Atos 11

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yenɛ kɛ Yuda ɓaka wokuma nde, yiŋa mɛkandɔ jayma sendi mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kɛ Piyɛr ma yɔkwɛ ɗya̧ kɛ Yerusalɛm kɛ́, ɛ Ɓeyudɛn ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus Krist ɓaka ndeyɛ nyɛ
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 lɛpɔ nde: «Wɛ ka̧ kɛ yi ɓotu ɓete ɓe tì pɛsina ɓaka kwa̧ ɗyena wúnɛ ɓo.»
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ɛ Piyɛr nyɛ numbu yekiɗye mɛyasi mɛte yi kwaŋnama kɛ́ nɛ kwɛt kwɛt nyɛ ɓo.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 A yekiɗya lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Mi ɓa̧ kɛ Yope. Kɛ ŋgimɔ te yi mi ɓa̧ kɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ́, ɛ ɗyanɔ ɗyembɛ ɗimbiyɛ, ɛ yaŋa ɗya̧ mi nda nyɛnɔ. Ɛ mi ɓɛŋɛ yiŋa yasi nda nyaŋgwɛ gwey kɛ piyɛ wulɛ ɗyoɓɔ nda ɓo ɓiyma mɛɓoku mɛte yini. Ɛ yo nje tɛmɛ kɛ mbɔmbu wombɛ.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Ɛ mi ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ gwey yinɔri nɛ ŋgoŋ seŋgile yo. Ɛ mi ɓɛŋɛ ɓenyamɔ ɓete ɓe nɛ mɛkol yini ɓe ɗiyɛ kɛ to mɛnɛti nɛ̀ ɓaka ɓe ɗiyɛ kɛ mɔy likɔ nɛ̀ ɓaka ɓe kɛndɛ ɗulma nɛ mɔy nɛ̀ ɓenɔn ɓete ɓe jɛ kɛ kwey, ɓo hɛnɛ ɓa̧ kɛ mɔyte.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Kɛ kɔŋte, ɛ mi wokɛ wɛtɛ mɛn kɛ lɛpɔ nyɛ mi nde: ‹Piyɛr, tɛma, wokɔ ɓenyamɔ ɓenɔri ɗye.›
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Yasi wɛtɛ, ɛ mi yeŋsa nde: ‹Ko na, Nyaŋgwɛ Kumande! Kɛto ko yiŋa yasi te yi nɛ sɛmbɔ ho yi nɛ mɛmi tì pa kɛ̀ wɛtɛ yesɔ kɛ numbu mbɛ na.›
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Kɛ mɛŋga yiɓate, ɛ mɛn wulɛ ɗyoɓɔ lɛpɔ nde: ‹Yasi te yi Njambiyɛ ma pɛsɔ nde, yo mɛ pupunate, wɛ tî njaki ɓu̧ yo nda yasi te yi nɛ sɛmbɔ na!›
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Yo kelnama ɗete kumɔ mɛŋga yitati. Kɛ kɔŋte, ɛ yasi yinɔri hɛnɛ yɔkwɛ kɛ̀ ɗyoɓɔ.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Yaka nɔ, ɓomɔ yitati kɛ ɗya̧ kɛ numɛy tu̧ komɛ mi ɓa̧ ya kɛ́. Ɓo tomma ɓo wulɛ Sesare njesɛ kɛ yembɛ.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ɛ Kimɔ Sisiŋ lɛpɛ nyɛ mi nde, mi kwâŋ sinɛ ɓo kinɛ pa simta na. Ɓemaŋ ɓusu yitan jɔ wɛtɛ ɓaka ka̧ tikiɗye mi, ɛ wusɛ ɗya̧ nyiŋɛ tu̧ Kɔrnɛy.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Ɛ Kɔrnɛy yekiɗye nda yi nyɛ ɓɛŋma nɛ wɛtɛ jaki Njambiyɛ tɛmnate kɛ mɔy tu̧ ɗyenɛ kɛ́ nyɛ wusɛ, yekiɗye sendi nda yi jaki Njambiyɛ te lɛpima nyɛ nyɛ nde: ‹Tomɔ ɓomɔ kɛnjɛ kɛ Yope kɛ̀ jeɓa nɛ wɛtɛ mbam nde Simɔn, yiŋa ɗinɔ ɗyenɛ nde Piyɛr.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 A ta lɛpɔ mɛyasi mɛte yi ta joŋgwɛ wɛ wúnɛ ɓotu ɓe tu̧ ɗyɔ hɛnɛ kɛ́ nyɛ wɛ.› »
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ɛ Piyɛr kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Kɛ mi ma nyɛ numbu kɛ lɛpi kɛ́, ɛ Kimɔ Sisiŋ piyɛ nje kɛ yotu ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ tu̧ ɓaka, ndi nda yi Kimɔ Sisiŋ piya nɔ mbɔmbu nje kɛ yotu su ɓejekɛ ɓe Yesus kɛ́.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ɛ mi takɛ lɛpi te yi Kumande Yesus lɛpima nde: ‹Jaŋ tɔpuma ɓomɔ kɛ mɔrɔku, kɛ ɓɛ wunɛ, Njambiyɛ ta tɔpɛ wunɛ kɛ Kimɔ Sisiŋ.› »
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Piyɛr ka̧ sendi mbɔmbu lɛpɔ nde: «Njambiyɛ nya ɓotu ɓete ndi kiya Kimɔ Sisiŋ te yi nyɛ nya wusɛ kɛ ŋgimɔ te yi wusɛ tikima nɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus Krist kɛ́. Ɗete, mi mɔ te nda, nɛ́ mi lu̧ ɗyambi nɛ Njambiyɛ?»
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Kɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yenɛ kɛ Yuda ɓaka ma si wokɔ ɗete kɛ́, ɛ mɛtemɔ man si wɛyɛ. Ɛ ɓo lukse Njambiyɛ lɛpɔ nde: «Njambiyɛ jayma gbate nde, yiŋa mɛkandɔ yêŋsaŋgwɛ sendi temɔ, nɛ́ ɓo ɓɛ nɛ joŋgwɛ.»
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Ɓotu ɓete ɓe wanjama kɛto nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mɛte yi ɓo teɗya ɓo kɛto Itɛn kɛ́ ka̧ kumɔ Fenisi, kumɔ Siprɛ nɛ̀ Aŋtiyos. Ɓo ɗikima lɛpɔ Kimɔ Tom nyɛ ndi Ɓeyudɛn ɓepɔ.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ko ɗete, ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka yan ɓe ɓa̧ ɓotu ɓe Siprɛ nɛ̀ ɓotu ɓe Sirɛn ɓaka ka̧ kumɔ kɛ Aŋtiyos. Ɛ ɓo lɛpɛ Kimɔ Tom kɛ kasi Kumande Yesus nyɛ Ɓegrɛk.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ɗeti te yi Baba Mbokɔ ɗiyma kɛ yotu yan, ɛ ɓomɔ ɓuɗyate yeŋsa temɔ tikɔ kɛ yi Kumande Yesus.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Njɔŋ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɛ Yerusalɛm ɓaka wokuma kasi te. Ɛ ɓo tomɛ Barnabas kɛnjɛ kɛ Aŋtiyos.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Kɛ Barnabas ma ɗya̧ mate ɓɛŋɛ nda yi Njambiyɛ teɗya nɛ ŋgikwa nɛ kɛ́, ɛ nyɛ sosa kitɛ ɓo hɛnɛ nde, ɓo kɛ̂n mbɔmbu wokuna nɛ Nyaŋgwɛ Kumande nɛ temɔ yan hɛnɛ.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Barnabas ɓa̧ mɔ ŋgikwa. Kimɔ Sisiŋ ɓa̧ tondunate kɛ yotu nɛ. A ɓa̧ sendi kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ. Ɗete, ɛ ɓomɔ ɓuɗyate nyiŋɛ kɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ nje kwa̧ kɛ̀ kɛ Tars kɛ̀ gɔsɔ Sol.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Kɛ nyɛ ma si dolɔ nyɛ kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ nyɛ kɛ̀ nɔ Aŋtiyos. Ɓo kwaŋɗya sew wɛtɛ nɛ yim mate. Kɛ sew wɛtɛ te, ɓo ɗikima wesiɗya ɓenɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikima temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɛ Aŋtiyos ɓaka. Ɛ ɓo ɗiki teɗye mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nyɛ ɓuɗya ɓomɔ. Yo kɛ Aŋtiyos yi ɓo kandima jeɓan ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka nde Kritɛn.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Kɛ ŋgimɔ te yite ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ tɛmma Yerusalɛm kɛ̀ kɛ Aŋtiyos.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Ɛ wɛtɛ kɛ njoka yan, ɗinɔ ɗyenɛ nde Agabus tɛmɛ. Kimɔ Sisiŋ lɛpinama nyɛ nyɛ, ɛ nyɛ pelɛ nde, nyaŋgwɛ kolɔ ta ɗya̧ kɛ to mɛnɛti hɛnɛ. Ɛ yo ɗya̧ gbate kɛ ŋgimɔ te yi Kolod ɓa̧ nyaŋgwɛ kumande kɛ to mɛnɛti kɛ́.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Ɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka pɛsɛ nde, ɓo ta tomse mɛyasi yí kamɛ nɛ ɓenjɔŋ ɓan ɓe kɛ Yuda ɓaka. Mumɔ hɛnɛ nya ɓeŋgwɛ ɗeti te yenɛ.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Ɛ ɓo tomse yo nɛ Barnabas ɓenɛ Sol kɛ̀ nyɛ ɓetomba mbanjɔ Njambiyɛ kɛ Yerusalɛm ɓaka.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.