Apocalipse 2

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndana, ɛ mɛn lɛpɛ sendi nyɛ mi nde: «Kɛtɔ mɛkana kɛnjɛ jaki te ɛ kɛndɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus kɛ Efɛs nde: Wokɔ yasi te yi mɔ te ɛ nɛ ɓesisɔ̧ yitan jɔ yiɓa kɛ mbam ɓɔ nɛ lɛpɛ kɛ́. Nyɛ mɔ te ɛ kɛndɛ kɛ njoka mɛyasi mɛ kasa lambo kɛte yitan jɔ yiɓa yi tandɛ lɔr kɛ́ kɛ lɛpɔ nde:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Mi duwa̧ mɛkele mɔ, duwɛ nde, wɛ kɛ gwe mɛsay. Mi duwa̧ nde, wɛ nɛ tiŋ, duwɛ sendi nde, wɛ ti yaka gbisɔ ɓeya ɓomɔ na. Mi duwa̧ nde, wɛ ɓoɓuma ɓotu ɓete ɓe lɛpɛ lɛpɔ nde, ɓo ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus ɓaka, ɛ wɛ ɓɛŋɛ nde, ɓo ɓotu ɓe ja̧, ɓo yeti ɓotu ɓe tomun na.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Wɛ nɛ tiŋ, wɛ saŋgwama nɛ mɛbɔnɛ kɛto ɗinɔ ɗyembɛ, ma wɛ tì yɔkwɛ kɛ̀ njimɛ na.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Ko ɓɛkɔ ɗete, mi nɛ yiŋa yasi te yi mi ndeyɛ wɛ kɛte kɛ́. Yo nde, wɛ yeti kɛ kwaɗyɛ se mi nda yi mbɔmbu na.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ɗete, yɔkiɗya misi ɓɛŋɛ mbɛy te yi wɛ kɔpuma kɛte kɛ́. Yeŋsaŋgwɛ temɔ yɔkwɛ nɛ kɔkɔ joŋna nda yi wɛ ɗikima joŋna nɛ mbɔmbu kɛ́. Kɛ ti ɓɛ ɗete na, mi ta nje kɛ yɔ, mi má soŋɛ yasi kasa lambo te wɔ kɛ mbɛy te, ŋgɛ wɛ ti yeŋsa temɔ yɔkwɛ nɛ kɔkɔ na.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Ma ko ɗete, wɛ nɛ yiŋa kimɔ mɛkele. Yo nde, wɛ kɛ ɓenɔ mɛkele mɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ teɗya yasi te yi Nikola. Mi kɛ ɓenɔ yo sendi.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 «Mɔ te ɛ nɛ mɛtɔ kɔ wôku lɛpi te yi Kimɔ Sisiŋ lɛpɛ nyɛ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus ɓaka! Mɔ te ɛ ta laŋsa, mi ta nyɛ nyɛ mbumɔ jeti te yi joŋgwɛ yi ɗiyɛ kɛ *Paradis Njambiyɛ kɛ́ nde, a ɗyâki.»
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Ɛ mɛn nje lɛpɔ nde: «Kɛtɔ mɛkana kɛnjɛ jaki te ɛ kɛndɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus kɛ Simirn nde: Wokɔ yasi te yi mɔ te ɛ ɗiyɛ bosate, ɗiyɔ njenate kɔ lɛpɛ kɛ́. Nyɛ ɛ gwa̧ nɛ mbɔmbu nje ɓɛ nɛ njoŋ kɔ kɛ lɛpɔ nde:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Mi duwa̧ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mɛte yi wɛ saŋgwa nɔ kɛ́. Mi duwa̧ mɛbukɔ mɔ, ko ɓɛkɔ nde, wɛ nɛ kusuku. Mi duwa̧ sendi nde, ɓotu ɓete ɓe lɛpɛ ndi nɛ numbu nde, ɓo Ɓeyudɛn, ase nde, ɓo yeti Ɓeyudɛn ɓaka kɛ ɗiki lɛpɔ lɛpi gbutu suŋgwɛ nɛ wɛ. Yo nde, ɓo njɔŋ ɓotu ɓete ɓe wokuna nɛ *Satan.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Wɛ tî kambi yaŋa kɛ mɛbɔnɛ mɛte yi wɛ ta saŋgwa nɔ kɛ́ na. Ɓɛŋa, *Kum ɓeya mɛkele kɔ ta ɓetɛ ɓaŋa ɓomɔ kɛ jɔɓɔ kɛ njoka yun yí ɓoɓɛ nɛ wunɛ. Wunɛ ta saŋgwa nɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ yaka mɛtu kamɔ. Kɛn ndi yɔ mbɔmbu tikɔ temɔ nɛ ŋgbik, ko ɓɛkɔ nde sɔŋ. Ɗete, mi ta nyɛ wɛ ɗuŋgwɛ te yi teɗye nde, we sima ju̧.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 «Mɔ te ɛ nɛ mɛtɔ kɔ wôku lɛpi te yi Kimɔ Sisiŋ lɛpɛ nyɛ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ ɓaka! Ɛ nde: Mɔ te ɛ ta laŋsa kɔ tí saŋgwa se nɛ mɛbɔnɛ mɛ sɔŋ yiɓate ɛ ta nje kɔ na.»
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Kɛ kɔŋte, ɛ mɛn nje lɛpɔ sendi nde: «Kɛtɔ mɛkana kɛnjɛ jaki te ɛ kɛndɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus kɛ Pɛrgam nde: Wokɔ yasi te yi mɔ te ɛ nɛ ŋgwele ŋgwele kafa yi nɛ numbu te yiɓa lɛpɛ kɛ́. Ɛ nde:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Mi duwa̧ mbɛy te yi wɛ ɗiyɛ kɛte kɛ́. Yo mbɛy te yi *Satan namɛ kɛ́. Ma wɛ ndi kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí ɓakiɗye ɗinɔ ɗyembɛ jeliyɛ. Sendi, wɛ tì tonɛ tikina temɔ te yi wɛ tikɛ kɛ yembɛ kɛ́ na, ko kɛ ŋgimɔ te yi ɓo woma nɛ Antipas te ɛ lɛpima mɛyasi mɛte yi nyɛ duwa̧ nɛ ŋgbak ŋgbak kɛ kasi mbɛ nyɛ ɓomɔ kɛ́. Ɓo wóku nyɛ ndi kɛ mbɛy komɛ wunɛ ɗiyɛ kɛ́, kɛ mbɛy te yi Satan ɓɛ nɛ mbɛy ɗiyɔ nɛ kɛ́.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ko ɗete, mi nɛ yiŋa yasi te yi mi ndeyɛ wɛ kɛte kɛ́. Yo nde, wɛ nɛ ɓaŋa ɓomɔ kɛ yɔ ɓe nyɛ sosu kɛ yasi te yi *Balam ɗikima teɗye Balak kɛ́. A ɗikima teɗye yasi te yi ta jatiɗye ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl kɛ ɓeya nje. A ɗikima teɗye ɗete, nɛ́ ɓo ɗye mɛnjay mɛte yi ɓo kelɛ nɛ sadaka nyɛ ɓaŋa ɓenjambiyɛ, nyɛ ɓɔ sendi kɛ kelna mɛwanja.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Sendi, ɓaŋa ɓomɔ ɓɔ kɛ kelɔ ndi njɛl kiya mɛkele mɛte. Ɓo nyɛ́ki yan sosu kɛ teɗya yasi te yi Nikola teɗye kɛ́.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Ma, yeŋsaŋgwɛ temɔ. Ŋgɛ ti ɓɛ ɗete na, mi ta nje kɛ yɔ nɛdɔ, má lu̧ ɗyambi nɛ ɓo nɛ kafa te yi kɛ numbu mbɛ kɛ́.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 «Mɔ te ɛ nɛ mɛtɔ kɔ wôku lɛpi te yi Kimɔ Sisiŋ lɛpɛ nyɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus ɓaka! Ɛ nde: Mɔ te ɛ ta laŋsa, mi ta nyɛ nyɛ yiŋa mɛɗye te yi ɓo jeɓa nde *man yi ɗiyɛ sɔɗyate kɛ ɗyoɓɔ kɛ́. Mi ta nyɛ sendi nyɛ wɛtɛ wumna tari te yi nɛ wɛtɛ jɔnja ɗinɔ kɛtinate kɛte. Mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yeti kɛ duwɛ jɔnja ɗinɔ te na, soŋɛ ndi mɔ te yi ɓo nyɛ nyɛ ɗinɔ te kɔ.»
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Ɛ mɛn nje lɛpɔ nde: «Kɛtɔ mɛkana kɛnjɛ jaki te ɛ kɛndɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ kɛ Tiyatir nde: Wokɔ yasi te yi Mɔnɔ Njambiyɛ, nyɛ ɛ nɛ misi nda lam ɗitɛ nɛ̀ mɛkol nda tuŋgi te yi panɛ nɛ ŋgɛ̧y ŋgɛ̧y kɛ́ lɛpɛ kɛ́. Ɛ nde:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Mi duwa̧ mɛkele mɔ nɛ̀ temɔ mɛkwaɗya mɔ, duwɛ nde, wɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ yembɛ. Mi duwa̧ sendi nda yi wɛ kɛ̀ mbɔmbu yí tonjɛ nɛ mɛsay kɛ́. Mi duwa̧ tiŋ yɔ, duwɛ nde, mɛsay mɛte yi wɛ kelɛ ndana kɛ́ ɓuyɛ kwa̧ yi mbɔmbu.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Ko ɗete, mi nɛ yiŋa yasi te yi mi ndeyɛ wɛ kɛte. Yo nde, wɛ kɛ tikɔ nya te yi ɓo jeɓa nde Jesabɛl kɔ nde, a kêl mɛsay mɛnɛ lalɛ. Nyɛ nɛ ŋguru wenɛ kɛ lɛpɔ nde, nyɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ. A kɛ teɗye mɛyasi yí jatiɗye nɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓembɛ kɛ ɓeya nje. A kél ɗete, nɛ́ ɓo nyɛ ɓɔ kɛ kelna mɛwanja, ɗye sendi mɛnjay mɛte yi ɓo kelɛ nɛ sadaka nyɛ ɓaŋa ɓenjambiyɛ kɛ́.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Mi nya nyɛ ŋgimɔ yí laɗye nde, a yêŋsaŋgwɛ temɔ. Ko ɗete, a yeti kɛ kwaɗyɛ yeŋsa temɔ tikɔ kelna mɛwanja mɛnɛ na.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Ɓɛŋa, mi ta ɓetɛ nyɛ kɛ taŋ kɔn. Mi ta teɗye sendi nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe saŋgwa kelɔ wanja nɛ nyɛ ɓaka, ŋgɛ ɓo ɗiyɛ kinɛ yeŋsa temɔ tikɔ mɛkele mɛnɛ na.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Mi ta girise wo ɓɔnɔ ɓenɛ. Ɗete, mɛnjɔŋ mɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ ɓaka ta duwɛ nde, mi yɔkɔ ɛ sɔŋgile mɛtakɛ mɛ mɔy mumɔ, duwɛ yasi temɔ nɛ. Mi ta nyɛ mumɔ hɛnɛ yasi kɛ njoka yun ɓeŋgwɛ mɛkele mɛnɛ.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 «Ma wunɛ ɓukwɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ kɛ Tiyatir ɓaka, wunɛ tì ɓeŋgwɛ yun teɗya yasi te yite, ho duwɛ yasi te yi ɓo jeɓa nde: ‹Ɗimna yasi te yi ɗiyɛ sɔɗyate kɛ temɔ *Satan kɛ́› na. Kɛ yun, mi yeti kɛ soɓiɗye se wunɛ yiŋa mapi na.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Siya te ndi nde, wunɛ kômbila ɓakiɗye yasi te yi ɓo teɗya wunɛ kɛ́ nɛ gbem kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi mi ta nje kɛ́.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Mɔ te ɛ ta laŋsa kelɔ mɛsay mɛmbɛ kumɔ kɛ siynate, mi ta nyɛ nyɛ ɗeti te yi namɔ mɛkandɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 A ta ɓiye njambala te yi sumba namɔ nɛ ɓo, wanjɔ ɓo wɛtɛ wɛtɛ nda yi ɓo potɛ nɛ mɛmbe mɛte yi ɓo sa nɛ yekɔ kɛ́. A ta ɓɛ nɛ ɗeti ndi nda yi Saŋmbɛ nya mi kɛ́.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Mi ta nyɛ sendi mɔ te sisɔ̧ te ɛ panɛ nɛ kpalele kɛ njenamɛnɔ kɔ.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 «Mɔ te ɛ nɛ mɛtɔ kɔ wôku lɛpi te yi Kimɔ Sisiŋ lɛpɛ nyɛ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ ɓaka!»
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.