Atos 17

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pol ɓenɛ Silas kwaŋma nɛ Aŋfipolis, kwa̧ sendi nɛ Apoloni nje kumɔ kɛ Tesalonik. Ɓeyudɛn ɓa̧ nɛ mbanjɔ mɛwesiɗya mate.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ɛ Pol nyiŋɛ kɛ mbanjɔ mɛwesiɗya kɛ mɛyesɔ mɛ *Saba yitati nda yi nyɛ ɗikima kelɔ kɛ́. Ɓenɛ ɓomɔ lɛpinama kɛ mɛyasi mɛte yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́,
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 nɛmbɛ teɗye nyɛ ɓo nde, yo ɓa̧ ndi nde, *Krist yâkaŋgwɛ saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ gwe nje womiyɛ kɛ njoka ɓemuŋ. Ɛ nyɛ kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Yesus te yi mi lɛpɛ kasi nɛ nyɛ wunɛ kɔ nyɛ Krist.»
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka te yeŋsama temɔ jayɛ yasi te yi Pol lɛpima kɛ́, ɛ ɓo nyiŋɛ kɛ njɔŋ nɛ ɓenɛ Silas. Ɓegrɛk ɓuɗyate ɓe ɗikima kanɔ Njambiyɛ ɓaka nɛ̀ ɓuɗya kpasa ɓoma kelma sendi ɗete.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Yasi wɛtɛ, ɛ Ɓeyudɛn kelɛ ɓeya temɔ, ɛ ɓo jeɓa ɓaŋa ɓotu ɓe ɓeya to ɓe ɓa̧ kɛ wowɔ kinɛ misi mɛsay ɓaka, wesiɗye ɓo kandɛ njaŋgwa yasi kɛ mɔy ɗya. Ɛ ɓo ɗya̧ nɛ tululu kɛ tu̧ Jasɔn, sa̧ Pol ɓenɛ Silas, nɛ́ ɓo ɓu̧ ɓo kɛ̀ nɔ kɛ mbɔmbu ɓomɔ.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Nda ɓo tì dolɛ ɓo kɛ́, ɛ ɓo nje kpatile Jasɔn ɓenɛ ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe tikima temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka kɛ̀ nɔ kɛ mbɔmbu nyaŋgwɛ ɓomɔ ɓe ɗya lɛpɔ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «Ɓotu ɓaka ma si potɔ mbokɔ kɛ hɛnɛ.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Ɓo ɗyaŋma sendi waka, ɛ Jasɔn jayɛ nde, ɓo ɗîy kɛ tu̧ ɗyenɛ. Ɓomɔ ɓaka hɛnɛ yeti kɛ ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛ *Sesar na, ɓo kpál lɛpɔ yan nde, wɛtɛ kumande kɛte nde Yesus.»
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Kɛ nyaŋgwɛ ɓomɔ ɓe ɗya nɛ̀ ŋgil hɛnɛ ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓoku nyiŋɛ to yan.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Jasɔn ɓenɛ ɓotu te ɓari ɓe tikima temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka paŋma pa nyɛ mɔni yí gbo nɛ lɛpi, ɛ ɓo nje soŋɛ ɓɔ nɛ ɓo yɛy.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Kɛ tu ma ɗya̧ kɛ́, ɛ ɓotu ɓete ɓe tikima temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka kwaŋɗye Pol ɓenɛ Silas ɓekɛ ɓekɛ kɛnjɛ Bere. Kɛ ɓo ma kumɔ mate kɛ́, ɛ ɓo kwa̧ nyiŋɛ kɛ mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ɓeyudɛn te ɓe Bere ɓa̧ nɛ kimɔ temɔ kwa̧ ɓe Tesalonik. Ɓo wokuma jayɛ Kimɔ Tom nɛdɔ nɛ temɔ yan hɛnɛ. Ɓo ɗikima nɛmbɛ yasi te yi ɓa̧ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ mɛtu hɛnɛ yí ɓɛŋɛ, simande mɛlɛpi mɛte yi ɓo ɗikima lɛpɔ nyɛ ɓo kɛ́ ɓa̧ nɛ ŋgbeŋ.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Ɓomɔ ɓuɗyate kɛ njoka yan tikima temɔ kɛ yi Kumande Yesus. Kɛ njoka Ɓegrɛk sendi, ɓaŋa ɓuɗya kpasa ɓoma nɛ̀ ɓuɗya ɓembam kelma sendi ɗete.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Yasi wɛtɛ, kɛ Ɓeyudɛn te ɓe Tesalonik ma wokɔ nde, Pol kɛ lɛpɔ sendi mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ Bere kɛ́, ɛ ɓo nje njaŋgwɛ yasi ɗesɛ to ɓomɔ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Ɗete, ɛ ɓotu ɓete ɓe tikima temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka kwaŋɗye Pol nɛdɔ kɛnjɛ pulɔ maŋ. Silas ɓenɛ Timɔte nja̧ tika yan kɛ Bere mate.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ɓotu ɓete ɓe ka̧ tikiɗye Pol ɓaka ɓoŋma nyɛ kumɔ nɔ kɛ Atɛn. Ɛ ɓo nje yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ Bere nɛ tomun te yi Pol kɛnja Silas ɓenɛ Timɔte nde, ɓo kɛ̂n dolɔ nyɛ nɛdɔ.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Kɛ ŋgimɔ te yi Pol ɓa̧ kɛ Atɛn kɛ laɗya Silas ɓenɛ Timɔte kɛ́, temɔ nɛ tì ɓɛ nɛ tɛ na, kɛto ɗya te ɓa̧ tondunate nɛ ŋgbɛŋ nɛ ɓaŋa ɓenjambiyɛ ɓete yi ɓo tuyma kɛ́.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Ɗete, ɛ Pol ɗiki lɛpina kɛ mbanjɔ mɛwesiɗya ɓenɛ Ɓeyudɛn nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kanɔ Njambiyɛ ɓaka. A ɗikima lɛpina sendi mɛtu hɛnɛ ɓenɛ ɓotu ɓete ɓe nyɛ ɗikima saŋgwa ɓenɛ ɓo kɛ babal ɓaka.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Ɓaŋa nyaŋgwɛ ɓotu ɓe duwa̧ mɛyasi ɓe ɓa̧ kɛ njɔŋ ɓaŋa ɓomɔ nde Ɓepikuri nɛ̀ kɛ njɔŋ ɓaŋa nde Ɓestoyisiyɛ̧ ɓaka nja̧ lɛpina sendi ɓenɛ ɓe Pol. Ɛ ɓaŋa kɛ njoka yan lɛpɛ nde: «Ɓuɗya ndambu ndambu lɛpi te yi mbam kɔ lɛpɛ kɛ́, to te nɛ ŋge?» Kɛ ɓaŋa ma wokɔ nda Pol ɓa̧ kɛ lɛpɔ kasi Yesus, lɛpɔ sendi nde, ɓemuŋ ta womiyɛ kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ nde: «Ɗekɛ nda a kɛ lɛpɔ kasi ɓaŋa ɓenjambiyɛ dɛlɛ.»
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Ndana, ɛ ɓo ɓu̧ nyɛ kɛ̀ nɔ kɛ wɛtɛ mbɛy nde Aropagi kɛ mbɔmbu ɓetomba ɓe ɗya. Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ kɛ kwaɗyɛ duwɛ jɔnja teɗya yasi te yi wɛ teɗye ɓomɔ ndana kɛ́.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Kɛto mɛyasi mɛte yi wɛ lɛpɛ kɛ́, wusɛ kɛte nda tu. Wusɛ kɛ kwaɗyɛ ɓiye to te.»
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Ŋgbak ŋgbak ɓomɔ ɓe Atɛn nɛ̀ ɓejɛŋgwɛ ɓete ɓe ɗikima ɗiyɔ kɛ Atɛn ɓaka ɗikima kwaŋɗye ndi ŋgimɔ yan kɛ lɛpina jɔnja mɛyasi nɛ̀ kɛ wokuna jɔnja mɛtom.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Ndana, ɛ Pol tɛmɛ kɛ mbɔmbu ɓetomba ɓe ɗya lɛpɔ nde: «Wunɛ ɓotu ɓe Atɛn, kɛ mɛyasi hɛnɛ mi kɛ ɓɛŋɛ nde, wunɛ nya temɔ yun hɛnɛ kɛ kanna mɛyasi.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Kɛto kɛ mi ma kɛndɔ kɛ ɗya ɗyun seŋgile mɛmbɛy nɛ̀ mɛyasi mɛte yi wunɛ kanɛ kɛ́, ɛ mi ɓɛŋɛ wɛtɛ mbɛy nyɛna sadaka, ɓo kɛtima kɛte nde: ‹Mbɛy te yikɛ, yo yi njambiyɛ te yi ɓomɔ tì pa duwɛ kɔ.› Njambiyɛ te yi wunɛ kanɛ kinɛ duwɛ nyɛ kɔ, yo Njambiyɛ te ɛte yi mi lɛpɛ kasi nɛ ndana nyɛ wunɛ kɔ.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Yo Njambiyɛ te kusɛ mbokɔ nɛ̀ mɛyasi hɛnɛ te yi ɗiyɛ kɛte kɛ́. Nyɛ Kumande te ɛ namɛ ɗyoɓɔ nɛ̀ mɛnɛti. A ti jóŋnaŋgwɛ kɛ mɛmbanjɔ mɛte yi ɓomɔ sumɛ nɛ ɓɔ kɛ́ na.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Sendi, kinɛ yiŋa yaŋa te yi ɓomɔ yakama kelɔ nyɛ nyɛ na, kɛto kinɛ yiŋa yaŋa mbɛt nɛ mbɛt kɛ ɓanɔ nyɛ na. Yo nyɛ kelɛ nde, ɓomɔ hɛnɛ ɓɛ̂ki nɛ joŋ. Yo nyɛ nyɛ ɓo sosu, nyɛ ɓo mɛyasi hɛnɛ.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 A kusuma mɛkandɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ wulɛ ndi kɛ mumɔ wɛtɛ, nyɛ ɓo mbɛy kɛ to mɛnɛti maka hɛnɛ. A nya mɛŋgimɔ nyɛ ɓo, nyɛ sendi ɓo njena mɛ mɛnɛti mɛte yi ɓo ta ɗiyɔ kɛte.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Njambiyɛ kelma ɗete, nɛ́ ɓomɔ sa̧ nyɛ, nɛ́ ɓo ɓoɓile ɗete, ta ɓɛ yari, ɓo ta duwɛ nyɛ. Ko ɗete, a kɛ kɛki mumɔ hɛnɛ,
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 kɛto yo nyɛ kelɛ nde, wusɛ ɓɛ̂ki nɛ joŋ, wusɛ kɛ̂ndi, ɓɛ ɓomɔ. Ɓaŋa ɓomɔ ɓe kɛtɛ mɛkana kɛ njoka yun ɓaka ɗikima lɛpɔ nde: ‹Wusɛ sendi ɓɔnɔ ɓenɛ.›
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Ɗete, ŋgɛ wusɛ duwɛ nde, wusɛ ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ, wusɛ tî taka nde, a kɛ ɓoŋna nɛ lɔr ho nɛ sumba ho nɛ tari te yi ɓomɔ kwakɛ ɓeŋgwɛ mɛtakɛ mɛte yan kɛ́ na.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Ndana Njambiyɛ yeti kɛ ɓeŋgwɛ se ŋgimɔ te yi ɓomɔ ɗiyma kinɛ duwɛ mɛyasi kɛ́ na. A kɛ pelɛ ndana nyɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ mɛmbɛy hɛnɛ nde, ɓo yêŋsaŋgwɛ temɔ tikɔ ɓeya mɛkele man,
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 kɛto a pɛsima yesɔ te yi mɔ te yi nyɛ tɛmbiɗya kɔ ta pɛsɔ mɛlɛpi mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka hɛnɛ nɛ ŋgbeŋ. A teɗya gbate nyɛ ɓo hɛnɛ nde, yo mɔ te, kɛto a womiya nyɛ soŋɛ kɛ njoka ɓemuŋ.»
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Kɛ ɓomɔ ma wokɔ kasi womiya ɓemuŋ kɛ́, ɛ ɓaŋa nyɛtɛ. Ɛ ɓaŋa lɛpɛ yan nde: «Wɛ ta nje kala lɛpɔ sendi lɛpi te nyɛ wusɛ kɛ yiŋa ŋgimɔ.»
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Ɗete, ɛ Pol kwa̧ tikɔ ɓo.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ko ɓɛkɔ ɗete, ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka yan nyiŋma njɔŋ nɛ, tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus. Yo ɓa̧ Denis te wɛtɛ mɔ pɛsina mɛlɛpi kɛ Aropagi ɓu̧ wɛtɛ nyari nde Damaris nɛ̀ ɓaŋa sendi.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.