Apocalipse 22

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɛ kɔŋte, ɛ jaki Njambiyɛ kɔ teɗye mi wɛtɛ nyaŋgwɛ ɗuku te yi nɛ mɔrɔku mɛte yi nyɛ joŋgwɛ kɛ́. Mɔrɔku mɛte ɓa̧ nɛ ŋgɛnjɛ ŋgɛnjɛ, pupɔ nda wɛtɛ wumna tari nde kirisital. Ɗuku te sókulaŋgwɛ wulɛ kɛ siya ɓekumande te yi Njambiyɛ ɗiyɛ kɛte ɓenɛ *Mɔnɔ Sam kɛ́. Yo sókulaŋgwɛ ɓeŋgwɛ ɓembe mbaŋgo ɗya.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Jeti te ɛ nyɛ ɓomɔ joŋgwɛ kɔ kɛ mɛgoŋ mɛ ɗuku kɔ hɛnɛ yiɓa. Sew wɛtɛ, yo wúm mɛŋga kamɔ jɔ yiɓa. Yo wúm mɛŋgwɛndɛ hɛnɛ. Mɛmbɔru mɛte síɗyikwɛ mɛkɔn mɛ mɛkandɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Ko mɛkita tí ɓɛŋna se na. Siya ɓekumande te yi Njambiyɛ ɓenɛ *Mɔnɔ Sam ta ɗiyɔ kɛ mɔy ɗya. Ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ ta kelɔ mɛsay nyɛ nyɛ.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Ɓo ta ɓɛŋɛ mbɔmbu wenɛ, ɗinɔ ɗyenɛ ta ɓɛ kɛtinate kɛ mɛmbɔmbu man.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Ko tu tí ɓɛŋna se na. Ko ɓo tí diyɛ ko lambo ko yol yesɔ na, kɛto Baba Mbokɔ te Njambiyɛ ta ɓɛ mɛjasi man. Ɓo ta namɔ kpo nɛ kpo.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Ɛ jaki lɛpɛ nyɛ mi nde: «Mɛlɛpi maka gbakasi, yo ta kwaŋna gbate ɗete. Baba Mbokɔ Njambiyɛ te ɛ nyɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛnɛ sisiŋ nɛ kɔ tomɛ jaki wenɛ nde, a njâki nje teɗye mɛyasi mɛte yi yâkaŋgwɛ ɗya̧ nɛdɔ kɛ́ nyɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ.»
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Kumande Yesus nde: «Ɓɛŋa, mi yima nɛdɔ! Mɔ te ɛ ɓakiɗye mɛlɛpi mɛte yi Njambiyɛ punja kɛ mɛkana maka kɛ́ nɛ mɛsosa.»
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Yo gba mi Jaŋ wokɛ, ɓɛŋɛ sendi mɛyasi mɛte. Kɛ mi ma si wokɔ ɓɛŋɛ mɛyasi mɛnɔri kɛ́, ɛ mi ɓalɛ kɛ nji̧ mɛkol mɛ jaki te ɛ teɗya mi yo kɔ, nɛ́ mi kan nyɛ.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Ma yasi wɛtɛ, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ mi nde: «Ay, wɛ tî ɓoɓa! Mi ndi kumbɔ wɔ kɛ kiya mɛsay, kumbɔ ɓemɔŋ ɓɔ, ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓaka hɛnɛ ɓe ɓakiɗye mɛlɛpi mɛte yi yo kɛtinate kɛ mɛkana maka ɓaka. Kanɔ ndi Njambiyɛ.»
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ mi nde: «Kpɛ, wɛ tî sɔɗyukwɛ mɛlɛpi mɛte yi Njambiyɛ punja kɛ mɛkana maka kɛ́ na, kɛto ŋgimɔ sima wuta.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Ma mɔ te ɛ kelɛ kɔtu mɛkele, a kɛ̂n mbɔmbu yí kelɔ ɗete. Mɔ te ɛ kelɛ mɛkele mɛ mɛmi, a kɛ̂n mbɔmbu yí kelɔ ɗete. Ma mɔ te ɛ kelɛ ŋgbeŋ mɛkele, a kêl ɗete kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Sendi, yɔkɔ ɛ ɓakiɗye yotu nɛ pupunate kɛ misi mɛ Njambiyɛ, ɓeŋgwɛ nyɛ kɔ, a kɛ̂n mbɔmbu kelɔ ɗete.»
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Kumande Yesus nde: «Ɓɛŋa, mi yima nɛdɔ! Sol te yi mi nɔ kɛ́ kɛ ɓɔ mbɛ yí solɔ mumɔ hɛnɛ ɓeŋgwɛ mɛkele mɛnɛ.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Mi alfa,*f1* mi sendi omega.*f1* Yo mi ɗiyɛ bosate, ɗiyɔ njenate, kandina mɛyasi nɛ̀ siɗya mɛyasi.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Ɓotu ɓete ɓe weyɛ mɛlambɔ man ɓaka nɛ mɛsosa, yo ɓo ta ɓɛ nɛ ŋgaɓiyɛ kɛ mbumɔ jeti te yi nyɛ mumɔ joŋgwɛ kɛ́. Ɓo ta kwa̧ nɛ numɛy yí nyiŋɛ nɔ kɛ mɔy ɗya.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Ɓotu ɓete ɓe kelɛ yasi nda ɓembiye ɓaka ta ɓɔnɛ nɛ naŋ kinɛ nyiŋɛ mɔy ɗya na. Ɓotu ɓe kelna mɛkele mɛ kifi nɛ̀ ɓotu ɓe kelna mɛwanja nɛ̀ ɓotu ɓe wona ɓomɔ ta tika nɛ naŋ. Ɓotu ɓete ɓe kanɛ yiŋa mɛyasi tikɔ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe nyɛ sosu kɛ kelna ja̧ ɓaka, ɓo hɛnɛ ta ɓɔnɛ nɛ naŋ sendi.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 «Mi Yesus, yo gba mi tomɛ jaki wombɛ nde, a kɛ̂n kɛ̀ lɛpɔ mɛyasi mɛte gbate gbate nyɛ wunɛ kɛ njoka mɛnjɔŋ mɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ ɓaka. Mi njuku jeti, nday Davit, sisɔ̧ te ɛ panɛ nɛ kpalele kɛ njenamɛnɔ kɔ.»
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Kimɔ Sisiŋ nɛ̀ nya gwaki kɛ lɛpɔ nde: «Inja!» Mɔ te ɛ wokɛ mɛlɛpi maka kɔ lɛ̂pi nde: «Inja!» Mɔ te ɛ gwe yɛsiɗyɛ, a njâki. Mɔ te ɛ kwaɗyɛ hɔɓiye mɔrɔku mɛte yi nyɛ mumɔ joŋgwɛ, a hɔ̂ɓiya yo lalɛ nɛ gbɛlate.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Mi Jaŋ kɛ pelɛ nyɛ mumɔ hɛnɛ ɛ wokɛ mɛlɛpi mɛte yi Njambiyɛ punja kɛ mɛkana mɛte yɔkɔ kɔ nde: Ŋgɛ mumɔ dokiɗye yiŋa yaŋa kɛ to mɛlɛpi maka, Njambiyɛ ta kelɔ nde, a sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛkemiyɛ mɛte yi ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɛkana maka kɛ́.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Ma ŋgɛ mumɔ soŋɛ yiŋa yasi kɛ mɛlɛpi mɛte yi Njambiyɛ punja yi ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɛkana maka kɛ́, Njambiyɛ ta soŋɛ sendi ŋgaɓiyɛ te yi mɔ te diyma ɓɛ nɔ kɛ jeti te yi nyɛ mumɔ joŋgwɛ kɛ́. Njambiyɛ ta kelɔ sendi nde, mɔ te tî nyiŋa kɛ ɗya Njambiyɛ na. Kasi jeti te yi nyɛ mumɔ joŋgwɛ nɛ̀ kasi ɗya Njambiyɛ kɛtinate kɛ mɔy mɛkana maka.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 «Mi Kumande Yesus, mi mɔ te ɛ jayɛ gbate nde, mɛyasi mɛte hɛnɛ gbakasi kɔ kɛ lɛpɔ nde: Mi yima nɛdɔ!» *Amɛn, Kumande Yesus, inja!
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Kumande Yesus kêl ŋgikwa nɛ wunɛ hɛnɛ.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.