Atos 18

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kɛ Pol ma si lɛpina kɛ mbɔmbu ɓetomba kɛ Aropagi kɛ́, ɛ nyɛ nje tɛmɛ womɛte kɛ Atɛn kwa̧ kɛ̀ kɛ Kɔrɛŋt.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Kumɔ mate, ɛ nyɛ dolɛ wɛtɛ mbam nde Akilas, mɔ Ɓeyudɛn. Ɓo jáki nyɛ kɛ Pɔŋ. Akilas ɓenɛ nyari wenɛ Pirisil ɗyaŋma wulɛ Itali kɔkɔ te tì pa kikɔ na, kɛto nyaŋgwɛ kumande te yi ɓo jeɓa nde Kolod kɔ nya mboŋga nde, Ɓeyudɛn hɛnɛ ɗûkwɛ kɛ Rom. Ɛ Pol ɓu̧ yotu nyɛ Akilas ɓenɛ nyari.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Nda Pol ɓa̧ nɛ kiya misi mɛsay ɓenɛ ɓo kɛ́, ɛ nyɛ kɛ̀ ɗiyɔ kɛ yan kelɔ nɛ mɛsay mɛte. Ɓo ɗikima kelɔ mɛtu̧ nɛ to mɛlambɔ.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Kɛ yesɔ *Saba hɛnɛ Pol ɗikima lɛpina nɛ saŋsaŋ nyɛ ɓomɔ kɛ mbanjɔ mɛwesiɗya, sa̧ nje nde, Ɓeyudɛn nɛ̀ Ɓegrɛk jâya lɛpi te yi nyɛ ɗikima lɛpɔ kɛ́.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Kɛ Silas ɓenɛ Timɔte ma ɗya̧ wulɛ Maseduwan kɛ́, ɛ Pol nyɛ sosu nɛ hɛnɛ kɛ lɛpina Kimɔ Tom, teɗye Ɓeyudɛn nde, Yesus gbate *Krist, yɔkɔ yi Njambiyɛ tɔkuma.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Nda Ɓeyudɛn ɓa̧ kɛ lu̧ ɗyambi nɛ nyɛ toyɛ nyɛ kɛ́, ɛ Pol kutɛ mɛlambɔ mɛnɛ lɛpɔ nde: «Simbo sɔŋ yun ɓâl kɛ to yun, yo ɓɛ́ŋa wunɛ, yite ti ɓɛ́ŋa se mi na. Mi kɛ tumɔ kɔŋ ndana nɛ wunɛ kɛ̀ kɛ yiŋa mɛkandɔ.»
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Ɛ nyɛ pundɛ womɛte kɛ̀ kɛ tu̧ wɛtɛ mbam nde Titus Yustus. Titus ɓa̧ kɛ kanɔ Njambiyɛ, tu̧ ɗyenɛ ɓa̧ kɛ kɛki mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Wɛtɛ mbam nde Kiripus ɛ ɓa̧ ɗiyɔ nɛ mbanjɔ mɛwesiɗya kɔ tikima temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓenɛ ɓotu ɓe tu̧ ɗyenɛ hɛnɛ. Sendi, ɓaŋa ɓomɔ ɓe Kɔrɛŋt ɓuɗyate ɓe wokuma yasi te yi Pol lɛpima kɛ́, tikima sendi temɔ kɛ yi Kumande Yesus. Ɛ ɓo tɔpɛ ɓo kɛ mɔrɔku.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Nɛ tu ɛ Kumande Yesus lɛpɛ nyɛ Pol nɛ nje te yi nyɛnɔ nde: «Wɛ tî kambi yaŋa na, kɛn mbɔmbu yí lɛpɔ. Wɛ tî ɗiɓi numbu na,
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 kɛto mi kɛ kɔŋ yɔ. Kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ ta kpokɛ wɛ na, kɛto mi nɛ ɓomɔ ɓuɗyate kɛ mɔy ɗya kɛ.»
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pol kwaŋɗya sew wɛtɛ nɛ̀ ŋgwɛndɛ yitan jɔ wɛtɛ kɛ Kɔrɛŋt teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ndana, ɛ Ɓeyudɛn saŋgwɛ ŋgiŋ suŋgwɛ nɛ nyɛ. Ɛ ɓo ɓu̧ nyɛ kɛ̀ nɔ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe pɛsina jɔsi. Yo ɓa̧ kɛ ŋgimɔ te yi ɓotu ɓe Rom tɛmbiɗya Galiyɔŋ kum kɛ Akay kɛ́.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ɛ ɓo lɛpɛ nde: «Mbam kɔ kɛ kelɔ nde, ɓomɔ kân Njambiyɛ kinɛ ɓeŋgwɛ mɛmboŋga na.»
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Kɛ Pol ma diy ɓutɛ numbu kɛ́, ɛ Galiyɔŋ lɛpɛ nyɛ Ɓeyudɛn nde: «Wunɛ Ɓeyudɛn, yo má ɓɛki yiŋa mɛjɔsɔ dɛlɛ ho yiŋa nyaŋgwɛ ɓeya mɛkele, ma mi nɛ ɗeti te yi lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ mɛlɛpi mɛte.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Ma nda yo mɛlombɔ kɛ gbɛla mɛlɛpi kɛto mɛɗinɔ nɛ̀ kasi mɛmboŋga mun kɛ́, yite ɓɛ́ŋa wunɛ. Mi yeti kɛ kwaɗyɛ pɛsɔ mbɛ mɛlɛpi mɛte yite na.»
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ɛ nyɛ ɗuɗye ɓo kɛ mbɛy pɛsina jɔsi.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ndana, ɛ ɓo hɛnɛ ŋgbɔ ɓiye Sɔsitɛn te kum mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn, mɛndɛ nyɛ womɛte kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe pɛsina jɔsi, Galiyɔŋ kinɛ ɓutɛ numbu na.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Kɛ kɔŋte, ɛ Pol nje kwaŋɗye sendi ɓuɗya mɛtu kɛ Kɔrɛŋt. Ɛ nyɛ nje jana nɛ ɓenjɔŋ ɓan ɓe tikima temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka nyiŋɛ kuka ɓenɛ Akilas nɛ̀ Pirisil yí kɛ̀ kɛ Siri, yite a ma si kɛ̧ to nɛ nɛ kpoŋ kɛ Kɛŋkere yí teɗye nde, a kinjama yaŋa.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Kɛ ɓo ma ɗya̧ kɛ Efɛs kɛ́, ɛ Pol tikɛ ɓenjɔŋ ɓe kɛndi nɛ womɛte. Ɛ nyɛ kwa̧ nyiŋɛ mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn lɛpina ɓenɛ ɓo.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Ɓo ŋgwɛtama nɛ nyɛ nde, a pâŋ pa ya mɔnɔ mɛtu ɓenɛ ɓo. Yasi wɛtɛ, a tì jayɛ na.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ jana nɛ ɓo lɛpɔ nde: «Ŋgɛ Njambiyɛ jayɛ, mi ta ɓasiɗye nje.» Ɛ nyɛ tɛmɛ nyiŋɛ kuka kɛ Efɛs womɛte kwa̧.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Kɛ nyɛ ma kumɔ kɛ Sesare kɛ́, ɛ nyɛ piyɛ kɛ kuka kɛ̀ nyɛnɔ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikima temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ sɛliyɛ kɛ̀ Aŋtiyos.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Kɛ nyɛ ma si kwaŋɗye mɔnɔ mɛtu mate kɛ́, ɛ nyɛ tɔkɛ nje kwa̧ nɛ mɛnɛti mɛ Galasi nɛ̀ Friji nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka ɗeti kɛ temɔ.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Yo ɓa̧ nɛ wɛtɛ mɔ Ɓeyudɛn nde Apolos. Ɓo jáki nyɛ kɛ Alɛksaŋdiri. Apolos ɓa̧ nɛ jɛŋ ndapi. A ɓa̧ sendi kɛ duwɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ ɓuɗyate. Ɛ nyɛ tɛmɛ wɛtɛ yesɔ kɛ̀ kɛ Efɛs.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ɓo teɗya nyɛ nje Baba Mbokɔ kɛ joŋgwɛ ɗyenɛ. A ɗikima nyɛ temɔ nɛ hɛnɛ kɛ yasi te yi nyɛ kelɛ kɛ́. A ɗikima lɛpɔ teɗye kasi Yesus nyɛ ɓomɔ nɛ nje te. Yasi wɛtɛ, a ɓa̧ kɛ duwɛ ndi kwalɔ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku te yi Jaŋ ɗikima kelɔ kɛ́.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ɛ nyɛ lɛpina kɛ mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn kinɛ wɔ̧ na. Kɛ Akilas ɓenɛ Pirisil ma wokɔ nyɛ kɛ lɛpina kɛ́, ɛ ɓo ɓu̧ nyɛ kɛ̀ teɗye nje Njambiyɛ kpasa teɗyate.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Kɛ kɔŋte, ɛ Apolos kwaɗyɛ kɛ̀ kɛ Akay. Ɛ ɓenjɔŋ ɓenɛ jayɛ kɛtɔ mɛkana kɛnjɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist kɛ Akay ɓaka nde, ɓo ɓôŋ nyɛ kimɔte. Kɛ nyɛ ma kumɔ mate kɛ́, ɛ nyɛ kamɛ ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ teɗya ɓo ŋgikwa nde, ɓo jâya Yesus Krist ɓaka ɓuɗyate.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 A kamma ɓo, kɛto a ɗikima lɛpɔ nɛ saŋsaŋ nyɛ Ɓeyudɛn kɛ misi mɛ ɓomɔ nde, ɓo kɛ mɔy mɛjɔsɔ. A teɗya ɓo nde, Yesus nyɛ *Krist ɓeŋgwɛ yasi te yi ɓa̧ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.