Apocalipse 21

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɛ kɔŋte, ɛ mi ɓɛŋɛ jɔnja ɗyoɓɔ nɛ̀ jɔnja mɛnɛti, kɛto bosa ɗyoɓɔ nɛ̀ bosa mɛnɛti yambila ɓɔnɛ, maŋ tì ɓɛ se na.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Ɛ mi ɓɛŋɛ ɗya te yi Njambiyɛ, jɔnja Yerusalɛm kɛ piyɛ wulɛ pɛ yi Njambiyɛ kɛ ɗyoɓɔ. Njambiyɛ kombila yo mbɛri yaŋa nda ŋgɔndu nya te ɛ kombile yotu yí nyiŋɛ nɛ tu̧ gwaki kɔ.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Ɛ mi wokɛ wɛtɛ ɗetina mɛn kɛ lɛpɔ wulɛ kɛ siya ɓekumande nde: «Nɛ ɓɛ̂ŋa, mbɛy te yi Njambiyɛ ɗiyɛ kɛte ɓenɛ ɓomɔ kɛ́, yokɛ. A ta ɗiyɔ ɓenɛ ɓo. Ɓo ta ɓɛ kandɔ ɗyenɛ. Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ ta ɓɛ ɓenɛ ɓo, a ta ɓɛ Njambiyɛ wan.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 A ta titɔ misiɗyɛ hɛnɛ kɛ misi man. Ko sɔŋ tí ɓɛ se na, ko mɛjaɓa ko wona yotu ko mɛbɔnɛ tí ɓɛŋna se na, kɛto bosa mɛyasi ma si yambile ɓɔnɛ.»
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Ɛ mɔ te ɛ ɓa̧ mɛtiɗyɛ kɛ siya ɓekumande kɔ lɛpɛ nde: «Ɓɛŋa, mi kɛ kelɔ mɛyasi hɛnɛ jɔnjate.» Ɛ nyɛ lɛpɛ sendi nde: «Kɛtɔ mɛlɛpi maka, kɛto mɛlɛpi mɛte gbakasi, yo ta kwaŋna gbate ɗete.»
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ mi nde: «Mɛyasi hɛnɛ sima kelna. Mi alfa,*f1* mi sendi omega,*f1* kandina mɛyasi nɛ̀ siɗya mɛyasi. Mɔ te ɛ gwe yɛsiɗyɛ, mi ta nyɛ nyɛ mɔrɔku mɛte yi wulɛ kɛ ŋgɛ̧ te yi nyɛ mumɔ joŋgwɛ kɛ́ nɛ gbɛlate.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Mɔ te ɛ ta laŋsa kɔ ta ɓɛ nɛ mɛyasi mɛte. Mi ta ɓɛ Njambiyɛ wenɛ, a má ɓɛ mɔnɔ wombɛ.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Yasi wɛtɛ, nduku mɛsay mɛ ɓotu ɓe wɔ̧ nɛ̀ yi ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka ta ɓɛ nyɛŋ nyɛŋ matɔ ɗitɛ komɛ piti lolɛ kɛte kɛ́. Yo ta ɓɛ sendi nduku mɛsay mɛ ɓotu ɓete ɓe kelɛ mɛkele mɛ nyɛ̧ nɛ̀ ɓotu ɓe wona ɓomɔ nɛ̀ ɓotu ɓe kelna mɛwanja nɛ̀ ɓotu ɓe kelna mɛkele mɛ kifi. Ɓotu ɓe kanɛ yiŋa mɛyasi tikɔ Njambiyɛ ɓaka nɛ̀ ɓotu ɓe ja̧ hɛnɛ ta ɓɛ nɛ kiya sol te. Sɔŋ te ɛ ta nje njimɛ kɔ, yori.»
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Kɛ kɔŋte, ɛ wɛtɛ jaki Njambiyɛ nje kɛ yembɛ. A ɓa̧ kɛ njoka ɓejaki yitan jɔ yiɓa te ɓe ɓa̧ nɛ mɛpelɔ yitan jɔ yiɓa ɓaka. Mɛpelɔ mɛte ɓa̧ nɛ njena mɛkemiyɛ yitan jɔ yiɓa kɛte nɛ ŋgbɛŋ. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ mi nde: «Inja, nɛ́ mi teɗye wɛ nya te yi *Mɔnɔ Sam ta ɓu̧ nɛ mɛgwaki kɔ.»
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Ɛ nyɛ ɓu̧ mi nɛ nje te yi sisiŋ kɛ̀ nɔ kɛ wɛtɛ nyaŋgwɛ ɗɔŋna keki. Ɛ nyɛ teɗye mi Yerusalɛm te ɗya Njambiyɛ. Yo ɓa̧ kɛ piyɛ wulɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ ɗyoɓɔ nɛ mɛluksa mɛnɛ.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Mɛluksa mɛ Njambiyɛ ɓa̧ kɛ kelɔ nde, Yerusalɛm pân panɔ kɛ misi. Yo ɓa̧ kɛ panɔ nɛ ŋgɛ̧y ŋgɛ̧y nda wɛtɛ kpasa tari te yi nɛ ŋgɛlɛlɛ yi ɓo jeɓa nde japi kɔ.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Wɛtɛ nyaŋgwɛ ɗɔŋna ndoko linja ɗya saŋgwɛ. Ndoko te ɓa̧ nɛ mɛnumɛy kamɔ jɔ yiɓa. Ɓejaki ɓe Njambiyɛ kamɔ jɔ yiɓa ɓa̧ kɛ tɛri yaka nɛ mɛnumɛy mɛte. Mɛɗinɔ mɛ mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓe Isarayɛl kamɔ jɔ yiɓa ɓa̧ kɛtinate yaka nɛ mɛnumɛy mɛnɔri.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Mɛnumɛy yitati ɓa̧ pulɔ komɛ yesɔ pundɛ kɛ́. Yitati ɓa̧ pulɔ ŋgari, yitati pulɔ njɛmbɔ, nje ɓu̧ sendi yitati pulɔ komɛ yesɔ ɓalɛ kɛ́.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Ɓo summa ndoko te nɛ nyaŋgwɛ mɛtari kamɔ jɔ yiɓa yí sukɛ yo nda saŋgwɛ kondu. Mɛɗinɔ mɛ ɓotu ɓe tomun ɓe *Mɔnɔ Sam kamɔ jɔ yiɓa ɓa̧ kɛtinate yaka nɛ mɛtari mɛnɔri.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Jaki te ɛ ɓa̧ kɛ lɛpina nyɛ mi kɔ ɓiyma yiŋa kum soŋ kɛ ɓɔ yí yekina yasi. Kum soŋ te ɓa̧ tandɛ lɔr. A ɓiyma yo kɛ ɓɔ, na yeki nɛ ɗɔkɔ ɗya, yekɔ mɛnumɛy nɛ̀ ndoko te yi linje ɗya kɛ́.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Sɛwɔ ɗya nɛ̀ ɗɔkɔ mɔy te ɓa̧ ndi wɛtɛ. A ɓoŋma kum soŋ yinɔri yekɔ nɛ ɗɔkɔ ɗya. Ɛ nyɛ kweɗya sɛwɔ te kilomɛta tomay yiɓa jɔ gɔmay yiɓa. Ɗɔkɔ mɔy te nɛ̀ ɗɔ̧ te ɓa̧ ndi sendi ɗete.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ɛ jaki yekɛ sendi ɗɔ̧ ndoko, kweɗya nde, yo mɛta kamɔtan jɔ kaɓa jɔ yiɓa. A yekima yo nda yi ɓomɔ ɗiki yekɔ nɛ mɛyasi kɛ́.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Ndoko te ɓa̧ sumnate nɛ yiŋa kpasa tari nde japi. Ndiŋgɛlɛ ɗya ɓa̧ hɛnɛ tandɛ lɔr nɛ sɛŋgɛlɛŋ. Yo ɓa̧ kɛ panɔ nda kimɔ mɔjɔli.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Ɓo kombila wɔmɔ nyaŋgwɛ mɛtari mɛ ndoko yi ɓa̧ nda saŋgwɛ kondu kɛ́ nɛ̀ kwalɔ kpasa mɛtari hɛnɛ. Bosate ɓa̧ nɛ wɛtɛ kpasa tari nde japi, yiɓate ɓa̧ nɛ wɛtɛ tari nde safir, yitatite nɛ wɛtɛ nde kalsedɔŋ, yinite ɓa̧ nɛ wɛtɛ tari nde emerod.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Yitante ɓa̧ nɛ wɛtɛ tari nde sardonik, yitan jɔ wɛtɛte nɛ wɛtɛ kpasa tari nde sarduwan, yitan jɔ yiɓate nɛ wɛtɛ nde kirisolit, yitan jɔ yitatite ɓa̧ nɛ wɛtɛ tari nde beril, yitan jɔ yinite nɛ wɛtɛ tari nde topase, kamɔte ɓa̧ nɛ wɛtɛ tari nde kirisoparase, kamɔ jɔ wɛtɛte ɓa̧ nɛ wɛtɛ kpasa tari nde hiyasintɛ, kamɔ jɔ yiɓate ɓa̧ nɛ wɛtɛ nde ametistɛ.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Mɛnumɛy maka kamɔ jɔ yiɓa ɓa̧ kpasa yiŋa mɛyasi nda mɛmbambɔ kamɔ jɔ yiɓa. Ɓo kelma numɛy hɛnɛ nɛ kpasa yiŋa yasi wɛtɛ nda mbambɔ. Ndiŋgɛlɛ mɛmbaŋgo mɛ ɗya hɛnɛ ɓa̧ tandɛ lɔr nɛ sɛŋgɛlɛŋ. Yo ɓa̧ nɛ ŋgɛlɛlɛ nda mɔjɔli.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Ko mi tì ɓɛŋɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ mɔy ɗya te na, kɛto yo Baba Mbokɔ te Njambiyɛ ɛ nɛ ŋguŋguɗyɛ hɛnɛ kɔ, yo nyɛ nɛ ŋguru wenɛ ɓenɛ *Mɔnɔ Sam ɓɛ mbanjɔ Njambiyɛ te yi ɗya te.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ɗya te yeti kɛ pa diyɛ nde, yesɔ ɓenɛ ŋgwɛndɛ nyɛ̂ki mɛjasi kɛte na, kɛto yo nyaŋgwɛ mɛluksa mɛ Njambiyɛ nyɛ mɛjasi kɛ ɗya te. Lambo ɗya te, yo Mɔnɔ Sam.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka hɛnɛ ta kɛndɔ kɛ mɛjasi mɛnɛ. Ɓekumande ɓe mɛnɛti maka ta nje nɛ mɛkusuku man yí nyɛ ɓo luksa te hɛnɛ.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Kandɛ ɓemɛŋmɛnɛ kumɔ ɓekoko ko mɛnumɛy mɛ ɗya te tí ɗiɓina se na, kɛto ko tu tí ɓɛŋna se na.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Ɓo ta ɓu̧ mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka luksa nɛ̀ yi kelɛ nde, ɓo sômbila ɓo kɛ́ nje nɔ kɛ ɗya te.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Ma ko yiŋa mɛkele mɛ mɛmi, ko ɓotu ɓete ɓe kelɛ mɛkele mɛ nyɛ̧ nɛ̀ ja̧ ɓaka tí nyiŋɛ kɛ ɗya te na. Siya ɓotu ɓete ɓe ta nyiŋɛ, yo ndi ɓaka ɓe ɗinɔ ɗyan kɛtinate kɛ mɛkana mɛ joŋgwɛ te yi Mɔnɔ Sam.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.