Atos 19

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɛ ŋgimɔ te yi Apolos ɓa̧ kɛ Kɔrɛŋt kɛ́, ɛ Pol tɔkɛ nje kwa̧ nɛ mɛmbɛy mɛte yi ɓa̧ nɛ nyaŋgwɛ mɛkeki kɛ́ kumɔ Efɛs, dolɔ ɓaŋa ɓomɔ ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka mate.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Ɛ nyɛ diyɛ ɓo nde: «Kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ tikima nɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist kɛ́, Kimɔ Sisiŋ nja̧ kɛ yotu yun?» Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Ko na, wusɛ tì wokɛ su kasi Kimɔ Sisiŋ te na.»
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ɛ nyɛ nje diyɛ ɓo nde: «Yo kwalɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku te yɛn yi ɓo tɔpuma nɛ wunɛ kɛ́?» Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Yo ɓa̧ kwalɔ te yi Jaŋ ɗikima kelɔ kɛ́.»
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Yo tɔpuna ɓotu ɓete ɓe ɗikima yeŋsa temɔ yi Jaŋ ɗikima kelɔ kɛ́. Jaŋ ɗikima lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde: ‹Wunɛ tîki temɔ kɛ mɔ te ɛ ta nje kɛ kɔŋ mbɛ kɔ, mɔ te yo Yesus.› »
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Kɛ ɓo ma si wokɔ mɛlɛpi mɛnɔri kɛ́, ɛ ɓo tɔpɛ ɓo kɛ mɔrɔku nɛ ɗinɔ Kumande Yesus.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Kɛ Pol ma kasɛ mɛɓɔ kɛ yotu yan kɛ́, ɛ Kimɔ Sisiŋ nje kɛ yotu yan. Ɛ ɓo lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ɓo ɓa̧ hɛnɛ nda ɓomɔ kamɔ jɔ yiɓa.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Kɛ mɛŋgwɛndɛ yitati Pol ɗikima nyiŋɛ kɛ mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn lɛpina nyɛ ɓomɔ kinɛ wɔ̧ na. A ɗikima lɛpina nyɛ ɓo kɛ kasi kandɔ Njambiyɛ nde, ɓo ɓêŋgwɛ yasi te yi nyɛ ɗikima lɛpɔ kɛ́.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Ko ɓɛkɔ ɗete, ɓaŋa kelma ɗaŋna mɛtɔ kinɛ kwaɗyɛ jayɛ na. Ɓo ɗikima lɛpina ɓeyate nyɛ ŋgil ɓomɔ kɛ kasi nje joŋgwɛ te yi Kumande Yesus teɗya kɛ́. Ɛ Pol tikɛ ɓo soŋɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka kɛ njoka yan. A ɗikima lɛpina nyɛ ɓo mɛtu hɛnɛ kɛ mbɛy komɛ Tiranus ɗikima teɗye ɓomɔ yasi kɛ́.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Yo kwaŋnama ɗete yaka mɛsew yiɓa. Ɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗikima ɗiyɔ kɛ Asi ɓaka wokɛ Kimɔ Tom Kumande Yesus. Yo ɓa̧ Ɓeyudɛn nɛ̀ Ɓegrɛk.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Njambiyɛ ɗikima kwa̧ nɛ Pol yí kelɔ nɛ nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi ɓomɔ tì pa ɓɛŋɛ nɛ toru na.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ɛ yo kelɛ nde, ɓomɔ ɓôŋ mɛlambɔ nɛ mɔnɔ pɛl mɛkandɔ mɛte yi kpokuma yotu Pol kɛ́ mɔlɔ nɛ ɓotu ɓekɔn, ɛ mɛkɔn ɗiki siyɔ, ɛ ɓeya mɛsisiŋ ɗiki ɗuwɛ kɛ yotu ɓomɔ.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ɓaŋa Ɓeyudɛn ɓete ɓe ɗikima kɛndɔ mɛɗya nɛ mɛɗya ɗiki kelɔ ŋga̧ soŋɛ nɛ ɓeya mɛsisiŋ kɛ yotu ɓomɔ ɓaka ɓoɓuma kelɔ mɛsay kɛ yotu ɓotu ɓete nɛ ɗinɔ Kumande Yesus. Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ ɓeya mɛsisiŋ nde: «Mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nɛ ɗinɔ Yesus te yi Pol pelɛ kasi nɛ kɔ nde: Wunɛ pûndu ɗuwɛ kɛ yotu mɔ te yɔkɔ.»
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ɓɔnɔ ɓe Seva, ɓɔnɔ ɓembam yitan jɔ yiɓa kelma ɗete. Seva ɓa̧ wɛtɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, a ɓa̧ Ɓeyudɛn.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Kɛ ɓo ma kelɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓeya sisiŋ yeŋsa nde: «Mi duwa̧ Yesus, duwɛ sendi Pol, ma wunɛ yun ɓe nda?»
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Ɛ mbam te ɛ ɓa̧ nɛ ɓeya sisiŋ kɔ nje ɓiye ɓo natɛ ɓo tumbɔ hɛnɛ. Ɛ ɓo sɛɗyɛ pundɔ kɛ tu̧ sɔkɛrɛ nɛ mɛpeŋ kɛ yotu.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗikima ɗiyɔ kɛ Efɛs, ko Ɓeyudɛn ko Ɓegrɛk wokuma yasi te yi kwaŋnama kɛ́. Ɛ ɓo hɛnɛ gwe wɔ̧ lukse ɗinɔ Kumande Yesus ɓuɗyate.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ɓomɔ ɓuɗyate ɓe tikima temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka nja̧ jayɛ mɛɓeyɔ man, lɛpɔ sendi ɓeya mɛyasi mɛte yi ɓo kelma kɛ́ kɛ misi mɛ ɓomɔ.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ɓaŋa ɓomɔ ɓe ɗikima kelɔ mɛkele mɛ kifi ɓaka nja̧ nɛ mɛkana mɛte nje loɗyɛ kɛ misi mɛ ɓomɔ hɛnɛ. Ɓomɔ ɓɛŋma nde, mɔni mɛkana mɛte kumma nda miliyɔŋ kamɔtan.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Ɗete, Kimɔ Tom Kumande Yesus ɓa̧ kɛ kɛ̀ mbɔmbu nɛ nyaŋgwɛ ɗeti.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Kɛ kɔŋ mɛyasi mɛnɔri, ɛ Pol pɛsɛ kɛ temɔ nde, a ta kwa̧ nɛ Maseduwan kwa̧ nɛ Akay kumɔ kɛ Yerusalɛm. Ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Ŋgɛ mi si kɛ̀ mate, mi yâkaŋgwɛ kumɔ sendi kɛ Rom.»
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Ɛ nyɛ tomɛ ɓomɔ yiɓa ɓe ɗikima kamɛ nyɛ kɛ mɛsay ɓaka kɛnjɛ kɛ Maseduwan, yo ɓa̧ Timɔte ɓenɛ Erast. Ɛ nyɛ nɛ ŋguru wenɛ tika kwaŋɗye sendi yiŋa mɔnɔ mɛtu kɛ Asi.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Kɛ mɛtu mɛte yite ɛ yiŋa nyaŋgwɛ mɛnjaŋgwɛ kelna kɛto kasi nje joŋgwɛ te yi Kumande Yesus teɗya kɛ́.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Wɛtɛ mbam nde Demiturus, mɔ tuyna mɛyasi nɛ sumba ɗikima tuyɔ yekambiyɛ mbanjɔ wɛtɛ njambiyɛ nde Artemis. Ɗete, ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ ɗikima ɓɛ nɛ ɓuɗya mɔni.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ɛ nyɛ jeɓa ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ wesiɗye ɓo ɓenɛ ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe ɗikima kelɔ kiya mɛsay mɛte ɓaka lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ njɔŋ, wunɛ duwa̧ nde, wusɛ jóŋnaŋgwɛ kimɔte kɛto mbelɔ te yikɛ.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Ndana wunɛ kɛ ɓɛŋɛ wokɔ sendi nde, Pol te yɔkɔ ma si kelɔ nde, ɓuɗya ɓomɔ ɓeŋgwɛ yasi te yi nyɛ lɛpɛ kɛ́. Yeti ndi waka kɛ Efɛs na, ko kɛ pɔku mɛnɛti mɛ Asi hɛnɛ, a ma si nyɛ ɓo yiŋa mɛŋgitɛ lɛpɔ nde, ɓenjambiyɛ ɓete ɓe ɓomɔ kwakɛ nɛ mɛɓɔ man ɓaka yeti gba ɓenjambiyɛ na.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Lɛpi te yakama kelɔ nde, mɛsay musu gwâki mɛsɛŋgɛ, kelɔ sendi nde, ɓomɔ ɓɛ̂sila mbanjɔ Artemis te nyaŋgwɛ njambiyɛ wusu ɛ nyari kɔ. Yo yakama kelɔ sendi nde, mɛluksa mɛ nyaŋgwɛ njambiyɛ wusu kɔ yi ɓomɔ ɓe Asi nɛ̀ ɓotu ɓe mɛnɛti hɛnɛ kanɛ kɔ sîy.»
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Ŋgɛ ɓomɔ ma wokɔ mɛlɛpi mɛnɔri kɛ́, ɛ ɓo wokɛ ŋgambi ɓuɗyate. Ɛ ɓo kembiɗya lɛpɔ nde: «Artemis te ɛ ɓotu ɓe Efɛs nyaŋgwɛte!»
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Ndana, ɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓɛ nɛ kamtana kɛ ɗya, ɛ ɓo ŋgbɔ sɛɗyɛ nambɛ Gayus ɓenɛ Aristark kɛ̀ nɔ kɛ mbɛy komɛ ɓotu ɓe ɗya ɗikima wesiɗya kɛ́. Gayus ɓenɛ Aristark ɓa̧ ɓotu ɓe Maseduwan, ɓo ɓa̧ kɛ njɔŋ kɛndi Pol.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pol kwaɗya punjɛ yotu kɛ ŋgil ɓomɔ, ɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka suŋɛ nyɛ.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Ɓaŋa nyaŋgwɛ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ nɛ mɛnɛti mɛ Asi ɓe ɓa̧ ɓesɔ ɓe Pol ɓaka tomma mumɔ kɛ̀ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde, a tî ɓoɓa kɛ̀ kɛ mbɛy komɛ ɓomɔ ɗiki wesiɗya kɛ́ na.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ɓomɔ ɗikima lɛpɔ mɛyasi dɛlɛ dɛlɛ, kɛto mɛnjaŋgwɛ kwaŋma to te. Ɗete, sulɔ ɓomɔ tì ɓɛ kɛ duwɛ to mɛwesiɗya man na.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ndana, ɛ ɓo ɗalɛ wɛtɛ mbam nde Alɛksaŋdɛrɛ soŋɛ kɛ mɔy ŋgil. Ɓeyudɛn ɗikima pusɔ nyɛ kɛnjɛ mbɔmbu. Ɛ nyɛ pɛpiɗye ɓɔ nyɛ ŋgil ɓomɔ nde, ɓo ɗîy nɛ sɛm. A kwaɗya lɛpina yí nɛmbɛ nɛ to yasi te yi kwaŋnama kɛ́.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Yasi wɛtɛ, kɛ ɓomɔ ma duwɛ nde, nyɛ Ɓeyudɛn kɛ́, ɛ ɓomɔ hɛnɛ ŋgbɔ kembiɗya nde: «Artemis te ɛ ɓotu ɓe Efɛs nyaŋgwɛte!» Ɓo ɗikima kembiɗya ɗete kumɔ nda hawa yiɓa.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Kɛ kɔŋte, ɛ mɔ te ɛ ɗikima kɛtɔ mɛyasi kɔ nje wɛɗye mɛtemɔ man lɛpɔ nde: «Wunɛ ɓotu ɓe Efɛs, yo nda kɛ ndekima nde, yo Efɛs ɓakiɗye mbanjɔ nyaŋgwɛ njambiyɛ te Artemis kɔ? Yo nda kɛ ndekima sendi nde, yo Efɛs ɓakiɗye yasi te yi wulma ɗyoɓɔ ɓalɔ kɛ́?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Ɓomɔ hɛnɛ ma duwɛ yo, ɗete wunɛ wɛ̂ɗya mɛtemɔ wo nyamɔ nɛ pi.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Kɛto wunɛ ɓoŋma ɓotu ɓaka nje nɔ, yasi wɛtɛ, ɓo tì kpokɛ yiŋa yaŋa kɛ mɔy mɛmbanjɔ mɛ ɓenjambiyɛ ɓusu na, ho lɛpɔ yiŋa lɛpi gbutu suŋgwɛ nɛ njambiyɛ wusu ɛ nyari kɔ na.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ŋgɛ ɓɛ nde, Demiturus nɛ̀ ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ nɛ mɛlɛpi suŋgwɛ nɛ wɛtɛ mumɔ, mbɛy pɛsina mɛlɛpi nɛ̀ ɓotu ɓe pɛsina mɛlɛpi kɛte, ɓo kɛ̂n putuna mate.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ŋgɛ ɓɛ nde, wunɛ nɛ yiŋa mɛlɛpi sendi, ɓo ta kombile yo kɛ mbɔmbu ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ nɛ mɛsay mɛte ɓaka.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Wusɛ ɗîy nɛ sɔsɔ kɛ yasi te yi kelnama muka kɛ́, ma ɓo mɛ nje ndeyɛ wusɛ lɛpɔ nde, wusɛ ɗesa to ɓomɔ suŋgwɛ nɛ ɓekum ɓe ɗya. Kɛto kinɛ to lɛpi wɛtɛ nɛ wɛtɛ yi wusɛ yakama pilɛ kɛto mɛwesiɗya mɛte yikɛ na.»
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓomɔ nde, ɓo sîki ɗuwɛ.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.