Apocalipse 1

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɛkana mɛte yɔkɔ kɛ teɗye mɛyasi mɛte yi ɓa̧ sɔɗyate mbɔmbu yi Yesus Krist punja kɛ́. Njambiyɛ nya nyɛ say te yi punjɛ mɛyasi mɛnɔri yi yâkaŋgwɛ ɗya̧ nɛdɔ kɛ́, na teɗye ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ. Ɗete, Yesus Krist tomma jaki wenɛ yí punjɛ nɛ yo nyɛ mɔ mɛsay wenɛ Jaŋ.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Jaŋ yekiɗya mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ ɓɛŋma kɛ́. A lɛpima nde, yo gbate mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ yi Yesus Krist te mɔ te ɛ duwa̧ yo nɛ ŋgbak ŋgbak kɔ punja nyɛ nyɛ kɛ́.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Mɛkana maka kɛ punjɛ mɛyasi mɛte yi ta kwaŋna kɛ́. Mɔ te ɛ tɔlɛ mɛlɛpi mɛte yi nyɛ ɓomɔ kɔ nɛ mɛsosa. Ɓotu ɓete ɓe lɛŋgwɛ mɛtɔ ɓakiɗye mɛlɛpi mɛte yi ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɔy mɛkana ɓaka nɛ mɛsosa sendi, kɛto ŋgimɔ sima wuta.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Yo mi Jaŋ kɛtɛ mɛkana maka kɛnjɛ mɛnjɔŋ yitan jɔ yiɓa mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus yi ɗiyɛ kɛ Asi kɛ́. Njambiyɛ kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte. A ndana kɛte, a ɓa̧ kwey kɛte, a kɛ nje sendi. Mɛsisiŋ Njambiyɛ yitan jɔ yiɓa ɓe ɗiyɛ kɛ mbɔmbu siya ɓekumande nɛ ɓaka kêl sendi ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte.
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 Yesus Krist te ɛ lɛpɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ ɓɛŋɛ nɛ ŋgbak ŋgbak kɔ kêl sendi ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte. Nyɛ bosa mɔ te ɛ womiya kɛ njoka ɓemuŋ. Nyɛ kum ɓekumande ɓe mɛnɛti maka. A kwaɗya wusɛ, soŋɛ wusɛ kɛ ɗiyɔ bala mɛɓeyɔ musu nɛ mɛkiyɔ mɛnɛ.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 A kelma nde, wusɛ ɓɛ̂ki ndiŋgɛlɛ kandɔ ɓekumande, ɓɛ sendi ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ te Saŋgwɛ wenɛ. A ɓɛ̂ki nɛ luksa nɛ̀ ŋguŋguɗyɛ kpo nɛ kpo, *amɛn.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Nɛ ɓɛ̂ŋa, a yima kɛ njoka mɛkulutu! Ɓomɔ hɛnɛ ta ɓɛŋɛ nyɛ, ko ɓotu ɓete ɓe loŋma nyɛ nɛ kɔ̧ punjɛ ɓaka. Mɛkandɔ mɛ ɓomɔ kɛ to mɛnɛti hɛnɛ ta jaɓa kɔla kɛto nɛ. I̧, mɛyasi ta kwaŋna gbate ɗete, amɛn.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Njambiyɛ te Baba Mbokɔ kɛ lɛpɔ nde: «Yo mi alfa*f1* nɛ̀ omega.*f1*» A kɛte ndana, a ɓa̧ kwey kɛte, a yima, a nɛ ŋguŋguɗyɛ hɛnɛ!
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Yo mi Jaŋ te maŋ wun, wusɛ saŋgwate sinɛ ɓe Yesus. Yo ɗete, sinɛ wunɛ kɛ saŋgwa nɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ. Sinɛ wunɛ hɛnɛ kɛ namɔ. Hɛ kɛ kelɔ tiŋ, wusɛ hɛnɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Ɓo ɓoŋma mi ɓetɛ kɛ wɛtɛ kiriŋgira nde Patmos, kɛto mi lɛpima mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, lɛpɔ sendi mɛyasi mɛte yi Yesus punja nyɛ mi kɛ́ nyɛ ɓomɔ.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Kimɔ Sisiŋ ɗyaŋma mi kɛ yesɔ Nyaŋgwɛ Kumande. Ɛ mi wokɛ yiŋa nyaŋgwɛ ɗetina mɛn kɛ kɔŋ mbɛ nda yi mumɔ tɔ̧ nɛ dɔmbiya kɛ́.
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 Mɛn te lɛpima nde: «Yasi te yi wɛ ɓɛŋɛ kɛ́ siki kɛtɔ kɛ mɛkana, kɛnjɛ mɛnjɔŋ yitan jɔ yiɓa mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ ɓaka. Kɛtɔ kɛnjɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe Efɛs, ɓe Simirn, ɓe Pɛrgam, ɓe Tiyatir, ɓe Sardɛs, ɓe Filadɛlfi nɛ̀ ɓe Lawodise.»
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Ndana, ɛ mi yeŋsa, nɛ́ mi ɓɛŋ mɔ te ɛ lɛpina nyɛ mi kɔ. Kɛ mi ma yeŋsa kɛ́, ɓɛŋa, mɛyasi mɛ kasa lambo kɛte kɛ́ yitan jɔ yiɓa, yo ɓa̧ hɛnɛ tandɛ lɔr.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Ɓɛŋa kɛ́, yiŋa yasi nda gba mumɔ kɛ njoka mɛyasi mɛnɔri. A ɓa̧ nɛ sɛwna gambo kɛ yotu nɛ̀ kanda kɛ ɓeti tandɛ lɔr.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 To nɛ ɓa̧ hɛnɛ wumnate nɛ mboŋ mboŋ nda ndɔmbɔ, yo ɓa̧ nda su yombo. Misi mɛnɛ ɓa̧ kɛ panɔ nda lam ɗitɛ.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Mɛkol mɛnɛ ɓa̧ kɛ panɔ nɛ ŋgɛ̧y ŋgɛ̧y nda tuŋgi te yi ɓo ɓetɛ kɛ nyɛŋ nyɛŋ ɗitɛ kɛ́. Mɛn nɛ ɓa̧ nda mɛsokɔ mɛ nyaŋgwɛ ɗuku te ɛ kɛ sokula.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 A ɓa̧ nɛ ɓesisɔ̧ yitan jɔ yiɓa kɛ mbam ɓɔ nɛ. Wɛtɛ ŋgwele ŋgwele kafa nɛ numbu te yiɓa ɓa̧ kɛ pundɔ kɛ numbu nɛ. Mbɔmbu nɛ ɓa̧ kɛ panɔ nda yol yesɔ sew.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Kɛ mi ma ɓɛŋɛ nyɛ kɛ́, ɛ mi ɓalɛ kɛ nji̧ mɛkol mɛnɛ nda muŋ mumɔ. Ɛ nyɛ kasɛ mbam ɓɔ nɛ kɛ yotu mbɛ lɛpɔ nde: «Wɛ tî kambi yaŋa na.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Mi ɗiyɛ bosate, ɗiyɔ sendi njenate. Mi yɔkɔ ɛ nɛ joŋ. Mi gwa̧ nɛ mbɔmbu, ma ɓɛŋa, ndana mi ta ɗiyɔ nɛ joŋ kpo nɛ kpo. Mi nɛ njaŋgo te yi sɔŋ nɛ̀ yi ɗya ɓemuŋ.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Ɗete, kɛtɔ yasi te yi wɛ ɓɛŋma nɛ̀ yikɛ yi wɛ ɓɛŋɛ ndana nɛ̀ yikɛ yi ta nje kwaŋna kɛ́.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Wokɔ to yasi te yi ɓɛ sɔɗyate kɛ kasi ɓesisɔ̧ yitan jɔ yiɓate yi wɛ ɓɛŋma kɛ mbam ɓɔ mbɛ nɛ̀ kɛ kasi mɛyasi mɛ kasa lambo kɛte yitan jɔ yiɓa yi ɓa̧ tandɛ lɔr kɛ́. To te ɗekɛ: Ɓesisɔ̧ ɓaka yitan jɔ yiɓa téɗya ɓejaki ɓe Njambiyɛ yitan jɔ yiɓa ɓe kɛndɛ nɛ mɛnjɔŋ yitan jɔ yiɓa mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ ɓaka. Mɛyasi mɛ kasa lambo kɛte yitan jɔ yiɓa kɛ téɗya sendi mɛnjɔŋ yitan jɔ yiɓa mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ ɓaka.»
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.