Atos 18

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɛ Pol ma si lɛpina kɛ mbɔmbu ɓetomba kɛ Aropagi kɛ́, ɛ nyɛ nje tɛmɛ womɛte kɛ Atɛn kwa̧ kɛ̀ kɛ Kɔrɛŋt.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Kumɔ mate, ɛ nyɛ dolɛ wɛtɛ mbam nde Akilas, mɔ Ɓeyudɛn. Ɓo jáki nyɛ kɛ Pɔŋ. Akilas ɓenɛ nyari wenɛ Pirisil ɗyaŋma wulɛ Itali kɔkɔ te tì pa kikɔ na, kɛto nyaŋgwɛ kumande te yi ɓo jeɓa nde Kolod kɔ nya mboŋga nde, Ɓeyudɛn hɛnɛ ɗûkwɛ kɛ Rom. Ɛ Pol ɓu̧ yotu nyɛ Akilas ɓenɛ nyari.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Nda Pol ɓa̧ nɛ kiya misi mɛsay ɓenɛ ɓo kɛ́, ɛ nyɛ kɛ̀ ɗiyɔ kɛ yan kelɔ nɛ mɛsay mɛte. Ɓo ɗikima kelɔ mɛtu̧ nɛ to mɛlambɔ.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Kɛ yesɔ *Saba hɛnɛ Pol ɗikima lɛpina nɛ saŋsaŋ nyɛ ɓomɔ kɛ mbanjɔ mɛwesiɗya, sa̧ nje nde, Ɓeyudɛn nɛ̀ Ɓegrɛk jâya lɛpi te yi nyɛ ɗikima lɛpɔ kɛ́.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Kɛ Silas ɓenɛ Timɔte ma ɗya̧ wulɛ Maseduwan kɛ́, ɛ Pol nyɛ sosu nɛ hɛnɛ kɛ lɛpina Kimɔ Tom, teɗye Ɓeyudɛn nde, Yesus gbate *Krist, yɔkɔ yi Njambiyɛ tɔkuma.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Nda Ɓeyudɛn ɓa̧ kɛ lu̧ ɗyambi nɛ nyɛ toyɛ nyɛ kɛ́, ɛ Pol kutɛ mɛlambɔ mɛnɛ lɛpɔ nde: «Simbo sɔŋ yun ɓâl kɛ to yun, yo ɓɛ́ŋa wunɛ, yite ti ɓɛ́ŋa se mi na. Mi kɛ tumɔ kɔŋ ndana nɛ wunɛ kɛ̀ kɛ yiŋa mɛkandɔ.»
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Ɛ nyɛ pundɛ womɛte kɛ̀ kɛ tu̧ wɛtɛ mbam nde Titus Yustus. Titus ɓa̧ kɛ kanɔ Njambiyɛ, tu̧ ɗyenɛ ɓa̧ kɛ kɛki mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Wɛtɛ mbam nde Kiripus ɛ ɓa̧ ɗiyɔ nɛ mbanjɔ mɛwesiɗya kɔ tikima temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓenɛ ɓotu ɓe tu̧ ɗyenɛ hɛnɛ. Sendi, ɓaŋa ɓomɔ ɓe Kɔrɛŋt ɓuɗyate ɓe wokuma yasi te yi Pol lɛpima kɛ́, tikima sendi temɔ kɛ yi Kumande Yesus. Ɛ ɓo tɔpɛ ɓo kɛ mɔrɔku.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Nɛ tu ɛ Kumande Yesus lɛpɛ nyɛ Pol nɛ nje te yi nyɛnɔ nde: «Wɛ tî kambi yaŋa na, kɛn mbɔmbu yí lɛpɔ. Wɛ tî ɗiɓi numbu na,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 kɛto mi kɛ kɔŋ yɔ. Kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ ta kpokɛ wɛ na, kɛto mi nɛ ɓomɔ ɓuɗyate kɛ mɔy ɗya kɛ.»
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Pol kwaŋɗya sew wɛtɛ nɛ̀ ŋgwɛndɛ yitan jɔ wɛtɛ kɛ Kɔrɛŋt teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Ndana, ɛ Ɓeyudɛn saŋgwɛ ŋgiŋ suŋgwɛ nɛ nyɛ. Ɛ ɓo ɓu̧ nyɛ kɛ̀ nɔ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe pɛsina jɔsi. Yo ɓa̧ kɛ ŋgimɔ te yi ɓotu ɓe Rom tɛmbiɗya Galiyɔŋ kum kɛ Akay kɛ́.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Ɛ ɓo lɛpɛ nde: «Mbam kɔ kɛ kelɔ nde, ɓomɔ kân Njambiyɛ kinɛ ɓeŋgwɛ mɛmboŋga na.»
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Kɛ Pol ma diy ɓutɛ numbu kɛ́, ɛ Galiyɔŋ lɛpɛ nyɛ Ɓeyudɛn nde: «Wunɛ Ɓeyudɛn, yo má ɓɛki yiŋa mɛjɔsɔ dɛlɛ ho yiŋa nyaŋgwɛ ɓeya mɛkele, ma mi nɛ ɗeti te yi lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ mɛlɛpi mɛte.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Ma nda yo mɛlombɔ kɛ gbɛla mɛlɛpi kɛto mɛɗinɔ nɛ̀ kasi mɛmboŋga mun kɛ́, yite ɓɛ́ŋa wunɛ. Mi yeti kɛ kwaɗyɛ pɛsɔ mbɛ mɛlɛpi mɛte yite na.»
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ɛ nyɛ ɗuɗye ɓo kɛ mbɛy pɛsina jɔsi.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ndana, ɛ ɓo hɛnɛ ŋgbɔ ɓiye Sɔsitɛn te kum mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn, mɛndɛ nyɛ womɛte kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe pɛsina jɔsi, Galiyɔŋ kinɛ ɓutɛ numbu na.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Kɛ kɔŋte, ɛ Pol nje kwaŋɗye sendi ɓuɗya mɛtu kɛ Kɔrɛŋt. Ɛ nyɛ nje jana nɛ ɓenjɔŋ ɓan ɓe tikima temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka nyiŋɛ kuka ɓenɛ Akilas nɛ̀ Pirisil yí kɛ̀ kɛ Siri, yite a ma si kɛ̧ to nɛ nɛ kpoŋ kɛ Kɛŋkere yí teɗye nde, a kinjama yaŋa.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Kɛ ɓo ma ɗya̧ kɛ Efɛs kɛ́, ɛ Pol tikɛ ɓenjɔŋ ɓe kɛndi nɛ womɛte. Ɛ nyɛ kwa̧ nyiŋɛ mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn lɛpina ɓenɛ ɓo.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ɓo ŋgwɛtama nɛ nyɛ nde, a pâŋ pa ya mɔnɔ mɛtu ɓenɛ ɓo. Yasi wɛtɛ, a tì jayɛ na.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ jana nɛ ɓo lɛpɔ nde: «Ŋgɛ Njambiyɛ jayɛ, mi ta ɓasiɗye nje.» Ɛ nyɛ tɛmɛ nyiŋɛ kuka kɛ Efɛs womɛte kwa̧.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Kɛ nyɛ ma kumɔ kɛ Sesare kɛ́, ɛ nyɛ piyɛ kɛ kuka kɛ̀ nyɛnɔ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikima temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ sɛliyɛ kɛ̀ Aŋtiyos.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Kɛ nyɛ ma si kwaŋɗye mɔnɔ mɛtu mate kɛ́, ɛ nyɛ tɔkɛ nje kwa̧ nɛ mɛnɛti mɛ Galasi nɛ̀ Friji nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka ɗeti kɛ temɔ.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Yo ɓa̧ nɛ wɛtɛ mɔ Ɓeyudɛn nde Apolos. Ɓo jáki nyɛ kɛ Alɛksaŋdiri. Apolos ɓa̧ nɛ jɛŋ ndapi. A ɓa̧ sendi kɛ duwɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ ɓuɗyate. Ɛ nyɛ tɛmɛ wɛtɛ yesɔ kɛ̀ kɛ Efɛs.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ɓo teɗya nyɛ nje Baba Mbokɔ kɛ joŋgwɛ ɗyenɛ. A ɗikima nyɛ temɔ nɛ hɛnɛ kɛ yasi te yi nyɛ kelɛ kɛ́. A ɗikima lɛpɔ teɗye kasi Yesus nyɛ ɓomɔ nɛ nje te. Yasi wɛtɛ, a ɓa̧ kɛ duwɛ ndi kwalɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku te yi Jaŋ ɗikima kelɔ kɛ́.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Ɛ nyɛ lɛpina kɛ mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn kinɛ wɔ̧ na. Kɛ Akilas ɓenɛ Pirisil ma wokɔ nyɛ kɛ lɛpina kɛ́, ɛ ɓo ɓu̧ nyɛ kɛ̀ teɗye nje Njambiyɛ kpasa teɗyate.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Kɛ kɔŋte, ɛ Apolos kwaɗyɛ kɛ̀ kɛ Akay. Ɛ ɓenjɔŋ ɓenɛ jayɛ kɛtɔ mɛkana kɛnjɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist kɛ Akay ɓaka nde, ɓo ɓôŋ nyɛ kimɔte. Kɛ nyɛ ma kumɔ mate kɛ́, ɛ nyɛ kamɛ ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ teɗya ɓo ŋgikwa nde, ɓo jâya Yesus Krist ɓaka ɓuɗyate.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 A kamma ɓo, kɛto a ɗikima lɛpɔ nɛ saŋsaŋ nyɛ Ɓeyudɛn kɛ misi mɛ ɓomɔ nde, ɓo kɛ mɔy mɛjɔsɔ. A teɗya ɓo nde, Yesus nyɛ *Krist ɓeŋgwɛ yasi te yi ɓa̧ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.