Apocalipse 2
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 Ndana, ɛ mɛn lɛpɛ sendi nyɛ mi nde: «Kɛtɔ mɛkana kɛnjɛ jaki te ɛ kɛndɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus kɛ Efɛs nde: Wokɔ yasi te yi mɔ te ɛ nɛ ɓesisɔ̧ yitan jɔ yiɓa kɛ mbam ɓɔ nɛ lɛpɛ kɛ́. Nyɛ mɔ te ɛ kɛndɛ kɛ njoka mɛyasi mɛ kasa lambo kɛte yitan jɔ yiɓa yi tandɛ lɔr kɛ́ kɛ lɛpɔ nde:
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Mi duwa̧ mɛkele mɔ, duwɛ nde, wɛ kɛ gwe mɛsay. Mi duwa̧ nde, wɛ nɛ tiŋ, duwɛ sendi nde, wɛ ti yaka gbisɔ ɓeya ɓomɔ na. Mi duwa̧ nde, wɛ ɓoɓuma ɓotu ɓete ɓe lɛpɛ lɛpɔ nde, ɓo ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus ɓaka, ɛ wɛ ɓɛŋɛ nde, ɓo ɓotu ɓe ja̧, ɓo yeti ɓotu ɓe tomun na.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Wɛ nɛ tiŋ, wɛ saŋgwama nɛ mɛbɔnɛ kɛto ɗinɔ ɗyembɛ, ma wɛ tì yɔkwɛ kɛ̀ njimɛ na.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Ko ɓɛkɔ ɗete, mi nɛ yiŋa yasi te yi mi ndeyɛ wɛ kɛte kɛ́. Yo nde, wɛ yeti kɛ kwaɗyɛ se mi nda yi mbɔmbu na.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Ɗete, yɔkiɗya misi ɓɛŋɛ mbɛy te yi wɛ kɔpuma kɛte kɛ́. Yeŋsaŋgwɛ temɔ yɔkwɛ nɛ kɔkɔ joŋna nda yi wɛ ɗikima joŋna nɛ mbɔmbu kɛ́. Kɛ ti ɓɛ ɗete na, mi ta nje kɛ yɔ, mi má soŋɛ yasi kasa lambo te wɔ kɛ mbɛy te, ŋgɛ wɛ ti yeŋsa temɔ yɔkwɛ nɛ kɔkɔ na.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Ma ko ɗete, wɛ nɛ yiŋa kimɔ mɛkele. Yo nde, wɛ kɛ ɓenɔ mɛkele mɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ teɗya yasi te yi Nikola. Mi kɛ ɓenɔ yo sendi.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 «Mɔ te ɛ nɛ mɛtɔ kɔ wôku lɛpi te yi Kimɔ Sisiŋ lɛpɛ nyɛ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus ɓaka! Mɔ te ɛ ta laŋsa, mi ta nyɛ nyɛ mbumɔ jeti te yi joŋgwɛ yi ɗiyɛ kɛ *Paradis Njambiyɛ kɛ́ nde, a ɗyâki.»
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Ɛ mɛn nje lɛpɔ nde: «Kɛtɔ mɛkana kɛnjɛ jaki te ɛ kɛndɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus kɛ Simirn nde: Wokɔ yasi te yi mɔ te ɛ ɗiyɛ bosate, ɗiyɔ njenate kɔ lɛpɛ kɛ́. Nyɛ ɛ gwa̧ nɛ mbɔmbu nje ɓɛ nɛ njoŋ kɔ kɛ lɛpɔ nde:
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Mi duwa̧ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mɛte yi wɛ saŋgwa nɔ kɛ́. Mi duwa̧ mɛbukɔ mɔ, ko ɓɛkɔ nde, wɛ nɛ kusuku. Mi duwa̧ sendi nde, ɓotu ɓete ɓe lɛpɛ ndi nɛ numbu nde, ɓo Ɓeyudɛn, ase nde, ɓo yeti Ɓeyudɛn ɓaka kɛ ɗiki lɛpɔ lɛpi gbutu suŋgwɛ nɛ wɛ. Yo nde, ɓo njɔŋ ɓotu ɓete ɓe wokuna nɛ *Satan.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Wɛ tî kambi yaŋa kɛ mɛbɔnɛ mɛte yi wɛ ta saŋgwa nɔ kɛ́ na. Ɓɛŋa, *Kum ɓeya mɛkele kɔ ta ɓetɛ ɓaŋa ɓomɔ kɛ jɔɓɔ kɛ njoka yun yí ɓoɓɛ nɛ wunɛ. Wunɛ ta saŋgwa nɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ yaka mɛtu kamɔ. Kɛn ndi yɔ mbɔmbu tikɔ temɔ nɛ ŋgbik, ko ɓɛkɔ nde sɔŋ. Ɗete, mi ta nyɛ wɛ ɗuŋgwɛ te yi teɗye nde, we sima ju̧.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 «Mɔ te ɛ nɛ mɛtɔ kɔ wôku lɛpi te yi Kimɔ Sisiŋ lɛpɛ nyɛ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ ɓaka! Ɛ nde: Mɔ te ɛ ta laŋsa kɔ tí saŋgwa se nɛ mɛbɔnɛ mɛ sɔŋ yiɓate ɛ ta nje kɔ na.»
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Kɛ kɔŋte, ɛ mɛn nje lɛpɔ sendi nde: «Kɛtɔ mɛkana kɛnjɛ jaki te ɛ kɛndɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus kɛ Pɛrgam nde: Wokɔ yasi te yi mɔ te ɛ nɛ ŋgwele ŋgwele kafa yi nɛ numbu te yiɓa lɛpɛ kɛ́. Ɛ nde:
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Mi duwa̧ mbɛy te yi wɛ ɗiyɛ kɛte kɛ́. Yo mbɛy te yi *Satan namɛ kɛ́. Ma wɛ ndi kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí ɓakiɗye ɗinɔ ɗyembɛ jeliyɛ. Sendi, wɛ tì tonɛ tikina temɔ te yi wɛ tikɛ kɛ yembɛ kɛ́ na, ko kɛ ŋgimɔ te yi ɓo woma nɛ Antipas te ɛ lɛpima mɛyasi mɛte yi nyɛ duwa̧ nɛ ŋgbak ŋgbak kɛ kasi mbɛ nyɛ ɓomɔ kɛ́. Ɓo wóku nyɛ ndi kɛ mbɛy komɛ wunɛ ɗiyɛ kɛ́, kɛ mbɛy te yi Satan ɓɛ nɛ mbɛy ɗiyɔ nɛ kɛ́.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Ko ɗete, mi nɛ yiŋa yasi te yi mi ndeyɛ wɛ kɛte kɛ́. Yo nde, wɛ nɛ ɓaŋa ɓomɔ kɛ yɔ ɓe nyɛ sosu kɛ yasi te yi *Balam ɗikima teɗye Balak kɛ́. A ɗikima teɗye yasi te yi ta jatiɗye ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl kɛ ɓeya nje. A ɗikima teɗye ɗete, nɛ́ ɓo ɗye mɛnjay mɛte yi ɓo kelɛ nɛ sadaka nyɛ ɓaŋa ɓenjambiyɛ, nyɛ ɓɔ sendi kɛ kelna mɛwanja.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Sendi, ɓaŋa ɓomɔ ɓɔ kɛ kelɔ ndi njɛl kiya mɛkele mɛte. Ɓo nyɛ́ki yan sosu kɛ teɗya yasi te yi Nikola teɗye kɛ́.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Ma, yeŋsaŋgwɛ temɔ. Ŋgɛ ti ɓɛ ɗete na, mi ta nje kɛ yɔ nɛdɔ, má lu̧ ɗyambi nɛ ɓo nɛ kafa te yi kɛ numbu mbɛ kɛ́.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 «Mɔ te ɛ nɛ mɛtɔ kɔ wôku lɛpi te yi Kimɔ Sisiŋ lɛpɛ nyɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus ɓaka! Ɛ nde: Mɔ te ɛ ta laŋsa, mi ta nyɛ nyɛ yiŋa mɛɗye te yi ɓo jeɓa nde *man yi ɗiyɛ sɔɗyate kɛ ɗyoɓɔ kɛ́. Mi ta nyɛ sendi nyɛ wɛtɛ wumna tari te yi nɛ wɛtɛ jɔnja ɗinɔ kɛtinate kɛte. Mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yeti kɛ duwɛ jɔnja ɗinɔ te na, soŋɛ ndi mɔ te yi ɓo nyɛ nyɛ ɗinɔ te kɔ.»
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Ɛ mɛn nje lɛpɔ nde: «Kɛtɔ mɛkana kɛnjɛ jaki te ɛ kɛndɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ kɛ Tiyatir nde: Wokɔ yasi te yi Mɔnɔ Njambiyɛ, nyɛ ɛ nɛ misi nda lam ɗitɛ nɛ̀ mɛkol nda tuŋgi te yi panɛ nɛ ŋgɛ̧y ŋgɛ̧y kɛ́ lɛpɛ kɛ́. Ɛ nde:
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Mi duwa̧ mɛkele mɔ nɛ̀ temɔ mɛkwaɗya mɔ, duwɛ nde, wɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ yembɛ. Mi duwa̧ sendi nda yi wɛ kɛ̀ mbɔmbu yí tonjɛ nɛ mɛsay kɛ́. Mi duwa̧ tiŋ yɔ, duwɛ nde, mɛsay mɛte yi wɛ kelɛ ndana kɛ́ ɓuyɛ kwa̧ yi mbɔmbu.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Ko ɗete, mi nɛ yiŋa yasi te yi mi ndeyɛ wɛ kɛte. Yo nde, wɛ kɛ tikɔ nya te yi ɓo jeɓa nde Jesabɛl kɔ nde, a kêl mɛsay mɛnɛ lalɛ. Nyɛ nɛ ŋguru wenɛ kɛ lɛpɔ nde, nyɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ. A kɛ teɗye mɛyasi yí jatiɗye nɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓembɛ kɛ ɓeya nje. A kél ɗete, nɛ́ ɓo nyɛ ɓɔ kɛ kelna mɛwanja, ɗye sendi mɛnjay mɛte yi ɓo kelɛ nɛ sadaka nyɛ ɓaŋa ɓenjambiyɛ kɛ́.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Mi nya nyɛ ŋgimɔ yí laɗye nde, a yêŋsaŋgwɛ temɔ. Ko ɗete, a yeti kɛ kwaɗyɛ yeŋsa temɔ tikɔ kelna mɛwanja mɛnɛ na.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Ɓɛŋa, mi ta ɓetɛ nyɛ kɛ taŋ kɔn. Mi ta teɗye sendi nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe saŋgwa kelɔ wanja nɛ nyɛ ɓaka, ŋgɛ ɓo ɗiyɛ kinɛ yeŋsa temɔ tikɔ mɛkele mɛnɛ na.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Mi ta girise wo ɓɔnɔ ɓenɛ. Ɗete, mɛnjɔŋ mɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ ɓaka ta duwɛ nde, mi yɔkɔ ɛ sɔŋgile mɛtakɛ mɛ mɔy mumɔ, duwɛ yasi temɔ nɛ. Mi ta nyɛ mumɔ hɛnɛ yasi kɛ njoka yun ɓeŋgwɛ mɛkele mɛnɛ.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 «Ma wunɛ ɓukwɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ kɛ Tiyatir ɓaka, wunɛ tì ɓeŋgwɛ yun teɗya yasi te yite, ho duwɛ yasi te yi ɓo jeɓa nde: ‹Ɗimna yasi te yi ɗiyɛ sɔɗyate kɛ temɔ *Satan kɛ́› na. Kɛ yun, mi yeti kɛ soɓiɗye se wunɛ yiŋa mapi na.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Siya te ndi nde, wunɛ kômbila ɓakiɗye yasi te yi ɓo teɗya wunɛ kɛ́ nɛ gbem kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi mi ta nje kɛ́.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 Mɔ te ɛ ta laŋsa kelɔ mɛsay mɛmbɛ kumɔ kɛ siynate, mi ta nyɛ nyɛ ɗeti te yi namɔ mɛkandɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti.
26 — ausente —
27 A ta ɓiye njambala te yi sumba namɔ nɛ ɓo, wanjɔ ɓo wɛtɛ wɛtɛ nda yi ɓo potɛ nɛ mɛmbe mɛte yi ɓo sa nɛ yekɔ kɛ́. A ta ɓɛ nɛ ɗeti ndi nda yi Saŋmbɛ nya mi kɛ́.
27 — ausente —
28 Mi ta nyɛ sendi mɔ te sisɔ̧ te ɛ panɛ nɛ kpalele kɛ njenamɛnɔ kɔ.
28 — ausente —
29 «Mɔ te ɛ nɛ mɛtɔ kɔ wôku lɛpi te yi Kimɔ Sisiŋ lɛpɛ nyɛ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ ɓaka!»
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.