Apocalipse 5
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Kɛ kɔŋte, ɛ mi ɓɛŋɛ wɛtɛ mɛkana kɛ mbam ɓɔ mɔ te ɛ ɓa̧ mɛtiɗyɛ kɛ siya ɓekumande kɔ. Yo ɓa̧ nɛ mɛkɛti kɛ mɔy te nɛ̀ kɛ kɔŋ te. Ɓo ndaɗya yo nɛ mɛyasi mɛ ndaɗya yasi yitan jɔ yiɓa nda ɗaŋgi.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Ɛ mi ɓɛŋɛ wɛtɛ ɗetina jaki Njambiyɛ kɛ pelɛ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «Nda yakama pakɛ mɛyasi mɛ ndaɗya yasi ɓutɛ mɛkana maka kɔ?»
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Ma ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ ɗyoɓɔ ko kɛ mɛnɛti ko kɛ nji̧ mɛnɛti tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi ɓutɛ mɛkana ɓɛŋɛ yasi te yi kɛ mɔy te kɛ́ na.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Ɛ mi gboŋgile ɗukwɛ, kɛto kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yakama ɓutɛ mɛkana ɓɛŋɛ yasi te yi kɛ mɔy te kɛ́ na.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Ɛ wɛtɛ tomba kɛ njoka ɓetomba ɓaka lɛpɛ nyɛ mi nde: «Wɛ tî lel na. Ɓɛŋa, dila te ɛ kandɔ Yuda, njuku jeti te yi mɔy tu̧ Davit laŋsama yasi hɛnɛ. A ta pakɛ mɛyasi mɛ ndaɗya yasi yitan jɔ yiɓa, ɓutɛ mɛkana.»
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Ɛ mi ɓɛŋɛ wɛtɛ *Mɔnɔ Sam ɗekɛ nda ɓo kilma ŋgiŋ nɛ yí kelna sadaka. A ɓa̧ kɛ ɓembe siya ɓekumande. Ɓe joŋjoŋgwɛ mɛyasi maka yini nɛ̀ ɓetomba ɓaka linja nyɛ tikɔ kɛ ɓembe. A ɓa̧ nɛ mɛlakɔ yitan jɔ yiɓa nɛ̀ mɛmisi yitan jɔ yiɓa. Mɛmisi mɛte, yo mɛsisiŋ Njambiyɛ yitan jɔ yiɓa ɓe nyɛ tomɛ kɛnjɛ kɛ to mɛnɛti maka hɛnɛ kɛ́.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Ɛ Mɔnɔ Sam kɔ kwa̧ kɛ̀ ɓu̧ mɛkana mɛte yi ɓa̧ kɛ mbam ɓɔ mɔ te ɛ ɓa̧ mɛtiɗyɛ kɛ siya ɓekumande kɔ.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Kɛ nyɛ ma ɓu̧ mɛkana mɛnɔri kɛ́, ɛ ɓe joŋjoŋgwɛ mɛyasi maka yini nɛ̀ ɓetomba ɓaka kaɓa jɔ yini kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu wenɛ. Ɓo hɛnɛ ɓa̧ nɛ yiŋa mɛyasi nda mɛkunde kɛ ɓɔ. Ɓo ɓa̧ sendi nɛ mɛpelɔ tandɛ lɔr tondunate nɛ yiŋa mɛlɔbinda. Mɛlɔbinda mɛnɔri téɗya mɛŋgwɛta mɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Ɛ ɓo jembɛ wɛtɛ jɔnja jembi lɛpɔ nde: «Yo wɛ yakama ɓu̧ mɛkana pakɛ mɛyasi mɛte yi ndaɗyɛ yo kɛ́, kɛto ɓo woma wɛ, ɛ wɛ kolɛ ɓomɔ nɛ mɛkiyɔ mɔ. Wɛ kolma ɓomɔ kɛ njoka mboya ɓomɔ hɛnɛ, kolɔ ɓomɔ kɛ njoka mɛnumbu hɛnɛ. Wɛ kolma ɓomɔ kɛ njoka mɛkandɔ hɛnɛ, kolɔ ɓomɔ kɛ njoka ɓomɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti. Wɛ kolma ɓo yí yɔkiɗye ɓo nyɛ Njambiyɛ.
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Wɛ kelma nde, ɓo ɓɛ̂ki kandɔ ɓekumande nyɛ Njambiyɛ wusu, ɓɛ sendi ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ nyɛ. Ɓo ta namɔ kɛ to mɛnɛti maka.»
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Kɛ kɔŋte, ɛ mi seŋgile yasi, ɛ mi wokɛ mɛn ɓuɗya ɓejaki ɓe Njambiyɛ. Ɓo linja siya ɓekumande kɛ, linje ɓe joŋjoŋgwɛ mɛyasi maka nɛ̀ ɓetomba ɓaka tikɔ kɛ ɓembe. Ɓuyɔ yan ɓa̧ ɓesaŋmay ɓesaŋmay, ɓetomay ɓetomay.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Ɓo ɗikima kembiɗya lɛpɔ nde: «Kɛ ɓɛ *Mɔnɔ Sam te yi ɓo woma kɔ, yakama nde, ɓomɔ dûkwɛ nde, a nɛ ŋguŋguɗyɛ. Mɛyasi hɛnɛ yo yenɛ. Ɓo dûkwɛ sendi nde, a nɛ ɗyanɔ nɛ̀ ɗeti. Ɓo ŋgâna nyɛ, lukse nyɛ, sombile sendi nyɛ.»
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Ɛ mi wokɛ mɛyasi hɛnɛ te yi Njambiyɛ kusuma, yikɛ yi ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ nɛ̀ kɛ mɛnɛti nɛ̀ kɛ nji̧ mɛnɛti nɛ̀ yi ɗiyɛ kɛ maŋ. Mi wokuma mɛyasi mɛte hɛnɛ kɛ lɛpɔ nde: «Wusɛ hɛnɛ sômbila yɔkɔ ɛ kɛ mɛtiɗyɛ kɛ siya ɓekumande kɔ ɓenɛ *Mɔnɔ Sam. Wusɛ ŋgâna ɓo, lukse ɓo, duwɛ nde, ɓo nɛ ɗeti kpo nɛ kpo.»
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Ɛ ɓe joŋjoŋgwɛ mɛyasi maka yini lɛpɛ nde: «*Amɛn!» Ɛ ɓetomba ɓaka kusɛ mɛɓɔŋ kɔtɔ mbɔmbu kɛ mɛnɛti kanɔ yɔkɔ ɛ kɛ mɛtiɗyɛ kɛ siya ɓekumande ɓenɛ Mɔnɔ Sam kɔ.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.