Apocalipse 1
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 Mɛkana mɛte yɔkɔ kɛ teɗye mɛyasi mɛte yi ɓa̧ sɔɗyate mbɔmbu yi Yesus Krist punja kɛ́. Njambiyɛ nya nyɛ say te yi punjɛ mɛyasi mɛnɔri yi yâkaŋgwɛ ɗya̧ nɛdɔ kɛ́, na teɗye ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ. Ɗete, Yesus Krist tomma jaki wenɛ yí punjɛ nɛ yo nyɛ mɔ mɛsay wenɛ Jaŋ.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Jaŋ yekiɗya mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ ɓɛŋma kɛ́. A lɛpima nde, yo gbate mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ yi Yesus Krist te mɔ te ɛ duwa̧ yo nɛ ŋgbak ŋgbak kɔ punja nyɛ nyɛ kɛ́.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Mɛkana maka kɛ punjɛ mɛyasi mɛte yi ta kwaŋna kɛ́. Mɔ te ɛ tɔlɛ mɛlɛpi mɛte yi nyɛ ɓomɔ kɔ nɛ mɛsosa. Ɓotu ɓete ɓe lɛŋgwɛ mɛtɔ ɓakiɗye mɛlɛpi mɛte yi ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɔy mɛkana ɓaka nɛ mɛsosa sendi, kɛto ŋgimɔ sima wuta.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Yo mi Jaŋ kɛtɛ mɛkana maka kɛnjɛ mɛnjɔŋ yitan jɔ yiɓa mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus yi ɗiyɛ kɛ Asi kɛ́. Njambiyɛ kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte. A ndana kɛte, a ɓa̧ kwey kɛte, a kɛ nje sendi. Mɛsisiŋ Njambiyɛ yitan jɔ yiɓa ɓe ɗiyɛ kɛ mbɔmbu siya ɓekumande nɛ ɓaka kêl sendi ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Yesus Krist te ɛ lɛpɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ ɓɛŋɛ nɛ ŋgbak ŋgbak kɔ kêl sendi ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte. Nyɛ bosa mɔ te ɛ womiya kɛ njoka ɓemuŋ. Nyɛ kum ɓekumande ɓe mɛnɛti maka. A kwaɗya wusɛ, soŋɛ wusɛ kɛ ɗiyɔ bala mɛɓeyɔ musu nɛ mɛkiyɔ mɛnɛ.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 A kelma nde, wusɛ ɓɛ̂ki ndiŋgɛlɛ kandɔ ɓekumande, ɓɛ sendi ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ te Saŋgwɛ wenɛ. A ɓɛ̂ki nɛ luksa nɛ̀ ŋguŋguɗyɛ kpo nɛ kpo, *amɛn.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Nɛ ɓɛ̂ŋa, a yima kɛ njoka mɛkulutu! Ɓomɔ hɛnɛ ta ɓɛŋɛ nyɛ, ko ɓotu ɓete ɓe loŋma nyɛ nɛ kɔ̧ punjɛ ɓaka. Mɛkandɔ mɛ ɓomɔ kɛ to mɛnɛti hɛnɛ ta jaɓa kɔla kɛto nɛ. I̧, mɛyasi ta kwaŋna gbate ɗete, amɛn.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Njambiyɛ te Baba Mbokɔ kɛ lɛpɔ nde: «Yo mi alfa*f1* nɛ̀ omega.*f1*» A kɛte ndana, a ɓa̧ kwey kɛte, a yima, a nɛ ŋguŋguɗyɛ hɛnɛ!
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Yo mi Jaŋ te maŋ wun, wusɛ saŋgwate sinɛ ɓe Yesus. Yo ɗete, sinɛ wunɛ kɛ saŋgwa nɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ. Sinɛ wunɛ hɛnɛ kɛ namɔ. Hɛ kɛ kelɔ tiŋ, wusɛ hɛnɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Ɓo ɓoŋma mi ɓetɛ kɛ wɛtɛ kiriŋgira nde Patmos, kɛto mi lɛpima mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, lɛpɔ sendi mɛyasi mɛte yi Yesus punja nyɛ mi kɛ́ nyɛ ɓomɔ.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Kimɔ Sisiŋ ɗyaŋma mi kɛ yesɔ Nyaŋgwɛ Kumande. Ɛ mi wokɛ yiŋa nyaŋgwɛ ɗetina mɛn kɛ kɔŋ mbɛ nda yi mumɔ tɔ̧ nɛ dɔmbiya kɛ́.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Mɛn te lɛpima nde: «Yasi te yi wɛ ɓɛŋɛ kɛ́ siki kɛtɔ kɛ mɛkana, kɛnjɛ mɛnjɔŋ yitan jɔ yiɓa mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ ɓaka. Kɛtɔ kɛnjɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe Efɛs, ɓe Simirn, ɓe Pɛrgam, ɓe Tiyatir, ɓe Sardɛs, ɓe Filadɛlfi nɛ̀ ɓe Lawodise.»
11 que me disse:
12 Ndana, ɛ mi yeŋsa, nɛ́ mi ɓɛŋ mɔ te ɛ lɛpina nyɛ mi kɔ. Kɛ mi ma yeŋsa kɛ́, ɓɛŋa, mɛyasi mɛ kasa lambo kɛte kɛ́ yitan jɔ yiɓa, yo ɓa̧ hɛnɛ tandɛ lɔr.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Ɓɛŋa kɛ́, yiŋa yasi nda gba mumɔ kɛ njoka mɛyasi mɛnɔri. A ɓa̧ nɛ sɛwna gambo kɛ yotu nɛ̀ kanda kɛ ɓeti tandɛ lɔr.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 To nɛ ɓa̧ hɛnɛ wumnate nɛ mboŋ mboŋ nda ndɔmbɔ, yo ɓa̧ nda su yombo. Misi mɛnɛ ɓa̧ kɛ panɔ nda lam ɗitɛ.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Mɛkol mɛnɛ ɓa̧ kɛ panɔ nɛ ŋgɛ̧y ŋgɛ̧y nda tuŋgi te yi ɓo ɓetɛ kɛ nyɛŋ nyɛŋ ɗitɛ kɛ́. Mɛn nɛ ɓa̧ nda mɛsokɔ mɛ nyaŋgwɛ ɗuku te ɛ kɛ sokula.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 A ɓa̧ nɛ ɓesisɔ̧ yitan jɔ yiɓa kɛ mbam ɓɔ nɛ. Wɛtɛ ŋgwele ŋgwele kafa nɛ numbu te yiɓa ɓa̧ kɛ pundɔ kɛ numbu nɛ. Mbɔmbu nɛ ɓa̧ kɛ panɔ nda yol yesɔ sew.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Kɛ mi ma ɓɛŋɛ nyɛ kɛ́, ɛ mi ɓalɛ kɛ nji̧ mɛkol mɛnɛ nda muŋ mumɔ. Ɛ nyɛ kasɛ mbam ɓɔ nɛ kɛ yotu mbɛ lɛpɔ nde: «Wɛ tî kambi yaŋa na.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Mi ɗiyɛ bosate, ɗiyɔ sendi njenate. Mi yɔkɔ ɛ nɛ joŋ. Mi gwa̧ nɛ mbɔmbu, ma ɓɛŋa, ndana mi ta ɗiyɔ nɛ joŋ kpo nɛ kpo. Mi nɛ njaŋgo te yi sɔŋ nɛ̀ yi ɗya ɓemuŋ.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Ɗete, kɛtɔ yasi te yi wɛ ɓɛŋma nɛ̀ yikɛ yi wɛ ɓɛŋɛ ndana nɛ̀ yikɛ yi ta nje kwaŋna kɛ́.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Wokɔ to yasi te yi ɓɛ sɔɗyate kɛ kasi ɓesisɔ̧ yitan jɔ yiɓate yi wɛ ɓɛŋma kɛ mbam ɓɔ mbɛ nɛ̀ kɛ kasi mɛyasi mɛ kasa lambo kɛte yitan jɔ yiɓa yi ɓa̧ tandɛ lɔr kɛ́. To te ɗekɛ: Ɓesisɔ̧ ɓaka yitan jɔ yiɓa téɗya ɓejaki ɓe Njambiyɛ yitan jɔ yiɓa ɓe kɛndɛ nɛ mɛnjɔŋ yitan jɔ yiɓa mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ ɓaka. Mɛyasi mɛ kasa lambo kɛte yitan jɔ yiɓa kɛ téɗya sendi mɛnjɔŋ yitan jɔ yiɓa mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ ɓaka.»
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.