Apocalipse 22

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɛ kɔŋte, ɛ jaki Njambiyɛ kɔ teɗye mi wɛtɛ nyaŋgwɛ ɗuku te yi nɛ mɔrɔku mɛte yi nyɛ joŋgwɛ kɛ́. Mɔrɔku mɛte ɓa̧ nɛ ŋgɛnjɛ ŋgɛnjɛ, pupɔ nda wɛtɛ wumna tari nde kirisital. Ɗuku te sókulaŋgwɛ wulɛ kɛ siya ɓekumande te yi Njambiyɛ ɗiyɛ kɛte ɓenɛ *Mɔnɔ Sam kɛ́. Yo sókulaŋgwɛ ɓeŋgwɛ ɓembe mbaŋgo ɗya.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Jeti te ɛ nyɛ ɓomɔ joŋgwɛ kɔ kɛ mɛgoŋ mɛ ɗuku kɔ hɛnɛ yiɓa. Sew wɛtɛ, yo wúm mɛŋga kamɔ jɔ yiɓa. Yo wúm mɛŋgwɛndɛ hɛnɛ. Mɛmbɔru mɛte síɗyikwɛ mɛkɔn mɛ mɛkandɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Ko mɛkita tí ɓɛŋna se na. Siya ɓekumande te yi Njambiyɛ ɓenɛ *Mɔnɔ Sam ta ɗiyɔ kɛ mɔy ɗya. Ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ ta kelɔ mɛsay nyɛ nyɛ.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Ɓo ta ɓɛŋɛ mbɔmbu wenɛ, ɗinɔ ɗyenɛ ta ɓɛ kɛtinate kɛ mɛmbɔmbu man.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Ko tu tí ɓɛŋna se na. Ko ɓo tí diyɛ ko lambo ko yol yesɔ na, kɛto Baba Mbokɔ te Njambiyɛ ta ɓɛ mɛjasi man. Ɓo ta namɔ kpo nɛ kpo.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Ɛ jaki lɛpɛ nyɛ mi nde: «Mɛlɛpi maka gbakasi, yo ta kwaŋna gbate ɗete. Baba Mbokɔ Njambiyɛ te ɛ nyɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛnɛ sisiŋ nɛ kɔ tomɛ jaki wenɛ nde, a njâki nje teɗye mɛyasi mɛte yi yâkaŋgwɛ ɗya̧ nɛdɔ kɛ́ nyɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ.»
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Kumande Yesus nde: «Ɓɛŋa, mi yima nɛdɔ! Mɔ te ɛ ɓakiɗye mɛlɛpi mɛte yi Njambiyɛ punja kɛ mɛkana maka kɛ́ nɛ mɛsosa.»
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Yo gba mi Jaŋ wokɛ, ɓɛŋɛ sendi mɛyasi mɛte. Kɛ mi ma si wokɔ ɓɛŋɛ mɛyasi mɛnɔri kɛ́, ɛ mi ɓalɛ kɛ nji̧ mɛkol mɛ jaki te ɛ teɗya mi yo kɔ, nɛ́ mi kan nyɛ.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Ma yasi wɛtɛ, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ mi nde: «Ay, wɛ tî ɓoɓa! Mi ndi kumbɔ wɔ kɛ kiya mɛsay, kumbɔ ɓemɔŋ ɓɔ, ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓaka hɛnɛ ɓe ɓakiɗye mɛlɛpi mɛte yi yo kɛtinate kɛ mɛkana maka ɓaka. Kanɔ ndi Njambiyɛ.»
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ mi nde: «Kpɛ, wɛ tî sɔɗyukwɛ mɛlɛpi mɛte yi Njambiyɛ punja kɛ mɛkana maka kɛ́ na, kɛto ŋgimɔ sima wuta.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Ma mɔ te ɛ kelɛ kɔtu mɛkele, a kɛ̂n mbɔmbu yí kelɔ ɗete. Mɔ te ɛ kelɛ mɛkele mɛ mɛmi, a kɛ̂n mbɔmbu yí kelɔ ɗete. Ma mɔ te ɛ kelɛ ŋgbeŋ mɛkele, a kêl ɗete kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Sendi, yɔkɔ ɛ ɓakiɗye yotu nɛ pupunate kɛ misi mɛ Njambiyɛ, ɓeŋgwɛ nyɛ kɔ, a kɛ̂n mbɔmbu kelɔ ɗete.»
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Kumande Yesus nde: «Ɓɛŋa, mi yima nɛdɔ! Sol te yi mi nɔ kɛ́ kɛ ɓɔ mbɛ yí solɔ mumɔ hɛnɛ ɓeŋgwɛ mɛkele mɛnɛ.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Mi alfa,*f1* mi sendi omega.*f1* Yo mi ɗiyɛ bosate, ɗiyɔ njenate, kandina mɛyasi nɛ̀ siɗya mɛyasi.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Ɓotu ɓete ɓe weyɛ mɛlambɔ man ɓaka nɛ mɛsosa, yo ɓo ta ɓɛ nɛ ŋgaɓiyɛ kɛ mbumɔ jeti te yi nyɛ mumɔ joŋgwɛ kɛ́. Ɓo ta kwa̧ nɛ numɛy yí nyiŋɛ nɔ kɛ mɔy ɗya.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ɓotu ɓete ɓe kelɛ yasi nda ɓembiye ɓaka ta ɓɔnɛ nɛ naŋ kinɛ nyiŋɛ mɔy ɗya na. Ɓotu ɓe kelna mɛkele mɛ kifi nɛ̀ ɓotu ɓe kelna mɛwanja nɛ̀ ɓotu ɓe wona ɓomɔ ta tika nɛ naŋ. Ɓotu ɓete ɓe kanɛ yiŋa mɛyasi tikɔ Njambiyɛ nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe nyɛ sosu kɛ kelna ja̧ ɓaka, ɓo hɛnɛ ta ɓɔnɛ nɛ naŋ sendi.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 «Mi Yesus, yo gba mi tomɛ jaki wombɛ nde, a kɛ̂n kɛ̀ lɛpɔ mɛyasi mɛte gbate gbate nyɛ wunɛ kɛ njoka mɛnjɔŋ mɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ ɓaka. Mi njuku jeti, nday Davit, sisɔ̧ te ɛ panɛ nɛ kpalele kɛ njenamɛnɔ kɔ.»
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Kimɔ Sisiŋ nɛ̀ nya gwaki kɛ lɛpɔ nde: «Inja!» Mɔ te ɛ wokɛ mɛlɛpi maka kɔ lɛ̂pi nde: «Inja!» Mɔ te ɛ gwe yɛsiɗyɛ, a njâki. Mɔ te ɛ kwaɗyɛ hɔɓiye mɔrɔku mɛte yi nyɛ mumɔ joŋgwɛ, a hɔ̂ɓiya yo lalɛ nɛ gbɛlate.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Mi Jaŋ kɛ pelɛ nyɛ mumɔ hɛnɛ ɛ wokɛ mɛlɛpi mɛte yi Njambiyɛ punja kɛ mɛkana mɛte yɔkɔ kɔ nde: Ŋgɛ mumɔ dokiɗye yiŋa yaŋa kɛ to mɛlɛpi maka, Njambiyɛ ta kelɔ nde, a sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛkemiyɛ mɛte yi ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɛkana maka kɛ́.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Ma ŋgɛ mumɔ soŋɛ yiŋa yasi kɛ mɛlɛpi mɛte yi Njambiyɛ punja yi ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɛkana maka kɛ́, Njambiyɛ ta soŋɛ sendi ŋgaɓiyɛ te yi mɔ te diyma ɓɛ nɔ kɛ jeti te yi nyɛ mumɔ joŋgwɛ kɛ́. Njambiyɛ ta kelɔ sendi nde, mɔ te tî nyiŋa kɛ ɗya Njambiyɛ na. Kasi jeti te yi nyɛ mumɔ joŋgwɛ nɛ̀ kasi ɗya Njambiyɛ kɛtinate kɛ mɔy mɛkana maka.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 «Mi Kumande Yesus, mi mɔ te ɛ jayɛ gbate nde, mɛyasi mɛte hɛnɛ gbakasi kɔ kɛ lɛpɔ nde: Mi yima nɛdɔ!» *Amɛn, Kumande Yesus, inja!
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Kumande Yesus kêl ŋgikwa nɛ wunɛ hɛnɛ.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.