Apocalipse 22
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ACF
1 Kɛ kɔŋte, ɛ jaki Njambiyɛ kɔ teɗye mi wɛtɛ nyaŋgwɛ ɗuku te yi nɛ mɔrɔku mɛte yi nyɛ joŋgwɛ kɛ́. Mɔrɔku mɛte ɓa̧ nɛ ŋgɛnjɛ ŋgɛnjɛ, pupɔ nda wɛtɛ wumna tari nde kirisital. Ɗuku te sókulaŋgwɛ wulɛ kɛ siya ɓekumande te yi Njambiyɛ ɗiyɛ kɛte ɓenɛ *Mɔnɔ Sam kɛ́. Yo sókulaŋgwɛ ɓeŋgwɛ ɓembe mbaŋgo ɗya.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Jeti te ɛ nyɛ ɓomɔ joŋgwɛ kɔ kɛ mɛgoŋ mɛ ɗuku kɔ hɛnɛ yiɓa. Sew wɛtɛ, yo wúm mɛŋga kamɔ jɔ yiɓa. Yo wúm mɛŋgwɛndɛ hɛnɛ. Mɛmbɔru mɛte síɗyikwɛ mɛkɔn mɛ mɛkandɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti.
2 No meio da sua praça, e de um e de outro lado do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Ko mɛkita tí ɓɛŋna se na. Siya ɓekumande te yi Njambiyɛ ɓenɛ *Mɔnɔ Sam ta ɗiyɔ kɛ mɔy ɗya. Ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ ta kelɔ mɛsay nyɛ nyɛ.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Ɓo ta ɓɛŋɛ mbɔmbu wenɛ, ɗinɔ ɗyenɛ ta ɓɛ kɛtinate kɛ mɛmbɔmbu man.
4 E verão o seu rosto, e nas suas testas estará o seu nome.
5 Ko tu tí ɓɛŋna se na. Ko ɓo tí diyɛ ko lambo ko yol yesɔ na, kɛto Baba Mbokɔ te Njambiyɛ ta ɓɛ mɛjasi man. Ɓo ta namɔ kpo nɛ kpo.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina; e reinarão para todo o sempre.
6 Ɛ jaki lɛpɛ nyɛ mi nde: «Mɛlɛpi maka gbakasi, yo ta kwaŋna gbate ɗete. Baba Mbokɔ Njambiyɛ te ɛ nyɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛnɛ sisiŋ nɛ kɔ tomɛ jaki wenɛ nde, a njâki nje teɗye mɛyasi mɛte yi yâkaŋgwɛ ɗya̧ nɛdɔ kɛ́ nyɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ.»
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Kumande Yesus nde: «Ɓɛŋa, mi yima nɛdɔ! Mɔ te ɛ ɓakiɗye mɛlɛpi mɛte yi Njambiyɛ punja kɛ mɛkana maka kɛ́ nɛ mɛsosa.»
7 Eis que presto venho: Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Yo gba mi Jaŋ wokɛ, ɓɛŋɛ sendi mɛyasi mɛte. Kɛ mi ma si wokɔ ɓɛŋɛ mɛyasi mɛnɔri kɛ́, ɛ mi ɓalɛ kɛ nji̧ mɛkol mɛ jaki te ɛ teɗya mi yo kɔ, nɛ́ mi kan nyɛ.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Ma yasi wɛtɛ, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ mi nde: «Ay, wɛ tî ɓoɓa! Mi ndi kumbɔ wɔ kɛ kiya mɛsay, kumbɔ ɓemɔŋ ɓɔ, ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓaka hɛnɛ ɓe ɓakiɗye mɛlɛpi mɛte yi yo kɛtinate kɛ mɛkana maka ɓaka. Kanɔ ndi Njambiyɛ.»
9 E disse-me: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ mi nde: «Kpɛ, wɛ tî sɔɗyukwɛ mɛlɛpi mɛte yi Njambiyɛ punja kɛ mɛkana maka kɛ́ na, kɛto ŋgimɔ sima wuta.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Ma mɔ te ɛ kelɛ kɔtu mɛkele, a kɛ̂n mbɔmbu yí kelɔ ɗete. Mɔ te ɛ kelɛ mɛkele mɛ mɛmi, a kɛ̂n mbɔmbu yí kelɔ ɗete. Ma mɔ te ɛ kelɛ ŋgbeŋ mɛkele, a kêl ɗete kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Sendi, yɔkɔ ɛ ɓakiɗye yotu nɛ pupunate kɛ misi mɛ Njambiyɛ, ɓeŋgwɛ nyɛ kɔ, a kɛ̂n mbɔmbu kelɔ ɗete.»
11 Quem é injusto, seja injusto ainda; e quem é sujo, seja sujo ainda; e quem é justo, seja justificado ainda; e quem é santo, seja santificado ainda.
12 Kumande Yesus nde: «Ɓɛŋa, mi yima nɛdɔ! Sol te yi mi nɔ kɛ́ kɛ ɓɔ mbɛ yí solɔ mumɔ hɛnɛ ɓeŋgwɛ mɛkele mɛnɛ.
12 E, eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo, para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Mi alfa,*f1* mi sendi omega.*f1* Yo mi ɗiyɛ bosate, ɗiyɔ njenate, kandina mɛyasi nɛ̀ siɗya mɛyasi.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o derradeiro.
14 Ɓotu ɓete ɓe weyɛ mɛlambɔ man ɓaka nɛ mɛsosa, yo ɓo ta ɓɛ nɛ ŋgaɓiyɛ kɛ mbumɔ jeti te yi nyɛ mumɔ joŋgwɛ kɛ́. Ɓo ta kwa̧ nɛ numɛy yí nyiŋɛ nɔ kɛ mɔy ɗya.
14 Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ɓotu ɓete ɓe kelɛ yasi nda ɓembiye ɓaka ta ɓɔnɛ nɛ naŋ kinɛ nyiŋɛ mɔy ɗya na. Ɓotu ɓe kelna mɛkele mɛ kifi nɛ̀ ɓotu ɓe kelna mɛwanja nɛ̀ ɓotu ɓe wona ɓomɔ ta tika nɛ naŋ. Ɓotu ɓete ɓe kanɛ yiŋa mɛyasi tikɔ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe nyɛ sosu kɛ kelna ja̧ ɓaka, ɓo hɛnɛ ta ɓɔnɛ nɛ naŋ sendi.
15 Mas, ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 «Mi Yesus, yo gba mi tomɛ jaki wombɛ nde, a kɛ̂n kɛ̀ lɛpɔ mɛyasi mɛte gbate gbate nyɛ wunɛ kɛ njoka mɛnjɔŋ mɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ ɓaka. Mi njuku jeti, nday Davit, sisɔ̧ te ɛ panɛ nɛ kpalele kɛ njenamɛnɔ kɔ.»
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Kimɔ Sisiŋ nɛ̀ nya gwaki kɛ lɛpɔ nde: «Inja!» Mɔ te ɛ wokɛ mɛlɛpi maka kɔ lɛ̂pi nde: «Inja!» Mɔ te ɛ gwe yɛsiɗyɛ, a njâki. Mɔ te ɛ kwaɗyɛ hɔɓiye mɔrɔku mɛte yi nyɛ mumɔ joŋgwɛ, a hɔ̂ɓiya yo lalɛ nɛ gbɛlate.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, tome de graça da água da vida.
18 Mi Jaŋ kɛ pelɛ nyɛ mumɔ hɛnɛ ɛ wokɛ mɛlɛpi mɛte yi Njambiyɛ punja kɛ mɛkana mɛte yɔkɔ kɔ nde: Ŋgɛ mumɔ dokiɗye yiŋa yaŋa kɛ to mɛlɛpi maka, Njambiyɛ ta kelɔ nde, a sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛkemiyɛ mɛte yi ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɛkana maka kɛ́.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ma ŋgɛ mumɔ soŋɛ yiŋa yasi kɛ mɛlɛpi mɛte yi Njambiyɛ punja yi ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɛkana maka kɛ́, Njambiyɛ ta soŋɛ sendi ŋgaɓiyɛ te yi mɔ te diyma ɓɛ nɔ kɛ jeti te yi nyɛ mumɔ joŋgwɛ kɛ́. Njambiyɛ ta kelɔ sendi nde, mɔ te tî nyiŋa kɛ ɗya Njambiyɛ na. Kasi jeti te yi nyɛ mumɔ joŋgwɛ nɛ̀ kasi ɗya Njambiyɛ kɛtinate kɛ mɔy mɛkana maka.
19 E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 «Mi Kumande Yesus, mi mɔ te ɛ jayɛ gbate nde, mɛyasi mɛte hɛnɛ gbakasi kɔ kɛ lɛpɔ nde: Mi yima nɛdɔ!» *Amɛn, Kumande Yesus, inja!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém. Ora vem, Senhor Jesus.
21 Kumande Yesus kêl ŋgikwa nɛ wunɛ hɛnɛ.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.