrɛk.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Njambiyɛ ɗikima kwa̧ nɛ Pol yí kelɔ nɛ nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi ɓomɔ tì pa ɓɛŋɛ nɛ toru na.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Ɛ yo kelɛ nde, ɓomɔ ɓôŋ mɛlambɔ nɛ mɔnɔ pɛl mɛkandɔ mɛte yi kpokuma yotu Pol kɛ́ mɔlɔ nɛ ɓotu ɓekɔn, ɛ mɛkɔn ɗiki siyɔ, ɛ ɓeya mɛsisiŋ ɗiki ɗuwɛ kɛ yotu ɓomɔ.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Ɓaŋa Ɓeyudɛn ɓete ɓe ɗikima kɛndɔ mɛɗya nɛ mɛɗya ɗiki kelɔ ŋga̧ soŋɛ nɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ ɓaka ɓoɓuma kelɔ mɛsay kɛ yotu ɓotu ɓete nɛ ɗinɔ Kumande Yesus. Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ ɓeya mɛsisiŋ nde: «Mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nɛ ɗinɔ Yesus te yi Pol pelɛ kasi nɛ kɔ nde: Wunɛ pûndu ɗuwɛ kɛ yotu mɔ te yɔkɔ.»
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ɓɔnɔ ɓe Seva, ɓɔnɔ ɓembam yitan jɔ yiɓa kelma ɗete. Seva ɓa̧ wɛtɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, a ɓa̧ Ɓeyudɛn.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Kɛ ɓo ma kelɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓeya sisiŋ yeŋsa nde: «Mi duwa̧ Yesus, duwɛ sendi Pol, ma wunɛ yun ɓe nda?»
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Ɛ mbam te ɛ ɓa̧ nɛ ɓeya sisiŋ kɔ nje ɓiye ɓo natɛ ɓo tumbɔ hɛnɛ. Ɛ ɓo sɛɗyɛ pundɔ kɛ tu̧ sɔkɛrɛ nɛ mɛpeŋ kɛ yotu.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗikima ɗiyɔ kɛ Efɛs, ko Ɓeyudɛn ko Ɓegrɛk wokuma yasi te yi kwaŋnama kɛ́. Ɛ ɓo hɛnɛ gwe wɔ̧ lukse ɗinɔ Kumande Yesus ɓuɗyate.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Ɓomɔ ɓuɗyate ɓe tikima temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka nja̧ jayɛ mɛɓeyɔ man, lɛpɔ sendi ɓeya mɛyasi mɛte yi ɓo kelma kɛ́ kɛ misi mɛ ɓomɔ.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Ɓaŋa ɓomɔ ɓe ɗikima kelɔ mɛkele mɛ kifi ɓaka nja̧ nɛ mɛkana mɛte nje loɗyɛ kɛ misi mɛ ɓomɔ hɛnɛ. Ɓomɔ ɓɛŋma nde, mɔni mɛkana mɛte kumma nda miliyɔŋ kamɔtan.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ɗete, Kimɔ Tom Kumande Yesus ɓa̧ kɛ kɛ̀ mbɔmbu nɛ nyaŋgwɛ ɗeti.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Kɛ kɔŋ mɛyasi mɛnɔri, ɛ Pol pɛsɛ kɛ temɔ nde, a ta kwa̧ nɛ Maseduwan kwa̧ nɛ Akay kumɔ kɛ Yerusalɛm. Ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Ŋgɛ mi si kɛ̀ mate, mi yâkaŋgwɛ kumɔ sendi kɛ Rom.»
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Ɛ nyɛ tomɛ ɓomɔ yiɓa ɓe ɗikima kamɛ nyɛ kɛ mɛsay ɓaka kɛnjɛ kɛ Maseduwan, yo ɓa̧ Timɔte ɓenɛ Erast. Ɛ nyɛ nɛ ŋguru wenɛ tika kwaŋɗye sendi yiŋa mɔnɔ mɛtu kɛ Asi.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Kɛ mɛtu mɛte yite ɛ yiŋa nyaŋgwɛ mɛnjaŋgwɛ kelna kɛto kasi nje joŋgwɛ te yi Kumande Yesus teɗya kɛ́.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Wɛtɛ mbam nde Demiturus, mɔ tuyna mɛyasi nɛ sumba ɗikima tuyɔ yekambiyɛ mbanjɔ wɛtɛ njambiyɛ nde Artemis. Ɗete, ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ ɗikima ɓɛ nɛ ɓuɗya mɔni.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Ɛ nyɛ jeɓa ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ wesiɗye ɓo ɓenɛ ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe ɗikima kelɔ kiya mɛsay mɛte ɓaka lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ njɔŋ, wunɛ duwa̧ nde, wusɛ jóŋnaŋgwɛ kimɔte kɛto mbelɔ te yikɛ.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ndana wunɛ kɛ ɓɛŋɛ wokɔ sendi nde, Pol te yɔkɔ ma si kelɔ nde, ɓuɗya ɓomɔ ɓeŋgwɛ yasi te yi nyɛ lɛpɛ kɛ́. Yeti ndi waka kɛ Efɛs na, ko kɛ pɔku mɛnɛti mɛ Asi hɛnɛ, a ma si nyɛ ɓo yiŋa mɛŋgitɛ lɛpɔ nde, ɓenjambiyɛ ɓete ɓe ɓomɔ kwakɛ nɛ mɛɓɔ man ɓaka yeti gba ɓenjambiyɛ na.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Lɛpi te yakama kelɔ nde, mɛsay musu gwâki mɛsɛŋgɛ, kelɔ sendi nde, ɓomɔ ɓɛ̂sila mbanjɔ Artemis te nyaŋgwɛ njambiyɛ wusu ɛ nyari kɔ. Yo yakama kelɔ sendi nde, mɛluksa mɛ nyaŋgwɛ njambiyɛ wusu kɔ yi ɓomɔ ɓe Asi nɛ̀ ɓotu ɓe mɛnɛti hɛnɛ kanɛ kɔ sîy.»
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Ŋgɛ ɓomɔ ma wokɔ mɛlɛpi mɛnɔri kɛ́, ɛ ɓo wokɛ ŋgambi ɓuɗyate. Ɛ ɓo kembiɗya lɛpɔ nde: «Artemis te ɛ ɓotu ɓe Efɛs nyaŋgwɛte!»
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Ndana, ɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓɛ nɛ kamtana kɛ ɗya, ɛ ɓo ŋgbɔ sɛɗyɛ nambɛ Gayus ɓenɛ Aristark kɛ̀ nɔ kɛ mbɛy komɛ ɓotu ɓe ɗya ɗikima wesiɗya kɛ́. Gayus ɓenɛ Aristark ɓa̧ ɓotu ɓe Maseduwan, ɓo ɓa̧ kɛ njɔŋ kɛndi Pol.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pol kwaɗya punjɛ yotu kɛ ŋgil ɓomɔ, ɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka suŋɛ nyɛ.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Ɓaŋa nyaŋgwɛ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ nɛ mɛnɛti mɛ Asi ɓe ɓa̧ ɓesɔ ɓe Pol ɓaka tomma mumɔ kɛ̀ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde, a tî ɓoɓa kɛ̀ kɛ mbɛy komɛ ɓomɔ ɗiki wesiɗya kɛ́ na.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Ɓomɔ ɗikima lɛpɔ mɛyasi dɛlɛ dɛlɛ, kɛto mɛnjaŋgwɛ kwaŋma to te. Ɗete, sulɔ ɓomɔ tì ɓɛ kɛ duwɛ to mɛwesiɗya man na.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Ndana, ɛ ɓo ɗalɛ wɛtɛ mbam nde Alɛksaŋdɛrɛ soŋɛ kɛ mɔy ŋgil. Ɓeyudɛn ɗikima pusɔ nyɛ kɛnjɛ mbɔmbu. Ɛ nyɛ pɛpiɗye ɓɔ nyɛ ŋgil ɓomɔ nde, ɓo ɗîy nɛ sɛm. A kwaɗya lɛpina yí nɛmbɛ nɛ to yasi te yi kwaŋnama kɛ́.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Yasi wɛtɛ, kɛ ɓomɔ ma duwɛ nde, nyɛ Ɓeyudɛn kɛ́, ɛ ɓomɔ hɛnɛ ŋgbɔ kembiɗya nde: «Artemis te ɛ ɓotu ɓe Efɛs nyaŋgwɛte!» Ɓo ɗikima kembiɗya ɗete kumɔ nda hawa yiɓa.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Kɛ kɔŋte, ɛ mɔ te ɛ ɗikima kɛtɔ mɛyasi kɔ nje wɛɗye mɛtemɔ man lɛpɔ nde: «Wunɛ ɓotu ɓe Efɛs, yo nda kɛ ndekima nde, yo Efɛs ɓakiɗye mbanjɔ nyaŋgwɛ njambiyɛ te Artemis kɔ? Yo nda kɛ ndekima sendi nde, yo Efɛs ɓakiɗye yasi te yi wulma ɗyoɓɔ ɓalɔ kɛ́?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Ɓomɔ hɛnɛ ma duwɛ yo, ɗete wunɛ wɛ̂ɗya mɛtemɔ wo nyamɔ nɛ pi.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Kɛto wunɛ ɓoŋma ɓotu ɓaka nje nɔ, yasi wɛtɛ, ɓo tì kpokɛ yiŋa yaŋa kɛ mɔy mɛmbanjɔ mɛ ɓenjambiyɛ ɓusu na, ho lɛpɔ yiŋa lɛpi gbutu suŋgwɛ nɛ njambiyɛ wusu ɛ nyari kɔ na.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Ŋgɛ ɓɛ nde, Demiturus nɛ̀ ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ nɛ mɛlɛpi suŋgwɛ nɛ wɛtɛ mumɔ, mbɛy pɛsina mɛlɛpi nɛ̀ ɓotu ɓe pɛsina mɛlɛpi kɛte, ɓo kɛ̂n putuna mate.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ŋgɛ ɓɛ nde, wunɛ nɛ yiŋa mɛlɛpi sendi, ɓo ta kombile yo kɛ mbɔmbu ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ nɛ mɛsay mɛte ɓaka.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Wusɛ ɗîy nɛ sɔsɔ kɛ yasi te yi kelnama muka kɛ́, ma ɓo mɛ nje ndeyɛ wusɛ lɛpɔ nde, wusɛ ɗesa to ɓomɔ suŋgwɛ nɛ ɓekum ɓe ɗya. Kɛto kinɛ to lɛpi wɛtɛ nɛ wɛtɛ yi wusɛ yakama pilɛ kɛto mɛwesiɗya mɛte yikɛ na.»
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓomɔ nde, ɓo sîki ɗuwɛ.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.