Atos 19
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB
1 Kɛ ŋgimɔ te yi Apolos ɓa̧ kɛ Kɔrɛŋt kɛ́, ɛ Pol tɔkɛ nje kwa̧ nɛ mɛmbɛy mɛte yi ɓa̧ nɛ nyaŋgwɛ mɛkeki kɛ́ kumɔ Efɛs, dolɔ ɓaŋa ɓomɔ ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka mate.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ɛ nyɛ diyɛ ɓo nde: «Kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ tikima nɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist kɛ́, Kimɔ Sisiŋ nja̧ kɛ yotu yun?» Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ko na, wusɛ tì wokɛ su kasi Kimɔ Sisiŋ te na.»
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ɛ nyɛ nje diyɛ ɓo nde: «Yo kwalɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku te yɛn yi ɓo tɔpuma nɛ wunɛ kɛ́?» Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Yo ɓa̧ kwalɔ te yi Jaŋ ɗikima kelɔ kɛ́.»
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Yo tɔpuna ɓotu ɓete ɓe ɗikima yeŋsa temɔ yi Jaŋ ɗikima kelɔ kɛ́. Jaŋ ɗikima lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde: ‹Wunɛ tîki temɔ kɛ mɔ te ɛ ta nje kɛ kɔŋ mbɛ kɔ, mɔ te yo Yesus.› »
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Kɛ ɓo ma si wokɔ mɛlɛpi mɛnɔri kɛ́, ɛ ɓo tɔpɛ ɓo kɛ mɔrɔku nɛ ɗinɔ Kumande Yesus.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Kɛ Pol ma kasɛ mɛɓɔ kɛ yotu yan kɛ́, ɛ Kimɔ Sisiŋ nje kɛ yotu yan. Ɛ ɓo lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Ɓo ɓa̧ hɛnɛ nda ɓomɔ kamɔ jɔ yiɓa.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Kɛ mɛŋgwɛndɛ yitati Pol ɗikima nyiŋɛ kɛ mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn lɛpina nyɛ ɓomɔ kinɛ wɔ̧ na. A ɗikima lɛpina nyɛ ɓo kɛ kasi kandɔ Njambiyɛ nde, ɓo ɓêŋgwɛ yasi te yi nyɛ ɗikima lɛpɔ kɛ́.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Ko ɓɛkɔ ɗete, ɓaŋa kelma ɗaŋna mɛtɔ kinɛ kwaɗyɛ jayɛ na. Ɓo ɗikima lɛpina ɓeyate nyɛ ŋgil ɓomɔ kɛ kasi nje joŋgwɛ te yi Kumande Yesus teɗya kɛ́. Ɛ Pol tikɛ ɓo soŋɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka kɛ njoka yan. A ɗikima lɛpina nyɛ ɓo mɛtu hɛnɛ kɛ mbɛy komɛ Tiranus ɗikima teɗye ɓomɔ yasi kɛ́.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Yo kwaŋnama ɗete yaka mɛsew yiɓa. Ɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗikima ɗiyɔ kɛ Asi ɓaka wokɛ Kimɔ Tom Kumande Yesus. Yo ɓa̧ Ɓeyudɛn nɛ̀ Ɓegrɛk.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Njambiyɛ ɗikima kwa̧ nɛ Pol yí kelɔ nɛ nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi ɓomɔ tì pa ɓɛŋɛ nɛ toru na.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Ɛ yo kelɛ nde, ɓomɔ ɓôŋ mɛlambɔ nɛ mɔnɔ pɛl mɛkandɔ mɛte yi kpokuma yotu Pol kɛ́ mɔlɔ nɛ ɓotu ɓekɔn, ɛ mɛkɔn ɗiki siyɔ, ɛ ɓeya mɛsisiŋ ɗiki ɗuwɛ kɛ yotu ɓomɔ.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Ɓaŋa Ɓeyudɛn ɓete ɓe ɗikima kɛndɔ mɛɗya nɛ mɛɗya ɗiki kelɔ ŋga̧ soŋɛ nɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ ɓaka ɓoɓuma kelɔ mɛsay kɛ yotu ɓotu ɓete nɛ ɗinɔ Kumande Yesus. Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ ɓeya mɛsisiŋ nde: «Mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nɛ ɗinɔ Yesus te yi Pol pelɛ kasi nɛ kɔ nde: Wunɛ pûndu ɗuwɛ kɛ yotu mɔ te yɔkɔ.»
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Ɓɔnɔ ɓe Seva, ɓɔnɔ ɓembam yitan jɔ yiɓa kelma ɗete. Seva ɓa̧ wɛtɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, a ɓa̧ Ɓeyudɛn.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Kɛ ɓo ma kelɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓeya sisiŋ yeŋsa nde: «Mi duwa̧ Yesus, duwɛ sendi Pol, ma wunɛ yun ɓe nda?»
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ɛ mbam te ɛ ɓa̧ nɛ ɓeya sisiŋ kɔ nje ɓiye ɓo natɛ ɓo tumbɔ hɛnɛ. Ɛ ɓo sɛɗyɛ pundɔ kɛ tu̧ sɔkɛrɛ nɛ mɛpeŋ kɛ yotu.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗikima ɗiyɔ kɛ Efɛs, ko Ɓeyudɛn ko Ɓegrɛk wokuma yasi te yi kwaŋnama kɛ́. Ɛ ɓo hɛnɛ gwe wɔ̧ lukse ɗinɔ Kumande Yesus ɓuɗyate.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ɓomɔ ɓuɗyate ɓe tikima temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka nja̧ jayɛ mɛɓeyɔ man, lɛpɔ sendi ɓeya mɛyasi mɛte yi ɓo kelma kɛ́ kɛ misi mɛ ɓomɔ.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Ɓaŋa ɓomɔ ɓe ɗikima kelɔ mɛkele mɛ kifi ɓaka nja̧ nɛ mɛkana mɛte nje loɗyɛ kɛ misi mɛ ɓomɔ hɛnɛ. Ɓomɔ ɓɛŋma nde, mɔni mɛkana mɛte kumma nda miliyɔŋ kamɔtan.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ɗete, Kimɔ Tom Kumande Yesus ɓa̧ kɛ kɛ̀ mbɔmbu nɛ nyaŋgwɛ ɗeti.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Kɛ kɔŋ mɛyasi mɛnɔri, ɛ Pol pɛsɛ kɛ temɔ nde, a ta kwa̧ nɛ Maseduwan kwa̧ nɛ Akay kumɔ kɛ Yerusalɛm. Ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Ŋgɛ mi si kɛ̀ mate, mi yâkaŋgwɛ kumɔ sendi kɛ Rom.»
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Ɛ nyɛ tomɛ ɓomɔ yiɓa ɓe ɗikima kamɛ nyɛ kɛ mɛsay ɓaka kɛnjɛ kɛ Maseduwan, yo ɓa̧ Timɔte ɓenɛ Erast. Ɛ nyɛ nɛ ŋguru wenɛ tika kwaŋɗye sendi yiŋa mɔnɔ mɛtu kɛ Asi.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Kɛ mɛtu mɛte yite ɛ yiŋa nyaŋgwɛ mɛnjaŋgwɛ kelna kɛto kasi nje joŋgwɛ te yi Kumande Yesus teɗya kɛ́.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Wɛtɛ mbam nde Demiturus, mɔ tuyna mɛyasi nɛ sumba ɗikima tuyɔ yekambiyɛ mbanjɔ wɛtɛ njambiyɛ nde Artemis. Ɗete, ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ ɗikima ɓɛ nɛ ɓuɗya mɔni.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Ɛ nyɛ jeɓa ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ wesiɗye ɓo ɓenɛ ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe ɗikima kelɔ kiya mɛsay mɛte ɓaka lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ njɔŋ, wunɛ duwa̧ nde, wusɛ jóŋnaŋgwɛ kimɔte kɛto mbelɔ te yikɛ.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Ndana wunɛ kɛ ɓɛŋɛ wokɔ sendi nde, Pol te yɔkɔ ma si kelɔ nde, ɓuɗya ɓomɔ ɓeŋgwɛ yasi te yi nyɛ lɛpɛ kɛ́. Yeti ndi waka kɛ Efɛs na, ko kɛ pɔku mɛnɛti mɛ Asi hɛnɛ, a ma si nyɛ ɓo yiŋa mɛŋgitɛ lɛpɔ nde, ɓenjambiyɛ ɓete ɓe ɓomɔ kwakɛ nɛ mɛɓɔ man ɓaka yeti gba ɓenjambiyɛ na.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Lɛpi te yakama kelɔ nde, mɛsay musu gwâki mɛsɛŋgɛ, kelɔ sendi nde, ɓomɔ ɓɛ̂sila mbanjɔ Artemis te nyaŋgwɛ njambiyɛ wusu ɛ nyari kɔ. Yo yakama kelɔ sendi nde, mɛluksa mɛ nyaŋgwɛ njambiyɛ wusu kɔ yi ɓomɔ ɓe Asi nɛ̀ ɓotu ɓe mɛnɛti hɛnɛ kanɛ kɔ sîy.»
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Ŋgɛ ɓomɔ ma wokɔ mɛlɛpi mɛnɔri kɛ́, ɛ ɓo wokɛ ŋgambi ɓuɗyate. Ɛ ɓo kembiɗya lɛpɔ nde: «Artemis te ɛ ɓotu ɓe Efɛs nyaŋgwɛte!»
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ndana, ɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓɛ nɛ kamtana kɛ ɗya, ɛ ɓo ŋgbɔ sɛɗyɛ nambɛ Gayus ɓenɛ Aristark kɛ̀ nɔ kɛ mbɛy komɛ ɓotu ɓe ɗya ɗikima wesiɗya kɛ́. Gayus ɓenɛ Aristark ɓa̧ ɓotu ɓe Maseduwan, ɓo ɓa̧ kɛ njɔŋ kɛndi Pol.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol kwaɗya punjɛ yotu kɛ ŋgil ɓomɔ, ɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka suŋɛ nyɛ.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Ɓaŋa nyaŋgwɛ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ nɛ mɛnɛti mɛ Asi ɓe ɓa̧ ɓesɔ ɓe Pol ɓaka tomma mumɔ kɛ̀ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde, a tî ɓoɓa kɛ̀ kɛ mbɛy komɛ ɓomɔ ɗiki wesiɗya kɛ́ na.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ɓomɔ ɗikima lɛpɔ mɛyasi dɛlɛ dɛlɛ, kɛto mɛnjaŋgwɛ kwaŋma to te. Ɗete, sulɔ ɓomɔ tì ɓɛ kɛ duwɛ to mɛwesiɗya man na.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Ndana, ɛ ɓo ɗalɛ wɛtɛ mbam nde Alɛksaŋdɛrɛ soŋɛ kɛ mɔy ŋgil. Ɓeyudɛn ɗikima pusɔ nyɛ kɛnjɛ mbɔmbu. Ɛ nyɛ pɛpiɗye ɓɔ nyɛ ŋgil ɓomɔ nde, ɓo ɗîy nɛ sɛm. A kwaɗya lɛpina yí nɛmbɛ nɛ to yasi te yi kwaŋnama kɛ́.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Yasi wɛtɛ, kɛ ɓomɔ ma duwɛ nde, nyɛ Ɓeyudɛn kɛ́, ɛ ɓomɔ hɛnɛ ŋgbɔ kembiɗya nde: «Artemis te ɛ ɓotu ɓe Efɛs nyaŋgwɛte!» Ɓo ɗikima kembiɗya ɗete kumɔ nda hawa yiɓa.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Kɛ kɔŋte, ɛ mɔ te ɛ ɗikima kɛtɔ mɛyasi kɔ nje wɛɗye mɛtemɔ man lɛpɔ nde: «Wunɛ ɓotu ɓe Efɛs, yo nda kɛ ndekima nde, yo Efɛs ɓakiɗye mbanjɔ nyaŋgwɛ njambiyɛ te Artemis kɔ? Yo nda kɛ ndekima sendi nde, yo Efɛs ɓakiɗye yasi te yi wulma ɗyoɓɔ ɓalɔ kɛ́?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ɓomɔ hɛnɛ ma duwɛ yo, ɗete wunɛ wɛ̂ɗya mɛtemɔ wo nyamɔ nɛ pi.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Kɛto wunɛ ɓoŋma ɓotu ɓaka nje nɔ, yasi wɛtɛ, ɓo tì kpokɛ yiŋa yaŋa kɛ mɔy mɛmbanjɔ mɛ ɓenjambiyɛ ɓusu na, ho lɛpɔ yiŋa lɛpi gbutu suŋgwɛ nɛ njambiyɛ wusu ɛ nyari kɔ na.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Ŋgɛ ɓɛ nde, Demiturus nɛ̀ ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ nɛ mɛlɛpi suŋgwɛ nɛ wɛtɛ mumɔ, mbɛy pɛsina mɛlɛpi nɛ̀ ɓotu ɓe pɛsina mɛlɛpi kɛte, ɓo kɛ̂n putuna mate.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ŋgɛ ɓɛ nde, wunɛ nɛ yiŋa mɛlɛpi sendi, ɓo ta kombile yo kɛ mbɔmbu ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ nɛ mɛsay mɛte ɓaka.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Wusɛ ɗîy nɛ sɔsɔ kɛ yasi te yi kelnama muka kɛ́, ma ɓo mɛ nje ndeyɛ wusɛ lɛpɔ nde, wusɛ ɗesa to ɓomɔ suŋgwɛ nɛ ɓekum ɓe ɗya. Kɛto kinɛ to lɛpi wɛtɛ nɛ wɛtɛ yi wusɛ yakama pilɛ kɛto mɛwesiɗya mɛte yikɛ na.»
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓomɔ nde, ɓo sîki ɗuwɛ.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.