Atos 17

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pol ɓenɛ Silas kwaŋma nɛ Aŋfipolis, kwa̧ sendi nɛ Apoloni nje kumɔ kɛ Tesalonik. Ɓeyudɛn ɓa̧ nɛ mbanjɔ mɛwesiɗya mate.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ɛ Pol nyiŋɛ kɛ mbanjɔ mɛwesiɗya kɛ mɛyesɔ mɛ *Saba yitati nda yi nyɛ ɗikima kelɔ kɛ́. Ɓenɛ ɓomɔ lɛpinama kɛ mɛyasi mɛte yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́,
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 nɛmbɛ teɗye nyɛ ɓo nde, yo ɓa̧ ndi nde, *Krist yâkaŋgwɛ saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ gwe nje womiyɛ kɛ njoka ɓemuŋ. Ɛ nyɛ kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Yesus te yi mi lɛpɛ kasi nɛ nyɛ wunɛ kɔ nyɛ Krist.»
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka te yeŋsama temɔ jayɛ yasi te yi Pol lɛpima kɛ́, ɛ ɓo nyiŋɛ kɛ njɔŋ nɛ ɓenɛ Silas. Ɓegrɛk ɓuɗyate ɓe ɗikima kanɔ Njambiyɛ ɓaka nɛ̀ ɓuɗya kpasa ɓoma kelma sendi ɗete.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Yasi wɛtɛ, ɛ Ɓeyudɛn kelɛ ɓeya temɔ, ɛ ɓo jeɓa ɓaŋa ɓotu ɓe ɓeya to ɓe ɓa̧ kɛ wowɔ kinɛ misi mɛsay ɓaka, wesiɗye ɓo kandɛ njaŋgwa yasi kɛ mɔy ɗya. Ɛ ɓo ɗya̧ nɛ tululu kɛ tu̧ Jasɔn, sa̧ Pol ɓenɛ Silas, nɛ́ ɓo ɓu̧ ɓo kɛ̀ nɔ kɛ mbɔmbu ɓomɔ.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Nda ɓo tì dolɛ ɓo kɛ́, ɛ ɓo nje kpatile Jasɔn ɓenɛ ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe tikima temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka kɛ̀ nɔ kɛ mbɔmbu nyaŋgwɛ ɓomɔ ɓe ɗya lɛpɔ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «Ɓotu ɓaka ma si potɔ mbokɔ kɛ hɛnɛ.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Ɓo ɗyaŋma sendi waka, ɛ Jasɔn jayɛ nde, ɓo ɗîy kɛ tu̧ ɗyenɛ. Ɓomɔ ɓaka hɛnɛ yeti kɛ ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛ *Sesar na, ɓo kpál lɛpɔ yan nde, wɛtɛ kumande kɛte nde Yesus.»
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Kɛ nyaŋgwɛ ɓomɔ ɓe ɗya nɛ̀ ŋgil hɛnɛ ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓoku nyiŋɛ to yan.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Jasɔn ɓenɛ ɓotu te ɓari ɓe tikima temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka paŋma pa nyɛ mɔni yí gbo nɛ lɛpi, ɛ ɓo nje soŋɛ ɓɔ nɛ ɓo yɛy.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Kɛ tu ma ɗya̧ kɛ́, ɛ ɓotu ɓete ɓe tikima temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka kwaŋɗye Pol ɓenɛ Silas ɓekɛ ɓekɛ kɛnjɛ Bere. Kɛ ɓo ma kumɔ mate kɛ́, ɛ ɓo kwa̧ nyiŋɛ kɛ mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Ɓeyudɛn te ɓe Bere ɓa̧ nɛ kimɔ temɔ kwa̧ ɓe Tesalonik. Ɓo wokuma jayɛ Kimɔ Tom nɛdɔ nɛ temɔ yan hɛnɛ. Ɓo ɗikima nɛmbɛ yasi te yi ɓa̧ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ mɛtu hɛnɛ yí ɓɛŋɛ, simande mɛlɛpi mɛte yi ɓo ɗikima lɛpɔ nyɛ ɓo kɛ́ ɓa̧ nɛ ŋgbeŋ.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ɓomɔ ɓuɗyate kɛ njoka yan tikima temɔ kɛ yi Kumande Yesus. Kɛ njoka Ɓegrɛk sendi, ɓaŋa ɓuɗya kpasa ɓoma nɛ̀ ɓuɗya ɓembam kelma sendi ɗete.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Yasi wɛtɛ, kɛ Ɓeyudɛn te ɓe Tesalonik ma wokɔ nde, Pol kɛ lɛpɔ sendi mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ Bere kɛ́, ɛ ɓo nje njaŋgwɛ yasi ɗesɛ to ɓomɔ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Ɗete, ɛ ɓotu ɓete ɓe tikima temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka kwaŋɗye Pol nɛdɔ kɛnjɛ pulɔ maŋ. Silas ɓenɛ Timɔte nja̧ tika yan kɛ Bere mate.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Ɓotu ɓete ɓe ka̧ tikiɗye Pol ɓaka ɓoŋma nyɛ kumɔ nɔ kɛ Atɛn. Ɛ ɓo nje yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ Bere nɛ tomun te yi Pol kɛnja Silas ɓenɛ Timɔte nde, ɓo kɛ̂n dolɔ nyɛ nɛdɔ.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Kɛ ŋgimɔ te yi Pol ɓa̧ kɛ Atɛn kɛ laɗya Silas ɓenɛ Timɔte kɛ́, temɔ nɛ tì ɓɛ nɛ tɛ na, kɛto ɗya te ɓa̧ tondunate nɛ ŋgbɛŋ nɛ ɓaŋa ɓenjambiyɛ ɓete yi ɓo tuyma kɛ́.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ɗete, ɛ Pol ɗiki lɛpina kɛ mbanjɔ mɛwesiɗya ɓenɛ Ɓeyudɛn nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kanɔ Njambiyɛ ɓaka. A ɗikima lɛpina sendi mɛtu hɛnɛ ɓenɛ ɓotu ɓete ɓe nyɛ ɗikima saŋgwa ɓenɛ ɓo kɛ babal ɓaka.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Ɓaŋa nyaŋgwɛ ɓotu ɓe duwa̧ mɛyasi ɓe ɓa̧ kɛ njɔŋ ɓaŋa ɓomɔ nde Ɓepikuri nɛ̀ kɛ njɔŋ ɓaŋa nde Ɓestoyisiyɛ̧ ɓaka nja̧ lɛpina sendi ɓenɛ ɓe Pol. Ɛ ɓaŋa kɛ njoka yan lɛpɛ nde: «Ɓuɗya ndambu ndambu lɛpi te yi mbam kɔ lɛpɛ kɛ́, to te nɛ ŋge?» Kɛ ɓaŋa ma wokɔ nda Pol ɓa̧ kɛ lɛpɔ kasi Yesus, lɛpɔ sendi nde, ɓemuŋ ta womiyɛ kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ nde: «Ɗekɛ nda a kɛ lɛpɔ kasi ɓaŋa ɓenjambiyɛ dɛlɛ.»
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Ndana, ɛ ɓo ɓu̧ nyɛ kɛ̀ nɔ kɛ wɛtɛ mbɛy nde Aropagi kɛ mbɔmbu ɓetomba ɓe ɗya. Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ kɛ kwaɗyɛ duwɛ jɔnja teɗya yasi te yi wɛ teɗye ɓomɔ ndana kɛ́.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Kɛto mɛyasi mɛte yi wɛ lɛpɛ kɛ́, wusɛ kɛte nda tu. Wusɛ kɛ kwaɗyɛ ɓiye to te.»
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ŋgbak ŋgbak ɓomɔ ɓe Atɛn nɛ̀ ɓejɛŋgwɛ ɓete ɓe ɗikima ɗiyɔ kɛ Atɛn ɓaka ɗikima kwaŋɗye ndi ŋgimɔ yan kɛ lɛpina jɔnja mɛyasi nɛ̀ kɛ wokuna jɔnja mɛtom.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Ndana, ɛ Pol tɛmɛ kɛ mbɔmbu ɓetomba ɓe ɗya lɛpɔ nde: «Wunɛ ɓotu ɓe Atɛn, kɛ mɛyasi hɛnɛ mi kɛ ɓɛŋɛ nde, wunɛ nya temɔ yun hɛnɛ kɛ kanna mɛyasi.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Kɛto kɛ mi ma kɛndɔ kɛ ɗya ɗyun seŋgile mɛmbɛy nɛ̀ mɛyasi mɛte yi wunɛ kanɛ kɛ́, ɛ mi ɓɛŋɛ wɛtɛ mbɛy nyɛna sadaka, ɓo kɛtima kɛte nde: ‹Mbɛy te yikɛ, yo yi njambiyɛ te yi ɓomɔ tì pa duwɛ kɔ.› Njambiyɛ te yi wunɛ kanɛ kinɛ duwɛ nyɛ kɔ, yo Njambiyɛ te ɛte yi mi lɛpɛ kasi nɛ ndana nyɛ wunɛ kɔ.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Yo Njambiyɛ te kusɛ mbokɔ nɛ̀ mɛyasi hɛnɛ te yi ɗiyɛ kɛte kɛ́. Nyɛ Kumande te ɛ namɛ ɗyoɓɔ nɛ̀ mɛnɛti. A ti jóŋnaŋgwɛ kɛ mɛmbanjɔ mɛte yi ɓomɔ sumɛ nɛ ɓɔ kɛ́ na.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Sendi, kinɛ yiŋa yaŋa te yi ɓomɔ yakama kelɔ nyɛ nyɛ na, kɛto kinɛ yiŋa yaŋa mbɛt nɛ mbɛt kɛ ɓanɔ nyɛ na. Yo nyɛ kelɛ nde, ɓomɔ hɛnɛ ɓɛ̂ki nɛ joŋ. Yo nyɛ nyɛ ɓo sosu, nyɛ ɓo mɛyasi hɛnɛ.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 A kusuma mɛkandɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ wulɛ ndi kɛ mumɔ wɛtɛ, nyɛ ɓo mbɛy kɛ to mɛnɛti maka hɛnɛ. A nya mɛŋgimɔ nyɛ ɓo, nyɛ sendi ɓo njena mɛ mɛnɛti mɛte yi ɓo ta ɗiyɔ kɛte.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Njambiyɛ kelma ɗete, nɛ́ ɓomɔ sa̧ nyɛ, nɛ́ ɓo ɓoɓile ɗete, ta ɓɛ yari, ɓo ta duwɛ nyɛ. Ko ɗete, a kɛ kɛki mumɔ hɛnɛ,
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 kɛto yo nyɛ kelɛ nde, wusɛ ɓɛ̂ki nɛ joŋ, wusɛ kɛ̂ndi, ɓɛ ɓomɔ. Ɓaŋa ɓomɔ ɓe kɛtɛ mɛkana kɛ njoka yun ɓaka ɗikima lɛpɔ nde: ‹Wusɛ sendi ɓɔnɔ ɓenɛ.›
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Ɗete, ŋgɛ wusɛ duwɛ nde, wusɛ ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ, wusɛ tî taka nde, a kɛ ɓoŋna nɛ lɔr ho nɛ sumba ho nɛ tari te yi ɓomɔ kwakɛ ɓeŋgwɛ mɛtakɛ mɛte yan kɛ́ na.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ndana Njambiyɛ yeti kɛ ɓeŋgwɛ se ŋgimɔ te yi ɓomɔ ɗiyma kinɛ duwɛ mɛyasi kɛ́ na. A kɛ pelɛ ndana nyɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ mɛmbɛy hɛnɛ nde, ɓo yêŋsaŋgwɛ temɔ tikɔ ɓeya mɛkele man,
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 kɛto a pɛsima yesɔ te yi mɔ te yi nyɛ tɛmbiɗya kɔ ta pɛsɔ mɛlɛpi mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka hɛnɛ nɛ ŋgbeŋ. A teɗya gbate nyɛ ɓo hɛnɛ nde, yo mɔ te, kɛto a womiya nyɛ soŋɛ kɛ njoka ɓemuŋ.»
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Kɛ ɓomɔ ma wokɔ kasi womiya ɓemuŋ kɛ́, ɛ ɓaŋa nyɛtɛ. Ɛ ɓaŋa lɛpɛ yan nde: «Wɛ ta nje kala lɛpɔ sendi lɛpi te nyɛ wusɛ kɛ yiŋa ŋgimɔ.»
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Ɗete, ɛ Pol kwa̧ tikɔ ɓo.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ko ɓɛkɔ ɗete, ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka yan nyiŋma njɔŋ nɛ, tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus. Yo ɓa̧ Denis te wɛtɛ mɔ pɛsina mɛlɛpi kɛ Aropagi ɓu̧ wɛtɛ nyari nde Damaris nɛ̀ ɓaŋa sendi.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.