Apocalipse 20

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɛ kɔŋte, ɛ mi ɓɛŋɛ wɛtɛ jaki Njambiyɛ kɛ piyɛ wulɛ ɗyoɓɔ. A ɓa̧ nɛ njaŋgo heɓeɓe gboŋgo ndoŋ nɛ̀ wɛtɛ nyaŋgwɛ kɔl sumba kɛ ɓɔ.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Ɛ nyɛ ɓiye ŋgando kɔ. Ɓo jéɓaŋgwɛ nyɛ nde Njombu nyɔŋɛ, yiŋa nde *Kum ɓeya mɛkele, yiŋa nde *Satan. A ɓiyma nyɛ wotɔ yi yaka ndiŋgɛlɛ mɛsew tomay wɛtɛ.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Ɛ jaki ɓu̧ nyɛ ɓetɛ kɛ mɔy heɓeɓe gboŋgo ndoŋ, ɗiɓɔ numbu te ndaɗyɛ nyɛ kɛte nɛ gbem, kambɔ a mɛ nje kɛ̀ mbɔmbu jatiɗye mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka kɛ yiŋa nje kumɔ nde, mɛsew tomay wɛtɛ sîki kwa̧. Yo kponate nde, ɓo ta nje soŋɛ ɓɔ nɛ nyɛ yi yaka mɔnɔ ŋgimɔ.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ɛ mi ɓɛŋɛ mɛsiya ɓekumande, ɓɛŋɛ sendi ɓomɔ kɛ nje ɗiyɔ mɛtiɗyɛ kɛte. Ɛ Njambiyɛ nyɛ ɓo ɗeti te yi pɛsɔ jɔsi ɓomɔ. Ɛ mi ɓɛŋɛ mɛsisiŋ mɛ ɓotu ɓete yi ɓo kilma to yan ɓaka. Ɓo wóku ɓo, kɛto ɓo lɛpima nde, Yesus gbate kumande, lɛpɔ sendi mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ. Ɛ mi ɓɛŋɛ sendi mɛsisiŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tì kanɛ ko nyamɔ kɔ ko yekambiyɛ nɛ ɓaka. Ɓo tì ɓɛ nɛ yɔ nɛ kɛ mɛmbɔmbu man ho kɛ mɛɓɔ man na. Ɓo hɛnɛ nja̧ ju̧ nɛ kɔkɔ, ɛ ɓenɛ ɓe *Krist namɛ kɛ mɛsew tomay wɛtɛ.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Bosa womiya ɓomɔ, yori. Ma ɓari tì womiyɛ na, ɓo ɗiyma kumɔ nde, mɛsew tomay wɛtɛ sîki kwa̧.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Ɓotu ɓete ɓe ta womiyɛ kɛ bosate yite ɓaka nɛ mɛsosa. Njambiyɛ tɔkuma ɓo nde, ɓo ɓɛ̂ki ɓotu ɓenɛ. Sɔŋ te ɛ njimɛ tí kpokɛ se ɓo na. Ɓo ta ɓɛ ɓotu ɓe nyɛna sadaka ɓe Njambiyɛ nɛ̀ Krist. Ɓenɛ ɓe Krist ta namɔ kɛ mɛsew tomay wɛtɛ.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Kɛ mɛsew tomay wɛtɛ si kwa̧, ɓo ma soŋɛ ɓɔ nɛ *Satan punjɛ nyɛ kɛ jɔɓɔ nɛ.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 A ta pundɔ womɛte yí kɛ̀ jatiɗye mɛkandɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ ɓeya nje. A ta kɛ̀ kɛ mɛɓoku mɛ mɛnɛti maka yini, ɓo jéɓaŋgwɛ yo nde Gɔk nɛ̀ Magɔk. A ta ŋgbɔ ɓo, nɛ́ ɓo kɛ̀ lu̧ ɗyambi. Ɓo ta ɓɛ ɓuɗyate nda mɛsɛy mɛ maŋ.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Ɛ ɓotu ɓaka nyanja kɛ to mɛnɛti maka hɛnɛ, litɔ mbɛy ɗiyɔ te yi ɓotu ɓe Njambiyɛ nɛ̀ ɗya te yi temɔ Njambiyɛ ɓiyma kɛ́. Yasi wɛtɛ, ɛ ɗitɛ wulɛ pɛlɛ kwey ɓalɔ kɛ to yan girise ɓo.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Ɛ ɓo nje ɓiye *Kum ɓeya mɛkele, nyɛ mɔ te ɛ ɗikima jatiɗye ɓomɔ kɛ yiŋa mɛnje kɔ, ɓetɛ kɛ matɔ ɗitɛ te yi nɛ piti kɛte kɛ́. A ka̧ dolɔ nyamɔ kɔ ɓenɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ ja̧ kɔ mate. Ɓo hɛnɛ ta saŋgwa nɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mate kpo nɛ kpo tu nɛ̀ yesɔ.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Kɛ kɔŋte, ɛ mi ɓɛŋɛ sendi wɛtɛ nyaŋgwɛ wumna siya ɓekumande nɛ̀ mɔ te ɛ ɓa̧ mɛtiɗyɛ kɛte kɔ. Ɛ mɛnɛti ɓenɛ ɗyoɓɔ jisɛ lɔndɔ kɛ mbɔmbu nɛ, yambile ɓɔnɛ nɛ ŋgbɔt.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Ɛ mi ɓɛŋɛ ɓotu ɓete ɓe ma gwe ɓaka, ɓetomba nɛ̀ ɓɔnɔsikɛ kɛ tɛri kɛ mbɔmbu siya ɓekumande. Ɛ wɛtɛ mumɔ ɓutɛ yiŋa mɛkana. Ɛ nyɛ nje ɓutɛ wɛtɛ mɛkana sendi. Mɛkana mɛte mbɛte, yo mɛkana mɛte yi joŋgwɛ. Njambiyɛ pɛsima mɛlɛpi mɛ ɓotu ɓete ɓe gwa̧ ɓaka ɓeŋgwɛ mɛkele man, ɓeŋgwɛ yasi te yi ɓa̧ kɛtinate kɛ mɔy mɛkana mɛnɔri kɛ́.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Ɓotu ɓete ɓe gwa̧ kɛ maŋ ɓaka, maŋ punja ɓo. Sɔŋ nɛ̀ ɗya ɓemuŋ punja sendi ɓotu ɓete ɓan. Njambiyɛ pɛsima jɔsi mumɔ hɛnɛ ɓeŋgwɛ mɛkele mɛnɛ.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Kɛ kɔŋte, ɛ ɓo ɓiye sɔŋ nɛ̀ ɗya ɓemuŋ ɓetɛ kɛ matɔ ɗitɛ. Sɔŋ te ɛ ta nje sendi njimɛ kɔ, yori, matɔ ɗitɛ.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Mumɔ hɛnɛ te yi ɓo tì dolɛ ɗinɔ ɗyenɛ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ joŋgwɛ, ɓo ɓetima nyɛ kɛ matɔ ɗitɛ.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.