Atos 19

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɛ ŋgimɔ te yi Apolos ɓa̧ kɛ Kɔrɛŋt kɛ́, ɛ Pol tɔkɛ nje kwa̧ nɛ mɛmbɛy mɛte yi ɓa̧ nɛ nyaŋgwɛ mɛkeki kɛ́ kumɔ Efɛs, dolɔ ɓaŋa ɓomɔ ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka mate.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Ɛ nyɛ diyɛ ɓo nde: «Kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ tikima nɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist kɛ́, Kimɔ Sisiŋ nja̧ kɛ yotu yun?» Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ko na, wusɛ tì wokɛ su kasi Kimɔ Sisiŋ te na.»
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Ɛ nyɛ nje diyɛ ɓo nde: «Yo kwalɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku te yɛn yi ɓo tɔpuma nɛ wunɛ kɛ́?» Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Yo ɓa̧ kwalɔ te yi Jaŋ ɗikima kelɔ kɛ́.»
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Yo tɔpuna ɓotu ɓete ɓe ɗikima yeŋsa temɔ yi Jaŋ ɗikima kelɔ kɛ́. Jaŋ ɗikima lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde: ‹Wunɛ tîki temɔ kɛ mɔ te ɛ ta nje kɛ kɔŋ mbɛ kɔ, mɔ te yo Yesus.› »
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Kɛ ɓo ma si wokɔ mɛlɛpi mɛnɔri kɛ́, ɛ ɓo tɔpɛ ɓo kɛ mɔrɔku nɛ ɗinɔ Kumande Yesus.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Kɛ Pol ma kasɛ mɛɓɔ kɛ yotu yan kɛ́, ɛ Kimɔ Sisiŋ nje kɛ yotu yan. Ɛ ɓo lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Ɓo ɓa̧ hɛnɛ nda ɓomɔ kamɔ jɔ yiɓa.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Kɛ mɛŋgwɛndɛ yitati Pol ɗikima nyiŋɛ kɛ mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn lɛpina nyɛ ɓomɔ kinɛ wɔ̧ na. A ɗikima lɛpina nyɛ ɓo kɛ kasi kandɔ Njambiyɛ nde, ɓo ɓêŋgwɛ yasi te yi nyɛ ɗikima lɛpɔ kɛ́.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Ko ɓɛkɔ ɗete, ɓaŋa kelma ɗaŋna mɛtɔ kinɛ kwaɗyɛ jayɛ na. Ɓo ɗikima lɛpina ɓeyate nyɛ ŋgil ɓomɔ kɛ kasi nje joŋgwɛ te yi Kumande Yesus teɗya kɛ́. Ɛ Pol tikɛ ɓo soŋɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka kɛ njoka yan. A ɗikima lɛpina nyɛ ɓo mɛtu hɛnɛ kɛ mbɛy komɛ Tiranus ɗikima teɗye ɓomɔ yasi kɛ́.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Yo kwaŋnama ɗete yaka mɛsew yiɓa. Ɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗikima ɗiyɔ kɛ Asi ɓaka wokɛ Kimɔ Tom Kumande Yesus. Yo ɓa̧ Ɓeyudɛn nɛ̀ Ɓegrɛk.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Njambiyɛ ɗikima kwa̧ nɛ Pol yí kelɔ nɛ nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi ɓomɔ tì pa ɓɛŋɛ nɛ toru na.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Ɛ yo kelɛ nde, ɓomɔ ɓôŋ mɛlambɔ nɛ mɔnɔ pɛl mɛkandɔ mɛte yi kpokuma yotu Pol kɛ́ mɔlɔ nɛ ɓotu ɓekɔn, ɛ mɛkɔn ɗiki siyɔ, ɛ ɓeya mɛsisiŋ ɗiki ɗuwɛ kɛ yotu ɓomɔ.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Ɓaŋa Ɓeyudɛn ɓete ɓe ɗikima kɛndɔ mɛɗya nɛ mɛɗya ɗiki kelɔ ŋga̧ soŋɛ nɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ ɓaka ɓoɓuma kelɔ mɛsay kɛ yotu ɓotu ɓete nɛ ɗinɔ Kumande Yesus. Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ ɓeya mɛsisiŋ nde: «Mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nɛ ɗinɔ Yesus te yi Pol pelɛ kasi nɛ kɔ nde: Wunɛ pûndu ɗuwɛ kɛ yotu mɔ te yɔkɔ.»
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Ɓɔnɔ ɓe Seva, ɓɔnɔ ɓembam yitan jɔ yiɓa kelma ɗete. Seva ɓa̧ wɛtɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, a ɓa̧ Ɓeyudɛn.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Kɛ ɓo ma kelɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓeya sisiŋ yeŋsa nde: «Mi duwa̧ Yesus, duwɛ sendi Pol, ma wunɛ yun ɓe nda?»
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ɛ mbam te ɛ ɓa̧ nɛ ɓeya sisiŋ kɔ nje ɓiye ɓo natɛ ɓo tumbɔ hɛnɛ. Ɛ ɓo sɛɗyɛ pundɔ kɛ tu̧ sɔkɛrɛ nɛ mɛpeŋ kɛ yotu.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗikima ɗiyɔ kɛ Efɛs, ko Ɓeyudɛn ko Ɓegrɛk wokuma yasi te yi kwaŋnama kɛ́. Ɛ ɓo hɛnɛ gwe wɔ̧ lukse ɗinɔ Kumande Yesus ɓuɗyate.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ɓomɔ ɓuɗyate ɓe tikima temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka nja̧ jayɛ mɛɓeyɔ man, lɛpɔ sendi ɓeya mɛyasi mɛte yi ɓo kelma kɛ́ kɛ misi mɛ ɓomɔ.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Ɓaŋa ɓomɔ ɓe ɗikima kelɔ mɛkele mɛ kifi ɓaka nja̧ nɛ mɛkana mɛte nje loɗyɛ kɛ misi mɛ ɓomɔ hɛnɛ. Ɓomɔ ɓɛŋma nde, mɔni mɛkana mɛte kumma nda miliyɔŋ kamɔtan.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Ɗete, Kimɔ Tom Kumande Yesus ɓa̧ kɛ kɛ̀ mbɔmbu nɛ nyaŋgwɛ ɗeti.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Kɛ kɔŋ mɛyasi mɛnɔri, ɛ Pol pɛsɛ kɛ temɔ nde, a ta kwa̧ nɛ Maseduwan kwa̧ nɛ Akay kumɔ kɛ Yerusalɛm. Ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Ŋgɛ mi si kɛ̀ mate, mi yâkaŋgwɛ kumɔ sendi kɛ Rom.»
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ɛ nyɛ tomɛ ɓomɔ yiɓa ɓe ɗikima kamɛ nyɛ kɛ mɛsay ɓaka kɛnjɛ kɛ Maseduwan, yo ɓa̧ Timɔte ɓenɛ Erast. Ɛ nyɛ nɛ ŋguru wenɛ tika kwaŋɗye sendi yiŋa mɔnɔ mɛtu kɛ Asi.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Kɛ mɛtu mɛte yite ɛ yiŋa nyaŋgwɛ mɛnjaŋgwɛ kelna kɛto kasi nje joŋgwɛ te yi Kumande Yesus teɗya kɛ́.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Wɛtɛ mbam nde Demiturus, mɔ tuyna mɛyasi nɛ sumba ɗikima tuyɔ yekambiyɛ mbanjɔ wɛtɛ njambiyɛ nde Artemis. Ɗete, ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ ɗikima ɓɛ nɛ ɓuɗya mɔni.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Ɛ nyɛ jeɓa ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ wesiɗye ɓo ɓenɛ ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe ɗikima kelɔ kiya mɛsay mɛte ɓaka lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ njɔŋ, wunɛ duwa̧ nde, wusɛ jóŋnaŋgwɛ kimɔte kɛto mbelɔ te yikɛ.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ndana wunɛ kɛ ɓɛŋɛ wokɔ sendi nde, Pol te yɔkɔ ma si kelɔ nde, ɓuɗya ɓomɔ ɓeŋgwɛ yasi te yi nyɛ lɛpɛ kɛ́. Yeti ndi waka kɛ Efɛs na, ko kɛ pɔku mɛnɛti mɛ Asi hɛnɛ, a ma si nyɛ ɓo yiŋa mɛŋgitɛ lɛpɔ nde, ɓenjambiyɛ ɓete ɓe ɓomɔ kwakɛ nɛ mɛɓɔ man ɓaka yeti gba ɓenjambiyɛ na.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Lɛpi te yakama kelɔ nde, mɛsay musu gwâki mɛsɛŋgɛ, kelɔ sendi nde, ɓomɔ ɓɛ̂sila mbanjɔ Artemis te nyaŋgwɛ njambiyɛ wusu ɛ nyari kɔ. Yo yakama kelɔ sendi nde, mɛluksa mɛ nyaŋgwɛ njambiyɛ wusu kɔ yi ɓomɔ ɓe Asi nɛ̀ ɓotu ɓe mɛnɛti hɛnɛ kanɛ kɔ sîy.»
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Ŋgɛ ɓomɔ ma wokɔ mɛlɛpi mɛnɔri kɛ́, ɛ ɓo wokɛ ŋgambi ɓuɗyate. Ɛ ɓo kembiɗya lɛpɔ nde: «Artemis te ɛ ɓotu ɓe Efɛs nyaŋgwɛte!»
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ndana, ɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓɛ nɛ kamtana kɛ ɗya, ɛ ɓo ŋgbɔ sɛɗyɛ nambɛ Gayus ɓenɛ Aristark kɛ̀ nɔ kɛ mbɛy komɛ ɓotu ɓe ɗya ɗikima wesiɗya kɛ́. Gayus ɓenɛ Aristark ɓa̧ ɓotu ɓe Maseduwan, ɓo ɓa̧ kɛ njɔŋ kɛndi Pol.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pol kwaɗya punjɛ yotu kɛ ŋgil ɓomɔ, ɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka suŋɛ nyɛ.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Ɓaŋa nyaŋgwɛ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ nɛ mɛnɛti mɛ Asi ɓe ɓa̧ ɓesɔ ɓe Pol ɓaka tomma mumɔ kɛ̀ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde, a tî ɓoɓa kɛ̀ kɛ mbɛy komɛ ɓomɔ ɗiki wesiɗya kɛ́ na.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Ɓomɔ ɗikima lɛpɔ mɛyasi dɛlɛ dɛlɛ, kɛto mɛnjaŋgwɛ kwaŋma to te. Ɗete, sulɔ ɓomɔ tì ɓɛ kɛ duwɛ to mɛwesiɗya man na.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ndana, ɛ ɓo ɗalɛ wɛtɛ mbam nde Alɛksaŋdɛrɛ soŋɛ kɛ mɔy ŋgil. Ɓeyudɛn ɗikima pusɔ nyɛ kɛnjɛ mbɔmbu. Ɛ nyɛ pɛpiɗye ɓɔ nyɛ ŋgil ɓomɔ nde, ɓo ɗîy nɛ sɛm. A kwaɗya lɛpina yí nɛmbɛ nɛ to yasi te yi kwaŋnama kɛ́.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Yasi wɛtɛ, kɛ ɓomɔ ma duwɛ nde, nyɛ Ɓeyudɛn kɛ́, ɛ ɓomɔ hɛnɛ ŋgbɔ kembiɗya nde: «Artemis te ɛ ɓotu ɓe Efɛs nyaŋgwɛte!» Ɓo ɗikima kembiɗya ɗete kumɔ nda hawa yiɓa.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Kɛ kɔŋte, ɛ mɔ te ɛ ɗikima kɛtɔ mɛyasi kɔ nje wɛɗye mɛtemɔ man lɛpɔ nde: «Wunɛ ɓotu ɓe Efɛs, yo nda kɛ ndekima nde, yo Efɛs ɓakiɗye mbanjɔ nyaŋgwɛ njambiyɛ te Artemis kɔ? Yo nda kɛ ndekima sendi nde, yo Efɛs ɓakiɗye yasi te yi wulma ɗyoɓɔ ɓalɔ kɛ́?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Ɓomɔ hɛnɛ ma duwɛ yo, ɗete wunɛ wɛ̂ɗya mɛtemɔ wo nyamɔ nɛ pi.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Kɛto wunɛ ɓoŋma ɓotu ɓaka nje nɔ, yasi wɛtɛ, ɓo tì kpokɛ yiŋa yaŋa kɛ mɔy mɛmbanjɔ mɛ ɓenjambiyɛ ɓusu na, ho lɛpɔ yiŋa lɛpi gbutu suŋgwɛ nɛ njambiyɛ wusu ɛ nyari kɔ na.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Ŋgɛ ɓɛ nde, Demiturus nɛ̀ ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ nɛ mɛlɛpi suŋgwɛ nɛ wɛtɛ mumɔ, mbɛy pɛsina mɛlɛpi nɛ̀ ɓotu ɓe pɛsina mɛlɛpi kɛte, ɓo kɛ̂n putuna mate.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ŋgɛ ɓɛ nde, wunɛ nɛ yiŋa mɛlɛpi sendi, ɓo ta kombile yo kɛ mbɔmbu ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ nɛ mɛsay mɛte ɓaka.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Wusɛ ɗîy nɛ sɔsɔ kɛ yasi te yi kelnama muka kɛ́, ma ɓo mɛ nje ndeyɛ wusɛ lɛpɔ nde, wusɛ ɗesa to ɓomɔ suŋgwɛ nɛ ɓekum ɓe ɗya. Kɛto kinɛ to lɛpi wɛtɛ nɛ wɛtɛ yi wusɛ yakama pilɛ kɛto mɛwesiɗya mɛte yikɛ na.»
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓomɔ nde, ɓo sîki ɗuwɛ.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.