Apocalipse 17

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɛ kɔŋte, ɛ wɛtɛ jaki kɛ njoka ɓejaki ɓaka yitan jɔ yiɓa ɓe ɓa̧ nɛ mɛpelɔ yitan jɔ yiɓa ɓaka nje lɛpɔ nyɛ mi nde: «Inja, nɛ́ mi teɗye wɛ nda yi nyaŋgwɛ nya mɛwanja kɔ ɛ ɗiyɛ kɛ to ɓuɗya mɛɗuku kɔ ta saŋgwa nɛ pɛsina jɔsi kɛ́.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Ɓekumande ɓe mɛnɛti maka ŋgbɔma kelɔ mɛkele mɛ mɛmi ɓenɛ ɓe nya kɔ. Ɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka tukuse gwe mɛnjam mɛnɛ. Mɛnjam mɛte, yo mɛkele mɛ mɛmi mɛte yi nyɛ kelma ɓenɛ ɓo kɛ́.»
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Ɛ jaki kɔ ɓu̧ mi nɛ nje te yi sisiŋ kumɔ nɔ kɛ wɛtɛ koŋgor. Ɛ mi ɓɛŋɛ wɛtɛ nyari mɛtiɗyɛ kɛ to wɛtɛ tena nyamɔ nɛ haŋgbe haŋgbe. Mɛɗinɔ mɛte yi teɗye lɛpi gbutu suŋgwɛ nɛ Njambiyɛ kɛ́ ɓa̧ kɛtinate kɛ yotu nyamɔ ɛnɔru nɛ ŋgbɛŋ. A ɓa̧ nɛ mɛto yitan jɔ yiɓa nɛ̀ mɛlakɔ kamɔ.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Nya te lɛŋma yiŋa kpasa kimɔ tena lambɔ nɛ haŋgbe haŋgbe. Kɛ mɛlɛŋgwe mɛnɛ, yiŋa ɓa̧ nɛ lɔr, yiŋa nɛ kpasa yiŋa mɛtari, yiŋa nɛ kpasa yiŋa mɛyasi nda mɛmbambɔ. A ɓa̧ nɛ wɛtɛ pelɔ kɛ ɓɔ, ɓo sama yo nɛ lɔr. Mɛkele mɛ nyɛ̧ nɛ̀ mɛkele mɛ mɛmi mɛte yi kelna mɛwanja mɛnɛ ɓa̧ nɛ ŋgbɛŋ kɛ mɔy te.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Yiŋa ɗinɔ te yi teɗye yasi te yi ɓɛ sɔɗyate kɛ́ ɓa̧ kɛtinate kɛ mbɔmbu wenɛ. Yo ɓa̧ kɛtinate nde: «Babilɔn te nyaŋgwɛ ɗya, nyɛ Nyaŋgwɛ nɛ ɓotu ɓe kelna mɛwanja nɛ̀ ɓotu ɓe kelna mɛkele mɛ mɛmi kɛ to mɛnɛti maka.»
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Tɛri nya kɔ yi mi ɓɛŋma kɛ́ ɓa̧ nda yi mɔ te ɛ si gwe mɛnjam. Yo mɛkiyɔ mɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ nɛ̀ mɛkiyɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe lɛpɛ kasi Yesus yi nyɛ hɔɓiya kɛ́ kelɛ nde, a ɓɛ̂ki ɗete. Kɛ mi ma ɓɛŋɛ nyɛ kɛ́, ɛ mi ŋgbakima ɓuɗyate.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Ɛ jaki diyɛ mi nde: «Wɛ ŋgbákimaŋgwɛ kɛto ŋge? Mi ta punjɛ yasi te yi ɓɛ sɔɗyate kɛ kasi nya kɔ nɛ̀ kɛ kasi nyamɔ te ɛ soɓɛ nyɛ kɔ ndana nyɛ wɛ. Yo nyamɔ te ɛ nɛ mɛto yitan jɔ yiɓa nɛ̀ mɛlakɔ kamɔ kɔ.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Nyamɔ te yi wɛ ɓɛŋma kɔ ɓa̧ nɛ joŋ nɛ mbɔmbu, ma ndana a yeti se nɛ joŋ na. A ta ɓɛ kɛ pundɔ kɛ heɓeɓe gboŋgo ndoŋ gwe ɓɔnɛ nɛ ŋgbɔt. Ɓotu ɓe mɛnɛti maka yi ɗinɔ ɗyan tì ɓɛ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ joŋgwɛ wulɛ kɛ ŋgimɔ te yi Njambiyɛ kusuma nɛ mbokɔ kɛ́ ta ŋgbakima yí ɓɛŋɛ nyamɔ kɔ. Ɓo ta ŋgbakima, kɛto nyamɔ kɔ ɓa̧ nɛ joŋ nɛ mbɔmbu, ma ndana a yeti se nɛ joŋ na. Sendi, a ta nje punjɛ yotu nɛ kɔkɔ.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 «Ma yo waka yi mumɔ yâkaŋgwɛ teɗye nde, a nɛ ɗyanɔ gbate yɛy. Yo nde, mɛto maka yitan jɔ yiɓa téɗya mɛkeki yitan jɔ yiɓa te yi nya kɔ ɗiyɛ mɛtiɗyɛ kɛte kɛ́.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Mɛto maka téɗya sendi ɓekumande yitan jɔ yiɓa. Ma kɛ njoka yan, yitan yeti se na, wɛtɛ ndi kɛte, ma mbaŋa tì pa ɗya̧ na. Ndi nde, komɛ mbɛte ta ɗya̧ kɛ́, ŋgimɔ namnate yenɛ ta ɓɛ kumte.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Nyamɔ kɔ ɛ ɓa̧ nɛ joŋ nɛ mbɔmbu, ma ndana a yeti se kɔ, nyɛ kumande yitan jɔ yitatite. A kɛ njoka te ɓari yitan jɔ yiɓa. Ma a ta gwe ɓɔnɛ nɛ ŋgbɔt.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Mɛlakɔ kamɔ te yi wɛ ɓɛŋma kɛ́ téɗya ɓekumande kamɔ ɓe tì pa ɓu̧ ɗiyɔ ɓekumande ɓaka. Yasi wɛtɛ, ɓo ta ɓu̧ ɗiyɔ ɓekumande yí namɔ saman mɔnɔ ŋgimɔ nɛ mbɛt ɓenɛ ɓe nyamɔ kɔ.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Ɓekumande ɓaka hɛnɛ ndi nɛ kiya to yasi wɛtɛ yi tonjɛ, yo nde, ɓo nyɛ̂ki ŋguŋguɗyɛ yan nyɛ nyamɔ kɔ, sana nɛ ɗeti yan hɛnɛ nyɛ nyɛ.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Ɓo ta lu̧ ɗyambi nɛ *Mɔnɔ Sam. Yasi wɛtɛ, Mɔnɔ Sam ta laŋsa ɓo, kɛto nyɛ Baba Mbokɔ te ɛ laŋsama ɓebaba mbokɔ. Nyɛ Kumande ɓekumande. Nɛ̀ nyɛ nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe nyɛ sima tɔkɛ, ɓotu ɓete ɓe nyɛ jeɓama, ɓo ɓotu ɓete ɓe wokuna nɛ nyɛ ɓaka, ɓenɛ ɓo hɛnɛ ta laŋsa.»
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Ɛ jaki lɛpɛ sendi nyɛ mi nde: «Mɛɗuku mɛte yi wɛ ɓɛŋma yi nya mɛwanja kɔ ɗiyɛ mɛtiɗyɛ kɛte kɛ́, yo téɗya mɛkandɔ mɛ ɓomɔ nɛ̀ mɛŋgil mɛ ɓomɔ. Yo téɗya ɓotu ɓe mɛnɛti maka hɛnɛ nɛ̀ ɓomɔ ɓe lɛpɛ ko kwalɔ numbu te yɛn.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Mɛlakɔ maka kamɔ yi wɛ ɓɛŋma kɛ́ nɛ̀ nyamɔ kɔ ta ɓenɔ nya mɛwanja kɔ nyɛ ɓɔ kɛ ɗitɛ. Ɓo ta wɔmbile mɛyasi hɛnɛ kɛ mɛɓɔ mɛnɛ tikɔ nyɛ sɔkɛrɛ. Ɓo ta ɗye mbundɔ yotu nɛ loɗyɛ yikɛ yi ta ɓukwɛ kɛ́.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Yo Njambiyɛ kelɛ nde, ɓekumande ɓaka hɛnɛ ɓɛ̂ki ndi nɛ kiya to yasi wɛtɛ yí tonjɛ. A kelma ɗete, nɛ́ ɓo tonjɛ yasi te yi nyɛ sima si kpo kɛ́. Yo nde, ɓekumande ɓaka kél mɛsay yí nyɛ nɛ ɗiyɔ namnate yan nyɛ nyamɔ kɔ kumɔ nde, mɛlɛpi mɛte yi Njambiyɛ lɛpima kɛ́ sîki tondɔ.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 «Ma, nya te yi wɛ ɓɛŋma kɔ téɗya nyaŋgwɛ ɗya kɔ ɛ ɗiyɛ nɛ ɓekumande kɛ to mɛnɛti kɔ.»
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.