Atos 14
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 Pol ɓenɛ Barnabas ɗyaŋma kɛ Ikɔn, ɛ mɛyasi kwaŋna nda yi yo kwaŋnama kɛ mɛɗya mɛte yiri kɛ́. Ɛ ɓo hɛnɛ yiɓa nyiŋɛ kɛ mbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn lɛpina nyɛ ɓomɔ. Ɛ lɛpi yan kelɛ nde, ɓuɗya Ɓeyudɛn nɛ̀ ɓuɗya Ɓegrɛk tîki temɔ kɛ yi Kumande Yesus.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Yasi wɛtɛ, ɛ Ɓeyudɛn ɓete ɓe sɛŋma kinɛ tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka ɗesɛ to ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka kelɔ nde, ɓo ɓɛ̂ki nɛ ɓeya mɛtakɛ suŋgwɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikima temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Ɗete, ɛ Pol ɓenɛ Barnabas kwaŋɗye ɓuɗya mɛtu kɛ Ikɔn. Ɓo ɗikima lɛpina kinɛ gwe wɔ̧ ɓomɔ na, tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus. Kumande Yesus ɗikima nyɛ ɓo ɗeti te yi kelɔ mɛyekambiyɛ nɛ̀ nyaŋgwɛ mɛyasi yí teɗye nde, Kimɔ Tom te yi ɓo lɛpɛ kɛ kasi ŋgikwa nɛ kɛ́, gbakasi.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Ɛ ɓotu ɓe ɗya ɓaka kɛ mɛŋgaɓiyɛ yiɓa, ɓaŋa kɛ kɔŋ Ɓeyudɛn, ɓaŋa kɛ kɔŋ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka nɛ̀ Ɓeyudɛn nɛ ŋguru wan ɓenɛ ɓekum ɓan komsama, nɛ́ ɓo kɛ̀ teɗye Pol ɓenɛ Barnabas mɛbɔnɛ, lu̧ ɓo sendi nɛ mɛtari wo.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Kɛ Pol ɓenɛ Barnabas ma wokɔ kasi te kɛ́, ɛ ɓo mbɔmbila kwa̧ kɛ̀ ɗiyɔ kɛ Listɛr nɛ̀ Dɛrbɛ nɛ̀ kɛ pɔku te yite kɛ Likawoni.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Kumɔ mate, ɛ ɓo lɛpɛ Kimɔ Tom nyɛ ɓomɔ.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Wɛtɛ mɔ kɔsu ɓa̧ kɛ Listɛr, mɛkol mɛnɛ ma jɛmɛ. Ɓo jama ndi nyɛ ɗete, a tì kɛndɛ ko wɛtɛ yesɔ na.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Mbam kɔ ɓa̧ kɛ wokɔ yasi te yi Pol ɓa̧ kɛ lɛpɔ kɛ́. Ɛ Pol ɓɛŋɛ nyɛ nɛ ŋgoŋ duwɛ nde, mbam te ɓa̧ kɛ tikɔ temɔ nde, kɔsu nɛ yakama siyɔ.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Ɛ Pol lɛpɛ nɛ mɛn kɛ kwey nyɛ nyɛ nde: «Tɛma, ɗiyɔ kɛ kwey nɛ ŋgbeŋ nɛ mɛkol mɔ.» Ɛ mbam ɗo tɛmɛ kɛndɔ.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Kɛ ŋgil ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka ma ɓɛŋɛ yasi te yi Pol kelma kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ nɛ mɛn kɛ kwey nɛ numbu Likawoni nde: «Ɓaŋa ɓenjambiyɛ ma yeŋsa yotu nda ɓomɔ nje nɔ kɛ yusu.»
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Ɓo loma Barnabas nde Seyus,*f1* nje lo Pol nde Hɛrmɛs,*f1* kɛto yo ndi nyɛ ɗikima lɛpina kɛ njoka yan yiɓa.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Mbanjɔ mbaŋa njambiyɛ te yi ɓo jeɓa nde Seyus kɔ ɓa̧ kɛ numbu ɗya. Ɛ mɔ te ɛ ɓa̧ nɛ mɛsay mɛ nyɛna sadaka nyɛ njambiyɛ te kɔ kwa̧ kɛ ɓu̧ ɓembam nday nje nɔ. Ɓo jakima njam mɛjeti lɛnje ɓembam ɓenday ɓete. Ɛ nyɛ ɓu̧ ɓo kɛ̀ nɔ kɛ mɛnumɛy mɛ ndoko te yi litɛ ɗya kɛ́. A kwaɗya wo ɓo kelɔ nɛ sadaka nyɛ Pol ɓenɛ Barnabas. Ŋgil ɓomɔ ɓa̧ sendi nɛ yɛsiɗyɛ kelnate ɗete.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Kɛ Barnabas ɓenɛ Pol te ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus ma wokɔ kasi te kɛ́, ɛ ɓo nyalɛ mɛlambɔ kɛ yotu sɛɗyɛ nɛdɔ kɛ̀ kɛ mɔy ŋgil ɓomɔ kembiɗya lɛpɔ nde:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 «Wunɛ njɔŋ, kɛto ŋge yi wunɛ kelɛ mɛyasi mɛte yinɔri kɛ́? Wusɛ ndi gbɛla ɓomɔ sendi nda wunɛ. Wusɛ njáki nje lɛpɔ Kimɔ Tom Yesus nyɛ wunɛ yí kitɛ wunɛ nde, wunɛ yêŋsaŋgwɛ temɔ tikɔ lem ɓenjambiyɛ ɓete kanɔ Njambiyɛ te ɛ nɛ joŋ kɔ. Yo nyɛ kusɛ ɗyoɓɔ nɛ̀ mɛnɛti nɛ̀ maŋ nɛ̀ mɛyasi hɛnɛ te yi ɗiyɛ kɛ mɔyte kɛ́.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Njombu yaŋa kɛ mɛtu mɛ njimɛ Njambiyɛ te tikima mɛkandɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ nde, ɓo kêl mɛyasi nda yi ɓo kwaɗyɛ.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Ko ɓɛkɔ ɗete, mɛŋgimɔ hɛnɛ, a tì sɔɗyɛ yotu na. A ka̧ mbɔmbu teɗye gbate nde, a nɛ ŋgikwa, kɛto a kɛ nɔɗyɛ mbiyɔ njesɛ wunɛ wulɛ ɗyoɓɔ, nyɛ wunɛ nyambi yaka nɛ mɛŋgimɔ. A kɛ nyɛ wunɛ nyɛŋgwɛ, tonjɛ mɛsosa kɛ temɔ yun.»
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Ko ɓɛkɔ nde, Pol ɓenɛ Barnabas lɛpinama ɗete, ɓo wɔnduma ɓiriki yí petɔ nɛ ɓomɔ nde, ɓo tî kel sadaka nyɛ ɓo na.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ndana, ɛ Ɓeyudɛn tɛmɛ wulɛ Aŋtiyos nɛ Ikɔn lɛpina nyɛ ŋgil ɓomɔ. Ɛ ɓomɔ yeŋsa ɗiyɔ kɛ kɔŋ yan lu̧ Pol nɛ mɛtari, nɛ́ ɓo wo nyɛ. Kɛ kɔŋte, ɛ ɓo ɗalɛ nyɛ soŋɛ kɛ mɔy ɗya takɛ nde, a ma gwe.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Yasi wɛtɛ, kɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Kumande Yesus Krist ɓaka ma wesiɗya litɔ nyɛ kɛ́, ɛ nyɛ tɛmɛ yɔkwɛ nyiŋɛ sendi kɛ mɔy ɗya. Misi pupɛ ɛ ɓenɛ Barnabas tɛmɛ kwa̧ kɛ̀ kɛ Dɛrbɛ.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ɓo lɛpima Kimɔ Tom mate kelɔ nde, ɓuɗya ɓomɔ ɓɛ̂ki ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist. Kɛ kɔŋte, ɛ ɓo nje yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ kɛ Listɛr nɛ̀ Ikɔn nɛ̀ Aŋtiyos.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Ɓo ka̧ mbɔmbu nyɛ ɗeti nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka, kitɛ ɓo nde, ɓo kêl tiŋ te yi tikɔ temɔ kɛ yenɛ. Ɓo lɛpima sendi nyɛ ɓo nde: «Yí nyiŋɛ nɔ kɛ *Kandɔ Njambiyɛ, wusɛ ta pa saŋgwa nɛ ɓuɗya mɛbɔnɛ.»
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Ɓo ɗikima nyɛ ɓaŋa ɓomɔ ɗiyɔ ɓetomba mbanjɔ Njambiyɛ kɛ njoka mɛnjɔŋ mɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe tikima temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka. Kɛ kɔŋ tɛmbiɗya yan, ɓo ɗikima kiyɔ mɛɗye ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ nje diyɛ Kumande mɔ te ɛ ɓotu ɓete tikima temɔ kɛ yenɛ kɔ nde, a ɓâkiɗya ɓo.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Pol ɓenɛ Barnabas nja̧ kwa̧ nɛ Pisidi kumɔ kɛ Pamfili.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Ɓo ka̧ mbɔmbu lɛpɔ Kimɔ Tom kɛ Pɛrgɛ nje kwa̧ kumɔ Atali.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Ɓo nja̧ tɛmɛ womɛte nyiŋɛ kuka kɛndɔ kumɔ Aŋtiyos, kɛ mbɛy komɛ ɓomɔ kandima si diyɛ Njambiyɛ kɛto yan nde, a nyɛ̂ki ɓo mɛkombila kɛ mɛsay mɛte yi ɓo siyma si tonjɛ ndana kɛ́.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Kɛ ɓo ma ɗya̧ kɛ Aŋtiyos kɛ́, ɛ ɓo jeɓa njɔŋ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka, yekiɗye mɛyasi hɛnɛ te yi Njambiyɛ nya ɓo ɗeti nde, ɓo kêl kɛ́. Ɓo yekiɗya sendi nda yi Njambiyɛ ɓutuma nje nyɛ yiŋa mɛkandɔ, nɛ́ ɓo sendi tiki temɔ kɛ yi Kumande Yesus.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Ɓo yama mɔnɔ mɛtu womɛte kɛ Aŋtiyos ɓenɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.