Apocalipse 2

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndana, ɛ mɛn lɛpɛ sendi nyɛ mi nde: «Kɛtɔ mɛkana kɛnjɛ jaki te ɛ kɛndɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus kɛ Efɛs nde: Wokɔ yasi te yi mɔ te ɛ nɛ ɓesisɔ̧ yitan jɔ yiɓa kɛ mbam ɓɔ nɛ lɛpɛ kɛ́. Nyɛ mɔ te ɛ kɛndɛ kɛ njoka mɛyasi mɛ kasa lambo kɛte yitan jɔ yiɓa yi tandɛ lɔr kɛ́ kɛ lɛpɔ nde:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Mi duwa̧ mɛkele mɔ, duwɛ nde, wɛ kɛ gwe mɛsay. Mi duwa̧ nde, wɛ nɛ tiŋ, duwɛ sendi nde, wɛ ti yaka gbisɔ ɓeya ɓomɔ na. Mi duwa̧ nde, wɛ ɓoɓuma ɓotu ɓete ɓe lɛpɛ lɛpɔ nde, ɓo ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus ɓaka, ɛ wɛ ɓɛŋɛ nde, ɓo ɓotu ɓe ja̧, ɓo yeti ɓotu ɓe tomun na.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Wɛ nɛ tiŋ, wɛ saŋgwama nɛ mɛbɔnɛ kɛto ɗinɔ ɗyembɛ, ma wɛ tì yɔkwɛ kɛ̀ njimɛ na.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Ko ɓɛkɔ ɗete, mi nɛ yiŋa yasi te yi mi ndeyɛ wɛ kɛte kɛ́. Yo nde, wɛ yeti kɛ kwaɗyɛ se mi nda yi mbɔmbu na.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Ɗete, yɔkiɗya misi ɓɛŋɛ mbɛy te yi wɛ kɔpuma kɛte kɛ́. Yeŋsaŋgwɛ temɔ yɔkwɛ nɛ kɔkɔ joŋna nda yi wɛ ɗikima joŋna nɛ mbɔmbu kɛ́. Kɛ ti ɓɛ ɗete na, mi ta nje kɛ yɔ, mi má soŋɛ yasi kasa lambo te wɔ kɛ mbɛy te, ŋgɛ wɛ ti yeŋsa temɔ yɔkwɛ nɛ kɔkɔ na.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Ma ko ɗete, wɛ nɛ yiŋa kimɔ mɛkele. Yo nde, wɛ kɛ ɓenɔ mɛkele mɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ teɗya yasi te yi Nikola. Mi kɛ ɓenɔ yo sendi.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 «Mɔ te ɛ nɛ mɛtɔ kɔ wôku lɛpi te yi Kimɔ Sisiŋ lɛpɛ nyɛ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus ɓaka! Mɔ te ɛ ta laŋsa, mi ta nyɛ nyɛ mbumɔ jeti te yi joŋgwɛ yi ɗiyɛ kɛ *Paradis Njambiyɛ kɛ́ nde, a ɗyâki.»
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Ɛ mɛn nje lɛpɔ nde: «Kɛtɔ mɛkana kɛnjɛ jaki te ɛ kɛndɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus kɛ Simirn nde: Wokɔ yasi te yi mɔ te ɛ ɗiyɛ bosate, ɗiyɔ njenate kɔ lɛpɛ kɛ́. Nyɛ ɛ gwa̧ nɛ mbɔmbu nje ɓɛ nɛ njoŋ kɔ kɛ lɛpɔ nde:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Mi duwa̧ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mɛte yi wɛ saŋgwa nɔ kɛ́. Mi duwa̧ mɛbukɔ mɔ, ko ɓɛkɔ nde, wɛ nɛ kusuku. Mi duwa̧ sendi nde, ɓotu ɓete ɓe lɛpɛ ndi nɛ numbu nde, ɓo Ɓeyudɛn, ase nde, ɓo yeti Ɓeyudɛn ɓaka kɛ ɗiki lɛpɔ lɛpi gbutu suŋgwɛ nɛ wɛ. Yo nde, ɓo njɔŋ ɓotu ɓete ɓe wokuna nɛ *Satan.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Wɛ tî kambi yaŋa kɛ mɛbɔnɛ mɛte yi wɛ ta saŋgwa nɔ kɛ́ na. Ɓɛŋa, *Kum ɓeya mɛkele kɔ ta ɓetɛ ɓaŋa ɓomɔ kɛ jɔɓɔ kɛ njoka yun yí ɓoɓɛ nɛ wunɛ. Wunɛ ta saŋgwa nɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ yaka mɛtu kamɔ. Kɛn ndi yɔ mbɔmbu tikɔ temɔ nɛ ŋgbik, ko ɓɛkɔ nde sɔŋ. Ɗete, mi ta nyɛ wɛ ɗuŋgwɛ te yi teɗye nde, we sima ju̧.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 «Mɔ te ɛ nɛ mɛtɔ kɔ wôku lɛpi te yi Kimɔ Sisiŋ lɛpɛ nyɛ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ ɓaka! Ɛ nde: Mɔ te ɛ ta laŋsa kɔ tí saŋgwa se nɛ mɛbɔnɛ mɛ sɔŋ yiɓate ɛ ta nje kɔ na.»
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Kɛ kɔŋte, ɛ mɛn nje lɛpɔ sendi nde: «Kɛtɔ mɛkana kɛnjɛ jaki te ɛ kɛndɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus kɛ Pɛrgam nde: Wokɔ yasi te yi mɔ te ɛ nɛ ŋgwele ŋgwele kafa yi nɛ numbu te yiɓa lɛpɛ kɛ́. Ɛ nde:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Mi duwa̧ mbɛy te yi wɛ ɗiyɛ kɛte kɛ́. Yo mbɛy te yi *Satan namɛ kɛ́. Ma wɛ ndi kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí ɓakiɗye ɗinɔ ɗyembɛ jeliyɛ. Sendi, wɛ tì tonɛ tikina temɔ te yi wɛ tikɛ kɛ yembɛ kɛ́ na, ko kɛ ŋgimɔ te yi ɓo woma nɛ Antipas te ɛ lɛpima mɛyasi mɛte yi nyɛ duwa̧ nɛ ŋgbak ŋgbak kɛ kasi mbɛ nyɛ ɓomɔ kɛ́. Ɓo wóku nyɛ ndi kɛ mbɛy komɛ wunɛ ɗiyɛ kɛ́, kɛ mbɛy te yi Satan ɓɛ nɛ mbɛy ɗiyɔ nɛ kɛ́.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ko ɗete, mi nɛ yiŋa yasi te yi mi ndeyɛ wɛ kɛte kɛ́. Yo nde, wɛ nɛ ɓaŋa ɓomɔ kɛ yɔ ɓe nyɛ sosu kɛ yasi te yi *Balam ɗikima teɗye Balak kɛ́. A ɗikima teɗye yasi te yi ta jatiɗye ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl kɛ ɓeya nje. A ɗikima teɗye ɗete, nɛ́ ɓo ɗye mɛnjay mɛte yi ɓo kelɛ nɛ sadaka nyɛ ɓaŋa ɓenjambiyɛ, nyɛ ɓɔ sendi kɛ kelna mɛwanja.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Sendi, ɓaŋa ɓomɔ ɓɔ kɛ kelɔ ndi njɛl kiya mɛkele mɛte. Ɓo nyɛ́ki yan sosu kɛ teɗya yasi te yi Nikola teɗye kɛ́.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Ma, yeŋsaŋgwɛ temɔ. Ŋgɛ ti ɓɛ ɗete na, mi ta nje kɛ yɔ nɛdɔ, má lu̧ ɗyambi nɛ ɓo nɛ kafa te yi kɛ numbu mbɛ kɛ́.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 «Mɔ te ɛ nɛ mɛtɔ kɔ wôku lɛpi te yi Kimɔ Sisiŋ lɛpɛ nyɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus ɓaka! Ɛ nde: Mɔ te ɛ ta laŋsa, mi ta nyɛ nyɛ yiŋa mɛɗye te yi ɓo jeɓa nde *man yi ɗiyɛ sɔɗyate kɛ ɗyoɓɔ kɛ́. Mi ta nyɛ sendi nyɛ wɛtɛ wumna tari te yi nɛ wɛtɛ jɔnja ɗinɔ kɛtinate kɛte. Mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yeti kɛ duwɛ jɔnja ɗinɔ te na, soŋɛ ndi mɔ te yi ɓo nyɛ nyɛ ɗinɔ te kɔ.»
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Ɛ mɛn nje lɛpɔ nde: «Kɛtɔ mɛkana kɛnjɛ jaki te ɛ kɛndɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ kɛ Tiyatir nde: Wokɔ yasi te yi Mɔnɔ Njambiyɛ, nyɛ ɛ nɛ misi nda lam ɗitɛ nɛ̀ mɛkol nda tuŋgi te yi panɛ nɛ ŋgɛ̧y ŋgɛ̧y kɛ́ lɛpɛ kɛ́. Ɛ nde:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Mi duwa̧ mɛkele mɔ nɛ̀ temɔ mɛkwaɗya mɔ, duwɛ nde, wɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ yembɛ. Mi duwa̧ sendi nda yi wɛ kɛ̀ mbɔmbu yí tonjɛ nɛ mɛsay kɛ́. Mi duwa̧ tiŋ yɔ, duwɛ nde, mɛsay mɛte yi wɛ kelɛ ndana kɛ́ ɓuyɛ kwa̧ yi mbɔmbu.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Ko ɗete, mi nɛ yiŋa yasi te yi mi ndeyɛ wɛ kɛte. Yo nde, wɛ kɛ tikɔ nya te yi ɓo jeɓa nde Jesabɛl kɔ nde, a kêl mɛsay mɛnɛ lalɛ. Nyɛ nɛ ŋguru wenɛ kɛ lɛpɔ nde, nyɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ. A kɛ teɗye mɛyasi yí jatiɗye nɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓembɛ kɛ ɓeya nje. A kél ɗete, nɛ́ ɓo nyɛ ɓɔ kɛ kelna mɛwanja, ɗye sendi mɛnjay mɛte yi ɓo kelɛ nɛ sadaka nyɛ ɓaŋa ɓenjambiyɛ kɛ́.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Mi nya nyɛ ŋgimɔ yí laɗye nde, a yêŋsaŋgwɛ temɔ. Ko ɗete, a yeti kɛ kwaɗyɛ yeŋsa temɔ tikɔ kelna mɛwanja mɛnɛ na.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Ɓɛŋa, mi ta ɓetɛ nyɛ kɛ taŋ kɔn. Mi ta teɗye sendi nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe saŋgwa kelɔ wanja nɛ nyɛ ɓaka, ŋgɛ ɓo ɗiyɛ kinɛ yeŋsa temɔ tikɔ mɛkele mɛnɛ na.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Mi ta girise wo ɓɔnɔ ɓenɛ. Ɗete, mɛnjɔŋ mɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ ɓaka ta duwɛ nde, mi yɔkɔ ɛ sɔŋgile mɛtakɛ mɛ mɔy mumɔ, duwɛ yasi temɔ nɛ. Mi ta nyɛ mumɔ hɛnɛ yasi kɛ njoka yun ɓeŋgwɛ mɛkele mɛnɛ.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 «Ma wunɛ ɓukwɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ kɛ Tiyatir ɓaka, wunɛ tì ɓeŋgwɛ yun teɗya yasi te yite, ho duwɛ yasi te yi ɓo jeɓa nde: ‹Ɗimna yasi te yi ɗiyɛ sɔɗyate kɛ temɔ *Satan kɛ́› na. Kɛ yun, mi yeti kɛ soɓiɗye se wunɛ yiŋa mapi na.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Siya te ndi nde, wunɛ kômbila ɓakiɗye yasi te yi ɓo teɗya wunɛ kɛ́ nɛ gbem kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi mi ta nje kɛ́.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Mɔ te ɛ ta laŋsa kelɔ mɛsay mɛmbɛ kumɔ kɛ siynate, mi ta nyɛ nyɛ ɗeti te yi namɔ mɛkandɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 A ta ɓiye njambala te yi sumba namɔ nɛ ɓo, wanjɔ ɓo wɛtɛ wɛtɛ nda yi ɓo potɛ nɛ mɛmbe mɛte yi ɓo sa nɛ yekɔ kɛ́. A ta ɓɛ nɛ ɗeti ndi nda yi Saŋmbɛ nya mi kɛ́.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Mi ta nyɛ sendi mɔ te sisɔ̧ te ɛ panɛ nɛ kpalele kɛ njenamɛnɔ kɔ.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 «Mɔ te ɛ nɛ mɛtɔ kɔ wôku lɛpi te yi Kimɔ Sisiŋ lɛpɛ nyɛ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ ɓaka!»
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.