Atos 11

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yenɛ kɛ Yuda ɓaka wokuma nde, yiŋa mɛkandɔ jayma sendi mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kɛ Piyɛr ma yɔkwɛ ɗya̧ kɛ Yerusalɛm kɛ́, ɛ Ɓeyudɛn ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus Krist ɓaka ndeyɛ nyɛ
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 lɛpɔ nde: «Wɛ ka̧ kɛ yi ɓotu ɓete ɓe tì pɛsina ɓaka kwa̧ ɗyena wúnɛ ɓo.»
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Ɛ Piyɛr nyɛ numbu yekiɗye mɛyasi mɛte yi kwaŋnama kɛ́ nɛ kwɛt kwɛt nyɛ ɓo.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 A yekiɗya lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Mi ɓa̧ kɛ Yope. Kɛ ŋgimɔ te yi mi ɓa̧ kɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ́, ɛ ɗyanɔ ɗyembɛ ɗimbiyɛ, ɛ yaŋa ɗya̧ mi nda nyɛnɔ. Ɛ mi ɓɛŋɛ yiŋa yasi nda nyaŋgwɛ gwey kɛ piyɛ wulɛ ɗyoɓɔ nda ɓo ɓiyma mɛɓoku mɛte yini. Ɛ yo nje tɛmɛ kɛ mbɔmbu wombɛ.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ɛ mi ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ gwey yinɔri nɛ ŋgoŋ seŋgile yo. Ɛ mi ɓɛŋɛ ɓenyamɔ ɓete ɓe nɛ mɛkol yini ɓe ɗiyɛ kɛ to mɛnɛti nɛ̀ ɓaka ɓe ɗiyɛ kɛ mɔy likɔ nɛ̀ ɓaka ɓe kɛndɛ ɗulma nɛ mɔy nɛ̀ ɓenɔn ɓete ɓe jɛ kɛ kwey, ɓo hɛnɛ ɓa̧ kɛ mɔyte.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Kɛ kɔŋte, ɛ mi wokɛ wɛtɛ mɛn kɛ lɛpɔ nyɛ mi nde: ‹Piyɛr, tɛma, wokɔ ɓenyamɔ ɓenɔri ɗye.›
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Yasi wɛtɛ, ɛ mi yeŋsa nde: ‹Ko na, Nyaŋgwɛ Kumande! Kɛto ko yiŋa yasi te yi nɛ sɛmbɔ ho yi nɛ mɛmi tì pa kɛ̀ wɛtɛ yesɔ kɛ numbu mbɛ na.›
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Kɛ mɛŋga yiɓate, ɛ mɛn wulɛ ɗyoɓɔ lɛpɔ nde: ‹Yasi te yi Njambiyɛ ma pɛsɔ nde, yo mɛ pupunate, wɛ tî njaki ɓu̧ yo nda yasi te yi nɛ sɛmbɔ na!›
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Yo kelnama ɗete kumɔ mɛŋga yitati. Kɛ kɔŋte, ɛ yasi yinɔri hɛnɛ yɔkwɛ kɛ̀ ɗyoɓɔ.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Yaka nɔ, ɓomɔ yitati kɛ ɗya̧ kɛ numɛy tu̧ komɛ mi ɓa̧ ya kɛ́. Ɓo tomma ɓo wulɛ Sesare njesɛ kɛ yembɛ.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ɛ Kimɔ Sisiŋ lɛpɛ nyɛ mi nde, mi kwâŋ sinɛ ɓo kinɛ pa simta na. Ɓemaŋ ɓusu yitan jɔ wɛtɛ ɓaka ka̧ tikiɗye mi, ɛ wusɛ ɗya̧ nyiŋɛ tu̧ Kɔrnɛy.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ɛ Kɔrnɛy yekiɗye nda yi nyɛ ɓɛŋma nɛ wɛtɛ jaki Njambiyɛ tɛmnate kɛ mɔy tu̧ ɗyenɛ kɛ́ nyɛ wusɛ, yekiɗye sendi nda yi jaki Njambiyɛ te lɛpima nyɛ nyɛ nde: ‹Tomɔ ɓomɔ kɛnjɛ kɛ Yope kɛ̀ jeɓa nɛ wɛtɛ mbam nde Simɔn, yiŋa ɗinɔ ɗyenɛ nde Piyɛr.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 A ta lɛpɔ mɛyasi mɛte yi ta joŋgwɛ wɛ wúnɛ ɓotu ɓe tu̧ ɗyɔ hɛnɛ kɛ́ nyɛ wɛ.› »
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Ɛ Piyɛr kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Kɛ mi ma nyɛ numbu kɛ lɛpi kɛ́, ɛ Kimɔ Sisiŋ piyɛ nje kɛ yotu ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ tu̧ ɓaka, ndi nda yi Kimɔ Sisiŋ piya nɔ mbɔmbu nje kɛ yotu su ɓejekɛ ɓe Yesus kɛ́.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ɛ mi takɛ lɛpi te yi Kumande Yesus lɛpima nde: ‹Jaŋ tɔpuma ɓomɔ kɛ mɔrɔku, kɛ ɓɛ wunɛ, Njambiyɛ ta tɔpɛ wunɛ kɛ Kimɔ Sisiŋ.› »
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Piyɛr ka̧ sendi mbɔmbu lɛpɔ nde: «Njambiyɛ nya ɓotu ɓete ndi kiya Kimɔ Sisiŋ te yi nyɛ nya wusɛ kɛ ŋgimɔ te yi wusɛ tikima nɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus Krist kɛ́. Ɗete, mi mɔ te nda, nɛ́ mi lu̧ ɗyambi nɛ Njambiyɛ?»
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Kɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yenɛ kɛ Yuda ɓaka ma si wokɔ ɗete kɛ́, ɛ mɛtemɔ man si wɛyɛ. Ɛ ɓo lukse Njambiyɛ lɛpɔ nde: «Njambiyɛ jayma gbate nde, yiŋa mɛkandɔ yêŋsaŋgwɛ sendi temɔ, nɛ́ ɓo ɓɛ nɛ joŋgwɛ.»
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ɓotu ɓete ɓe wanjama kɛto nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mɛte yi ɓo teɗya ɓo kɛto Itɛn kɛ́ ka̧ kumɔ Fenisi, kumɔ Siprɛ nɛ̀ Aŋtiyos. Ɓo ɗikima lɛpɔ Kimɔ Tom nyɛ ndi Ɓeyudɛn ɓepɔ.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ko ɗete, ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka yan ɓe ɓa̧ ɓotu ɓe Siprɛ nɛ̀ ɓotu ɓe Sirɛn ɓaka ka̧ kumɔ kɛ Aŋtiyos. Ɛ ɓo lɛpɛ Kimɔ Tom kɛ kasi Kumande Yesus nyɛ Ɓegrɛk.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ɗeti te yi Baba Mbokɔ ɗiyma kɛ yotu yan, ɛ ɓomɔ ɓuɗyate yeŋsa temɔ tikɔ kɛ yi Kumande Yesus.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Njɔŋ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɛ Yerusalɛm ɓaka wokuma kasi te. Ɛ ɓo tomɛ Barnabas kɛnjɛ kɛ Aŋtiyos.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Kɛ Barnabas ma ɗya̧ mate ɓɛŋɛ nda yi Njambiyɛ teɗya nɛ ŋgikwa nɛ kɛ́, ɛ nyɛ sosa kitɛ ɓo hɛnɛ nde, ɓo kɛ̂n mbɔmbu wokuna nɛ Nyaŋgwɛ Kumande nɛ temɔ yan hɛnɛ.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barnabas ɓa̧ mɔ ŋgikwa. Kimɔ Sisiŋ ɓa̧ tondunate kɛ yotu nɛ. A ɓa̧ sendi kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ. Ɗete, ɛ ɓomɔ ɓuɗyate nyiŋɛ kɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ nje kwa̧ kɛ̀ kɛ Tars kɛ̀ gɔsɔ Sol.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Kɛ nyɛ ma si dolɔ nyɛ kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ nyɛ kɛ̀ nɔ Aŋtiyos. Ɓo kwaŋɗya sew wɛtɛ nɛ yim mate. Kɛ sew wɛtɛ te, ɓo ɗikima wesiɗya ɓenɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikima temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɛ Aŋtiyos ɓaka. Ɛ ɓo ɗiki teɗye mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nyɛ ɓuɗya ɓomɔ. Yo kɛ Aŋtiyos yi ɓo kandima jeɓan ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka nde Kritɛn.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Kɛ ŋgimɔ te yite ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ tɛmma Yerusalɛm kɛ̀ kɛ Aŋtiyos.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ɛ wɛtɛ kɛ njoka yan, ɗinɔ ɗyenɛ nde Agabus tɛmɛ. Kimɔ Sisiŋ lɛpinama nyɛ nyɛ, ɛ nyɛ pelɛ nde, nyaŋgwɛ kolɔ ta ɗya̧ kɛ to mɛnɛti hɛnɛ. Ɛ yo ɗya̧ gbate kɛ ŋgimɔ te yi Kolod ɓa̧ nyaŋgwɛ kumande kɛ to mɛnɛti kɛ́.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka pɛsɛ nde, ɓo ta tomse mɛyasi yí kamɛ nɛ ɓenjɔŋ ɓan ɓe kɛ Yuda ɓaka. Mumɔ hɛnɛ nya ɓeŋgwɛ ɗeti te yenɛ.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ɛ ɓo tomse yo nɛ Barnabas ɓenɛ Sol kɛ̀ nyɛ ɓetomba mbanjɔ Njambiyɛ kɛ Yerusalɛm ɓaka.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.