Apocalipse 1

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mɛkana mɛte yɔkɔ kɛ teɗye mɛyasi mɛte yi ɓa̧ sɔɗyate mbɔmbu yi Yesus Krist punja kɛ́. Njambiyɛ nya nyɛ say te yi punjɛ mɛyasi mɛnɔri yi yâkaŋgwɛ ɗya̧ nɛdɔ kɛ́, na teɗye ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ. Ɗete, Yesus Krist tomma jaki wenɛ yí punjɛ nɛ yo nyɛ mɔ mɛsay wenɛ Jaŋ.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Jaŋ yekiɗya mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ ɓɛŋma kɛ́. A lɛpima nde, yo gbate mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ yi Yesus Krist te mɔ te ɛ duwa̧ yo nɛ ŋgbak ŋgbak kɔ punja nyɛ nyɛ kɛ́.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Mɛkana maka kɛ punjɛ mɛyasi mɛte yi ta kwaŋna kɛ́. Mɔ te ɛ tɔlɛ mɛlɛpi mɛte yi nyɛ ɓomɔ kɔ nɛ mɛsosa. Ɓotu ɓete ɓe lɛŋgwɛ mɛtɔ ɓakiɗye mɛlɛpi mɛte yi ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɔy mɛkana ɓaka nɛ mɛsosa sendi, kɛto ŋgimɔ sima wuta.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Yo mi Jaŋ kɛtɛ mɛkana maka kɛnjɛ mɛnjɔŋ yitan jɔ yiɓa mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus yi ɗiyɛ kɛ Asi kɛ́. Njambiyɛ kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte. A ndana kɛte, a ɓa̧ kwey kɛte, a kɛ nje sendi. Mɛsisiŋ Njambiyɛ yitan jɔ yiɓa ɓe ɗiyɛ kɛ mbɔmbu siya ɓekumande nɛ ɓaka kêl sendi ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Yesus Krist te ɛ lɛpɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ ɓɛŋɛ nɛ ŋgbak ŋgbak kɔ kêl sendi ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte. Nyɛ bosa mɔ te ɛ womiya kɛ njoka ɓemuŋ. Nyɛ kum ɓekumande ɓe mɛnɛti maka. A kwaɗya wusɛ, soŋɛ wusɛ kɛ ɗiyɔ bala mɛɓeyɔ musu nɛ mɛkiyɔ mɛnɛ.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 A kelma nde, wusɛ ɓɛ̂ki ndiŋgɛlɛ kandɔ ɓekumande, ɓɛ sendi ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ te Saŋgwɛ wenɛ. A ɓɛ̂ki nɛ luksa nɛ̀ ŋguŋguɗyɛ kpo nɛ kpo, *amɛn.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Nɛ ɓɛ̂ŋa, a yima kɛ njoka mɛkulutu! Ɓomɔ hɛnɛ ta ɓɛŋɛ nyɛ, ko ɓotu ɓete ɓe loŋma nyɛ nɛ kɔ̧ punjɛ ɓaka. Mɛkandɔ mɛ ɓomɔ kɛ to mɛnɛti hɛnɛ ta jaɓa kɔla kɛto nɛ. I̧, mɛyasi ta kwaŋna gbate ɗete, amɛn.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Njambiyɛ te Baba Mbokɔ kɛ lɛpɔ nde: «Yo mi alfa*f1* nɛ̀ omega.*f1*» A kɛte ndana, a ɓa̧ kwey kɛte, a yima, a nɛ ŋguŋguɗyɛ hɛnɛ!
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Yo mi Jaŋ te maŋ wun, wusɛ saŋgwate sinɛ ɓe Yesus. Yo ɗete, sinɛ wunɛ kɛ saŋgwa nɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ. Sinɛ wunɛ hɛnɛ kɛ namɔ. Hɛ kɛ kelɔ tiŋ, wusɛ hɛnɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Ɓo ɓoŋma mi ɓetɛ kɛ wɛtɛ kiriŋgira nde Patmos, kɛto mi lɛpima mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, lɛpɔ sendi mɛyasi mɛte yi Yesus punja nyɛ mi kɛ́ nyɛ ɓomɔ.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Kimɔ Sisiŋ ɗyaŋma mi kɛ yesɔ Nyaŋgwɛ Kumande. Ɛ mi wokɛ yiŋa nyaŋgwɛ ɗetina mɛn kɛ kɔŋ mbɛ nda yi mumɔ tɔ̧ nɛ dɔmbiya kɛ́.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Mɛn te lɛpima nde: «Yasi te yi wɛ ɓɛŋɛ kɛ́ siki kɛtɔ kɛ mɛkana, kɛnjɛ mɛnjɔŋ yitan jɔ yiɓa mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ ɓaka. Kɛtɔ kɛnjɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe Efɛs, ɓe Simirn, ɓe Pɛrgam, ɓe Tiyatir, ɓe Sardɛs, ɓe Filadɛlfi nɛ̀ ɓe Lawodise.»
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Ndana, ɛ mi yeŋsa, nɛ́ mi ɓɛŋ mɔ te ɛ lɛpina nyɛ mi kɔ. Kɛ mi ma yeŋsa kɛ́, ɓɛŋa, mɛyasi mɛ kasa lambo kɛte kɛ́ yitan jɔ yiɓa, yo ɓa̧ hɛnɛ tandɛ lɔr.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Ɓɛŋa kɛ́, yiŋa yasi nda gba mumɔ kɛ njoka mɛyasi mɛnɔri. A ɓa̧ nɛ sɛwna gambo kɛ yotu nɛ̀ kanda kɛ ɓeti tandɛ lɔr.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 To nɛ ɓa̧ hɛnɛ wumnate nɛ mboŋ mboŋ nda ndɔmbɔ, yo ɓa̧ nda su yombo. Misi mɛnɛ ɓa̧ kɛ panɔ nda lam ɗitɛ.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Mɛkol mɛnɛ ɓa̧ kɛ panɔ nɛ ŋgɛ̧y ŋgɛ̧y nda tuŋgi te yi ɓo ɓetɛ kɛ nyɛŋ nyɛŋ ɗitɛ kɛ́. Mɛn nɛ ɓa̧ nda mɛsokɔ mɛ nyaŋgwɛ ɗuku te ɛ kɛ sokula.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 A ɓa̧ nɛ ɓesisɔ̧ yitan jɔ yiɓa kɛ mbam ɓɔ nɛ. Wɛtɛ ŋgwele ŋgwele kafa nɛ numbu te yiɓa ɓa̧ kɛ pundɔ kɛ numbu nɛ. Mbɔmbu nɛ ɓa̧ kɛ panɔ nda yol yesɔ sew.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Kɛ mi ma ɓɛŋɛ nyɛ kɛ́, ɛ mi ɓalɛ kɛ nji̧ mɛkol mɛnɛ nda muŋ mumɔ. Ɛ nyɛ kasɛ mbam ɓɔ nɛ kɛ yotu mbɛ lɛpɔ nde: «Wɛ tî kambi yaŋa na.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Mi ɗiyɛ bosate, ɗiyɔ sendi njenate. Mi yɔkɔ ɛ nɛ joŋ. Mi gwa̧ nɛ mbɔmbu, ma ɓɛŋa, ndana mi ta ɗiyɔ nɛ joŋ kpo nɛ kpo. Mi nɛ njaŋgo te yi sɔŋ nɛ̀ yi ɗya ɓemuŋ.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Ɗete, kɛtɔ yasi te yi wɛ ɓɛŋma nɛ̀ yikɛ yi wɛ ɓɛŋɛ ndana nɛ̀ yikɛ yi ta nje kwaŋna kɛ́.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Wokɔ to yasi te yi ɓɛ sɔɗyate kɛ kasi ɓesisɔ̧ yitan jɔ yiɓate yi wɛ ɓɛŋma kɛ mbam ɓɔ mbɛ nɛ̀ kɛ kasi mɛyasi mɛ kasa lambo kɛte yitan jɔ yiɓa yi ɓa̧ tandɛ lɔr kɛ́. To te ɗekɛ: Ɓesisɔ̧ ɓaka yitan jɔ yiɓa téɗya ɓejaki ɓe Njambiyɛ yitan jɔ yiɓa ɓe kɛndɛ nɛ mɛnjɔŋ yitan jɔ yiɓa mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ ɓaka. Mɛyasi mɛ kasa lambo kɛte yitan jɔ yiɓa kɛ téɗya sendi mɛnjɔŋ yitan jɔ yiɓa mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ ɓaka.»
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.