Apocalipse 17

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɛ kɔŋte, ɛ wɛtɛ jaki kɛ njoka ɓejaki ɓaka yitan jɔ yiɓa ɓe ɓa̧ nɛ mɛpelɔ yitan jɔ yiɓa ɓaka nje lɛpɔ nyɛ mi nde: «Inja, nɛ́ mi teɗye wɛ nda yi nyaŋgwɛ nya mɛwanja kɔ ɛ ɗiyɛ kɛ to ɓuɗya mɛɗuku kɔ ta saŋgwa nɛ pɛsina jɔsi kɛ́.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 Ɓekumande ɓe mɛnɛti maka ŋgbɔma kelɔ mɛkele mɛ mɛmi ɓenɛ ɓe nya kɔ. Ɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka tukuse gwe mɛnjam mɛnɛ. Mɛnjam mɛte, yo mɛkele mɛ mɛmi mɛte yi nyɛ kelma ɓenɛ ɓo kɛ́.»
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Ɛ jaki kɔ ɓu̧ mi nɛ nje te yi sisiŋ kumɔ nɔ kɛ wɛtɛ koŋgor. Ɛ mi ɓɛŋɛ wɛtɛ nyari mɛtiɗyɛ kɛ to wɛtɛ tena nyamɔ nɛ haŋgbe haŋgbe. Mɛɗinɔ mɛte yi teɗye lɛpi gbutu suŋgwɛ nɛ Njambiyɛ kɛ́ ɓa̧ kɛtinate kɛ yotu nyamɔ ɛnɔru nɛ ŋgbɛŋ. A ɓa̧ nɛ mɛto yitan jɔ yiɓa nɛ̀ mɛlakɔ kamɔ.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Nya te lɛŋma yiŋa kpasa kimɔ tena lambɔ nɛ haŋgbe haŋgbe. Kɛ mɛlɛŋgwe mɛnɛ, yiŋa ɓa̧ nɛ lɔr, yiŋa nɛ kpasa yiŋa mɛtari, yiŋa nɛ kpasa yiŋa mɛyasi nda mɛmbambɔ. A ɓa̧ nɛ wɛtɛ pelɔ kɛ ɓɔ, ɓo sama yo nɛ lɔr. Mɛkele mɛ nyɛ̧ nɛ̀ mɛkele mɛ mɛmi mɛte yi kelna mɛwanja mɛnɛ ɓa̧ nɛ ŋgbɛŋ kɛ mɔy te.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Yiŋa ɗinɔ te yi teɗye yasi te yi ɓɛ sɔɗyate kɛ́ ɓa̧ kɛtinate kɛ mbɔmbu wenɛ. Yo ɓa̧ kɛtinate nde: «Babilɔn te nyaŋgwɛ ɗya, nyɛ Nyaŋgwɛ nɛ ɓotu ɓe kelna mɛwanja nɛ̀ ɓotu ɓe kelna mɛkele mɛ mɛmi kɛ to mɛnɛti maka.»
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 Tɛri nya kɔ yi mi ɓɛŋma kɛ́ ɓa̧ nda yi mɔ te ɛ si gwe mɛnjam. Yo mɛkiyɔ mɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ nɛ̀ mɛkiyɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe lɛpɛ kasi Yesus yi nyɛ hɔɓiya kɛ́ kelɛ nde, a ɓɛ̂ki ɗete. Kɛ mi ma ɓɛŋɛ nyɛ kɛ́, ɛ mi ŋgbakima ɓuɗyate.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Ɛ jaki diyɛ mi nde: «Wɛ ŋgbákimaŋgwɛ kɛto ŋge? Mi ta punjɛ yasi te yi ɓɛ sɔɗyate kɛ kasi nya kɔ nɛ̀ kɛ kasi nyamɔ te ɛ soɓɛ nyɛ kɔ ndana nyɛ wɛ. Yo nyamɔ te ɛ nɛ mɛto yitan jɔ yiɓa nɛ̀ mɛlakɔ kamɔ kɔ.
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Nyamɔ te yi wɛ ɓɛŋma kɔ ɓa̧ nɛ joŋ nɛ mbɔmbu, ma ndana a yeti se nɛ joŋ na. A ta ɓɛ kɛ pundɔ kɛ heɓeɓe gboŋgo ndoŋ gwe ɓɔnɛ nɛ ŋgbɔt. Ɓotu ɓe mɛnɛti maka yi ɗinɔ ɗyan tì ɓɛ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ joŋgwɛ wulɛ kɛ ŋgimɔ te yi Njambiyɛ kusuma nɛ mbokɔ kɛ́ ta ŋgbakima yí ɓɛŋɛ nyamɔ kɔ. Ɓo ta ŋgbakima, kɛto nyamɔ kɔ ɓa̧ nɛ joŋ nɛ mbɔmbu, ma ndana a yeti se nɛ joŋ na. Sendi, a ta nje punjɛ yotu nɛ kɔkɔ.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 «Ma yo waka yi mumɔ yâkaŋgwɛ teɗye nde, a nɛ ɗyanɔ gbate yɛy. Yo nde, mɛto maka yitan jɔ yiɓa téɗya mɛkeki yitan jɔ yiɓa te yi nya kɔ ɗiyɛ mɛtiɗyɛ kɛte kɛ́.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Mɛto maka téɗya sendi ɓekumande yitan jɔ yiɓa. Ma kɛ njoka yan, yitan yeti se na, wɛtɛ ndi kɛte, ma mbaŋa tì pa ɗya̧ na. Ndi nde, komɛ mbɛte ta ɗya̧ kɛ́, ŋgimɔ namnate yenɛ ta ɓɛ kumte.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Nyamɔ kɔ ɛ ɓa̧ nɛ joŋ nɛ mbɔmbu, ma ndana a yeti se kɔ, nyɛ kumande yitan jɔ yitatite. A kɛ njoka te ɓari yitan jɔ yiɓa. Ma a ta gwe ɓɔnɛ nɛ ŋgbɔt.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Mɛlakɔ kamɔ te yi wɛ ɓɛŋma kɛ́ téɗya ɓekumande kamɔ ɓe tì pa ɓu̧ ɗiyɔ ɓekumande ɓaka. Yasi wɛtɛ, ɓo ta ɓu̧ ɗiyɔ ɓekumande yí namɔ saman mɔnɔ ŋgimɔ nɛ mbɛt ɓenɛ ɓe nyamɔ kɔ.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Ɓekumande ɓaka hɛnɛ ndi nɛ kiya to yasi wɛtɛ yi tonjɛ, yo nde, ɓo nyɛ̂ki ŋguŋguɗyɛ yan nyɛ nyamɔ kɔ, sana nɛ ɗeti yan hɛnɛ nyɛ nyɛ.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Ɓo ta lu̧ ɗyambi nɛ *Mɔnɔ Sam. Yasi wɛtɛ, Mɔnɔ Sam ta laŋsa ɓo, kɛto nyɛ Baba Mbokɔ te ɛ laŋsama ɓebaba mbokɔ. Nyɛ Kumande ɓekumande. Nɛ̀ nyɛ nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe nyɛ sima tɔkɛ, ɓotu ɓete ɓe nyɛ jeɓama, ɓo ɓotu ɓete ɓe wokuna nɛ nyɛ ɓaka, ɓenɛ ɓo hɛnɛ ta laŋsa.»
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 Ɛ jaki lɛpɛ sendi nyɛ mi nde: «Mɛɗuku mɛte yi wɛ ɓɛŋma yi nya mɛwanja kɔ ɗiyɛ mɛtiɗyɛ kɛte kɛ́, yo téɗya mɛkandɔ mɛ ɓomɔ nɛ̀ mɛŋgil mɛ ɓomɔ. Yo téɗya ɓotu ɓe mɛnɛti maka hɛnɛ nɛ̀ ɓomɔ ɓe lɛpɛ ko kwalɔ numbu te yɛn.
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Mɛlakɔ maka kamɔ yi wɛ ɓɛŋma kɛ́ nɛ̀ nyamɔ kɔ ta ɓenɔ nya mɛwanja kɔ nyɛ ɓɔ kɛ ɗitɛ. Ɓo ta wɔmbile mɛyasi hɛnɛ kɛ mɛɓɔ mɛnɛ tikɔ nyɛ sɔkɛrɛ. Ɓo ta ɗye mbundɔ yotu nɛ loɗyɛ yikɛ yi ta ɓukwɛ kɛ́.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Yo Njambiyɛ kelɛ nde, ɓekumande ɓaka hɛnɛ ɓɛ̂ki ndi nɛ kiya to yasi wɛtɛ yí tonjɛ. A kelma ɗete, nɛ́ ɓo tonjɛ yasi te yi nyɛ sima si kpo kɛ́. Yo nde, ɓekumande ɓaka kél mɛsay yí nyɛ nɛ ɗiyɔ namnate yan nyɛ nyamɔ kɔ kumɔ nde, mɛlɛpi mɛte yi Njambiyɛ lɛpima kɛ́ sîki tondɔ.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 «Ma, nya te yi wɛ ɓɛŋma kɔ téɗya nyaŋgwɛ ɗya kɔ ɛ ɗiyɛ nɛ ɓekumande kɛ to mɛnɛti kɔ.»
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.