Atos 17
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Pol ɓenɛ Silas kwaŋma nɛ Aŋfipolis, kwa̧ sendi nɛ Apoloni nje kumɔ kɛ Tesalonik. Ɓeyudɛn ɓa̧ nɛ mbanjɔ mɛwesiɗya mate.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ɛ Pol nyiŋɛ kɛ mbanjɔ mɛwesiɗya kɛ mɛyesɔ mɛ *Saba yitati nda yi nyɛ ɗikima kelɔ kɛ́. Ɓenɛ ɓomɔ lɛpinama kɛ mɛyasi mɛte yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́,
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 nɛmbɛ teɗye nyɛ ɓo nde, yo ɓa̧ ndi nde, *Krist yâkaŋgwɛ saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ gwe nje womiyɛ kɛ njoka ɓemuŋ. Ɛ nyɛ kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Yesus te yi mi lɛpɛ kasi nɛ nyɛ wunɛ kɔ nyɛ Krist.»
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka te yeŋsama temɔ jayɛ yasi te yi Pol lɛpima kɛ́, ɛ ɓo nyiŋɛ kɛ njɔŋ nɛ ɓenɛ Silas. Ɓegrɛk ɓuɗyate ɓe ɗikima kanɔ Njambiyɛ ɓaka nɛ̀ ɓuɗya kpasa ɓoma kelma sendi ɗete.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Yasi wɛtɛ, ɛ Ɓeyudɛn kelɛ ɓeya temɔ, ɛ ɓo jeɓa ɓaŋa ɓotu ɓe ɓeya to ɓe ɓa̧ kɛ wowɔ kinɛ misi mɛsay ɓaka, wesiɗye ɓo kandɛ njaŋgwa yasi kɛ mɔy ɗya. Ɛ ɓo ɗya̧ nɛ tululu kɛ tu̧ Jasɔn, sa̧ Pol ɓenɛ Silas, nɛ́ ɓo ɓu̧ ɓo kɛ̀ nɔ kɛ mbɔmbu ɓomɔ.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Nda ɓo tì dolɛ ɓo kɛ́, ɛ ɓo nje kpatile Jasɔn ɓenɛ ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe tikima temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka kɛ̀ nɔ kɛ mbɔmbu nyaŋgwɛ ɓomɔ ɓe ɗya lɛpɔ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «Ɓotu ɓaka ma si potɔ mbokɔ kɛ hɛnɛ.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Ɓo ɗyaŋma sendi waka, ɛ Jasɔn jayɛ nde, ɓo ɗîy kɛ tu̧ ɗyenɛ. Ɓomɔ ɓaka hɛnɛ yeti kɛ ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛ *Sesar na, ɓo kpál lɛpɔ yan nde, wɛtɛ kumande kɛte nde Yesus.»
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Kɛ nyaŋgwɛ ɓomɔ ɓe ɗya nɛ̀ ŋgil hɛnɛ ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓoku nyiŋɛ to yan.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Jasɔn ɓenɛ ɓotu te ɓari ɓe tikima temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka paŋma pa nyɛ mɔni yí gbo nɛ lɛpi, ɛ ɓo nje soŋɛ ɓɔ nɛ ɓo yɛy.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Kɛ tu ma ɗya̧ kɛ́, ɛ ɓotu ɓete ɓe tikima temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka kwaŋɗye Pol ɓenɛ Silas ɓekɛ ɓekɛ kɛnjɛ Bere. Kɛ ɓo ma kumɔ mate kɛ́, ɛ ɓo kwa̧ nyiŋɛ kɛ mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Ɓeyudɛn te ɓe Bere ɓa̧ nɛ kimɔ temɔ kwa̧ ɓe Tesalonik. Ɓo wokuma jayɛ Kimɔ Tom nɛdɔ nɛ temɔ yan hɛnɛ. Ɓo ɗikima nɛmbɛ yasi te yi ɓa̧ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ mɛtu hɛnɛ yí ɓɛŋɛ, simande mɛlɛpi mɛte yi ɓo ɗikima lɛpɔ nyɛ ɓo kɛ́ ɓa̧ nɛ ŋgbeŋ.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Ɓomɔ ɓuɗyate kɛ njoka yan tikima temɔ kɛ yi Kumande Yesus. Kɛ njoka Ɓegrɛk sendi, ɓaŋa ɓuɗya kpasa ɓoma nɛ̀ ɓuɗya ɓembam kelma sendi ɗete.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Yasi wɛtɛ, kɛ Ɓeyudɛn te ɓe Tesalonik ma wokɔ nde, Pol kɛ lɛpɔ sendi mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ Bere kɛ́, ɛ ɓo nje njaŋgwɛ yasi ɗesɛ to ɓomɔ.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Ɗete, ɛ ɓotu ɓete ɓe tikima temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka kwaŋɗye Pol nɛdɔ kɛnjɛ pulɔ maŋ. Silas ɓenɛ Timɔte nja̧ tika yan kɛ Bere mate.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ɓotu ɓete ɓe ka̧ tikiɗye Pol ɓaka ɓoŋma nyɛ kumɔ nɔ kɛ Atɛn. Ɛ ɓo nje yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ Bere nɛ tomun te yi Pol kɛnja Silas ɓenɛ Timɔte nde, ɓo kɛ̂n dolɔ nyɛ nɛdɔ.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Kɛ ŋgimɔ te yi Pol ɓa̧ kɛ Atɛn kɛ laɗya Silas ɓenɛ Timɔte kɛ́, temɔ nɛ tì ɓɛ nɛ tɛ na, kɛto ɗya te ɓa̧ tondunate nɛ ŋgbɛŋ nɛ ɓaŋa ɓenjambiyɛ ɓete yi ɓo tuyma kɛ́.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Ɗete, ɛ Pol ɗiki lɛpina kɛ mbanjɔ mɛwesiɗya ɓenɛ Ɓeyudɛn nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kanɔ Njambiyɛ ɓaka. A ɗikima lɛpina sendi mɛtu hɛnɛ ɓenɛ ɓotu ɓete ɓe nyɛ ɗikima saŋgwa ɓenɛ ɓo kɛ babal ɓaka.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Ɓaŋa nyaŋgwɛ ɓotu ɓe duwa̧ mɛyasi ɓe ɓa̧ kɛ njɔŋ ɓaŋa ɓomɔ nde Ɓepikuri nɛ̀ kɛ njɔŋ ɓaŋa nde Ɓestoyisiyɛ̧ ɓaka nja̧ lɛpina sendi ɓenɛ ɓe Pol. Ɛ ɓaŋa kɛ njoka yan lɛpɛ nde: «Ɓuɗya ndambu ndambu lɛpi te yi mbam kɔ lɛpɛ kɛ́, to te nɛ ŋge?» Kɛ ɓaŋa ma wokɔ nda Pol ɓa̧ kɛ lɛpɔ kasi Yesus, lɛpɔ sendi nde, ɓemuŋ ta womiyɛ kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ nde: «Ɗekɛ nda a kɛ lɛpɔ kasi ɓaŋa ɓenjambiyɛ dɛlɛ.»
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Ndana, ɛ ɓo ɓu̧ nyɛ kɛ̀ nɔ kɛ wɛtɛ mbɛy nde Aropagi kɛ mbɔmbu ɓetomba ɓe ɗya. Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ kɛ kwaɗyɛ duwɛ jɔnja teɗya yasi te yi wɛ teɗye ɓomɔ ndana kɛ́.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Kɛto mɛyasi mɛte yi wɛ lɛpɛ kɛ́, wusɛ kɛte nda tu. Wusɛ kɛ kwaɗyɛ ɓiye to te.»
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ŋgbak ŋgbak ɓomɔ ɓe Atɛn nɛ̀ ɓejɛŋgwɛ ɓete ɓe ɗikima ɗiyɔ kɛ Atɛn ɓaka ɗikima kwaŋɗye ndi ŋgimɔ yan kɛ lɛpina jɔnja mɛyasi nɛ̀ kɛ wokuna jɔnja mɛtom.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Ndana, ɛ Pol tɛmɛ kɛ mbɔmbu ɓetomba ɓe ɗya lɛpɔ nde: «Wunɛ ɓotu ɓe Atɛn, kɛ mɛyasi hɛnɛ mi kɛ ɓɛŋɛ nde, wunɛ nya temɔ yun hɛnɛ kɛ kanna mɛyasi.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Kɛto kɛ mi ma kɛndɔ kɛ ɗya ɗyun seŋgile mɛmbɛy nɛ̀ mɛyasi mɛte yi wunɛ kanɛ kɛ́, ɛ mi ɓɛŋɛ wɛtɛ mbɛy nyɛna sadaka, ɓo kɛtima kɛte nde: ‹Mbɛy te yikɛ, yo yi njambiyɛ te yi ɓomɔ tì pa duwɛ kɔ.› Njambiyɛ te yi wunɛ kanɛ kinɛ duwɛ nyɛ kɔ, yo Njambiyɛ te ɛte yi mi lɛpɛ kasi nɛ ndana nyɛ wunɛ kɔ.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Yo Njambiyɛ te kusɛ mbokɔ nɛ̀ mɛyasi hɛnɛ te yi ɗiyɛ kɛte kɛ́. Nyɛ Kumande te ɛ namɛ ɗyoɓɔ nɛ̀ mɛnɛti. A ti jóŋnaŋgwɛ kɛ mɛmbanjɔ mɛte yi ɓomɔ sumɛ nɛ ɓɔ kɛ́ na.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Sendi, kinɛ yiŋa yaŋa te yi ɓomɔ yakama kelɔ nyɛ nyɛ na, kɛto kinɛ yiŋa yaŋa mbɛt nɛ mbɛt kɛ ɓanɔ nyɛ na. Yo nyɛ kelɛ nde, ɓomɔ hɛnɛ ɓɛ̂ki nɛ joŋ. Yo nyɛ nyɛ ɓo sosu, nyɛ ɓo mɛyasi hɛnɛ.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 A kusuma mɛkandɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ wulɛ ndi kɛ mumɔ wɛtɛ, nyɛ ɓo mbɛy kɛ to mɛnɛti maka hɛnɛ. A nya mɛŋgimɔ nyɛ ɓo, nyɛ sendi ɓo njena mɛ mɛnɛti mɛte yi ɓo ta ɗiyɔ kɛte.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Njambiyɛ kelma ɗete, nɛ́ ɓomɔ sa̧ nyɛ, nɛ́ ɓo ɓoɓile ɗete, ta ɓɛ yari, ɓo ta duwɛ nyɛ. Ko ɗete, a kɛ kɛki mumɔ hɛnɛ,
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 kɛto yo nyɛ kelɛ nde, wusɛ ɓɛ̂ki nɛ joŋ, wusɛ kɛ̂ndi, ɓɛ ɓomɔ. Ɓaŋa ɓomɔ ɓe kɛtɛ mɛkana kɛ njoka yun ɓaka ɗikima lɛpɔ nde: ‹Wusɛ sendi ɓɔnɔ ɓenɛ.›
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Ɗete, ŋgɛ wusɛ duwɛ nde, wusɛ ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ, wusɛ tî taka nde, a kɛ ɓoŋna nɛ lɔr ho nɛ sumba ho nɛ tari te yi ɓomɔ kwakɛ ɓeŋgwɛ mɛtakɛ mɛte yan kɛ́ na.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Ndana Njambiyɛ yeti kɛ ɓeŋgwɛ se ŋgimɔ te yi ɓomɔ ɗiyma kinɛ duwɛ mɛyasi kɛ́ na. A kɛ pelɛ ndana nyɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ mɛmbɛy hɛnɛ nde, ɓo yêŋsaŋgwɛ temɔ tikɔ ɓeya mɛkele man,
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 kɛto a pɛsima yesɔ te yi mɔ te yi nyɛ tɛmbiɗya kɔ ta pɛsɔ mɛlɛpi mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka hɛnɛ nɛ ŋgbeŋ. A teɗya gbate nyɛ ɓo hɛnɛ nde, yo mɔ te, kɛto a womiya nyɛ soŋɛ kɛ njoka ɓemuŋ.»
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Kɛ ɓomɔ ma wokɔ kasi womiya ɓemuŋ kɛ́, ɛ ɓaŋa nyɛtɛ. Ɛ ɓaŋa lɛpɛ yan nde: «Wɛ ta nje kala lɛpɔ sendi lɛpi te nyɛ wusɛ kɛ yiŋa ŋgimɔ.»
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Ɗete, ɛ Pol kwa̧ tikɔ ɓo.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Ko ɓɛkɔ ɗete, ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka yan nyiŋma njɔŋ nɛ, tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus. Yo ɓa̧ Denis te wɛtɛ mɔ pɛsina mɛlɛpi kɛ Aropagi ɓu̧ wɛtɛ nyari nde Damaris nɛ̀ ɓaŋa sendi.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.