Apocalipse 14
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI
1 Kɛ kɔŋte, kɛ mi ma kaŋɛ misi, ɓɛŋa, *Mɔnɔ Sam kɛ tɛri kɛ keki *Siyɔŋ ɓenɛ ɓomɔ tomay gɔmay wɛtɛ jɔ tomay kamɔni jɔ yini (144.000). Yo ɓa̧ ɓotu ɓete yi ɗinɔ ɗyenɛ nɛ̀ ɗinɔ saŋgwɛ wenɛ ɓa̧ kɛtinate kɛ mɛmbɔmbu man ɓaka.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ɛ mi wokɛ wɛtɛ mɛn kɛ wulɛ ɗyoɓɔ nda mɛsokɔ mɛ nyaŋgwɛ ɗuku. Yo ɓa̧ nɛ ŋgi ŋgi ŋgi nda mɛɗuŋ mɛ nyaŋgwɛ lum mbiyɔ. Mɛn te yi mi wokuma kɛ́ ɓoŋnama nɛ mɛmɛn mɛ ɓotu ɓete ɓe mɛndɛ mɛkundɛ kɛ ŋgimɔ te yi ɓo jembina mɛndɛ nɛ mɛkundɛ man kɛ́.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Ɓotu tomay gɔmay wɛtɛ jɔ tomay kamɔni jɔ yini (144.000) ɓaka ɗikima jembɔ wɛtɛ jɔnja jembi kɛ mbɔmbu siya ɓekumande nɛ̀ kɛ mbɔmbu ɓe joŋjoŋgwɛ mɛyasi yini nɛ̀ kɛ mbɔmbu ɓetomba ɓari. Mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi jekɛ jembi yinɔri na, soŋɛ ndi ɓotu ɓaka tomay gɔmay wɛtɛ jɔ tomay kamɔni jɔ yini ɓe Njambiyɛ sima si kolɔ kɛ mɛyasi mɛ mɛnɛti ɓaka.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Yo ɓotu ɓete ɓe tì ɗiyɛ ɓenɛ ɓomari kɛ̀ nɔ yí nyɛ nɛ mɛmi kɛ yotu yan ɓaka. Yo nde, ɓo hɛnɛ ɓakiɗya mɛyotu man nda ɓindi ɓeŋgɔndu. Mbɛy hɛnɛ te yi Mɔnɔ Sam kɛ̀ kɛte, ɓo kɛ ɓeŋgwɛ nyɛ. Njambiyɛ kolma ɓo kɛ njoka ɓotu ɓe mɛnɛti maka, nɛ́ ɓo ɓɛ nda nyambi tɔmna te yi ɓo kaŋɛ nyɛ Njambiyɛ ɓenɛ Mɔnɔ Sam.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Ko yiŋa lɛpi ja̧ tì pundɛ wɛtɛ yesɔ kɛ numbu yan na. Sendi, kinɛ yaŋa te yi ɓo yakama ndeyɛ ɓo kɛte na.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Kɛ kɔŋte, ɛ mi nje ɓɛŋɛ wɛtɛ jaki Njambiyɛ sendi kɛ jɛ kɛ kwey nɛ mbiyoŋ. A ɓa̧ nɛ Kimɔ Tom te yi ta ɗiyɔ kpo nɛ kpo, na lɛpi nyɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka, lɛpɔ nyɛ mɛkandɔ hɛnɛ, nyɛ mboya ɓomɔ hɛnɛ, lɛpɔ nyɛ ɓomɔ hɛnɛ, ko ɓo lɛ́pi numbu te yɛn, lɛpɔ sendi nyɛ kwalɔ ɓomɔ hɛnɛ.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 A ɗikima lɛpɔ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «Wunɛ kâmbi Njambiyɛ lukse nyɛ, kɛto ŋgimɔ te yi nyɛ ta pɛsɔ nɛ jɔsi kɛ́ sima ɗya̧. Wunɛ kân yɔkɔ ɛ kusuma ɗyoɓɔ nɛ̀ mɛnɛti nɛ̀ maŋ nɛ̀ mɛndoŋ mɛɗuku kɔ.»
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Kɛ kɔŋ jaki te ɛte, ɛ jaki yiɓate ɗya̧ lɛpɔ nde: «Yenɛ siyma! Yenɛ siyma, Babilɔn te nyaŋgwɛ ɗya! A kelma nde, ɓomɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti hɔ̂ɓiya mɛnjam mɛnɛ. Mɛnjam mɛte, yo nyakɓala mɛkele mɛ mɛmi mɛnɛ.»
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Kɛ kɔŋ ɓejaki ɓenɔri yiɓa, ɛ jaki yitatite ɗya̧ lɛpɔ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «Ŋgɛ mumɔ kanɛ nyamɔ kɔ, kanɔ yekambiyɛ nɛ, ŋgɛ mumɔ ɓɛ nɛ yɔ nɛ kɛ mbɔmbu ho kɛ ɓɔ nɛ,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 mɔ te ta hɔɓiye sendi mɛnjam mɛte yi teɗye ŋgambi Njambiyɛ kɛ́. Njambiyɛ ta kumbɛ yo nɛ sɛŋgɛlɛŋ kɛ pelɔ te yi teɗye ŋgambi nɛ kɛ́. Mɔ te ta ɗiyɔ kɛ mɔy mɛbɔnɛ kɛ lam ɗitɛ nɛ̀ kɛ mɔy piti. A ta saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ ɗete kɛ mbɔmbu pupuna ɓejaki ɓe Njambiyɛ nɛ̀ kɛ mbɔmbu *Mɔnɔ Sam.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Ma ɓotu ɓete ɓe ta kanɔ nyamɔ kɔ, kanɔ sendi yekambiyɛ nɛ ɓaka tí ɓɛ nɛ mɔnɔ ŋgimɔ mɛwɛɗya na, ko tu ko yesɔ. Sendi, mumɔ hɛnɛ te ɛ ta ɓɛ nɛ yɔ te yi teɗye ɗinɔ nyamɔ kɔ kɛ yotu nɛ, mɔ te ta saŋgwa sendi nɛ mɛbɔnɛ ɗete. Yiɗyɛ ɗitɛ te yi teɗye ɓo mɛbɔnɛ kɛ́ ta tulɔ kpo nɛ kpo.»
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Ɗete, ɓotu ɓe Njambiyɛ, yite nde, ɓaka ɓe ɓakiɗye mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ, tikɔ sendi temɔ kɛ yi Yesus ɓaka kêl tiŋ kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Ɛ mi wokɛ mɛn kɛ wulɛ ɗyoɓɔ lɛpɔ nde: «Kɛtɔ mɛlɛpi maka yi lɛpɛ nde: Ɓotu ɓete ɓe nje gwe yite, ɓo mɛ saŋgwate ɓenɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande ɓaka nɛ mɛsosa kandɛ ndana. Ɓo kɛ wɛɗya kɛ mɛsay mɛte yi ɓo kelma kɛ́, kɛto kimɔ mɛkele man kɛ kɔŋ yan. Kimɔ Sisiŋ kɛ jayɛ nde, yo gbate ɗete.»
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Kɛ mi ma kaŋɛ misi, ɓɛŋa, yiŋa wumna kulutu. Yiŋa yaŋa ɓa̧ mɛtiɗyɛ kɛ to kulutu yinɔri nda gba mumɔ. A ɓa̧ nɛ ɗuŋgwɛ kɛ to. Yo ɓa̧ tandɛ lɔr. A ɓa̧ sendi nɛ wɛtɛ nyaŋgwɛ wotuna kɛŋ kɛ ɓɔ.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ɛ wɛtɛ jaki Njambiyɛ pundɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kembiɗya ɗetinate lɛpɔ kɛnjɛ mɔ te ɛ ɓa̧ mɛtiɗyɛ kɛ to kulutu kɔ nde: «Sambila ɓɔ nɛ kɛŋ yɔ yí pɛsɔ nɛ nyambi, kɛto ŋgimɔ soŋna nyambi kɛ ŋgwaŋ sima ɗya̧. Nyambi te yi ɗiyɛ kɛ to mɛnɛti kɛ́ sima ɗetɔ.»
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Ɛ mɔ te ɛ ɓa̧ mɛtiɗyɛ kɛ to kulutu kɔ sambile kɛŋ kɛnjɛ mɛnɛti. Ɛ nyɛ si soŋɛ nyambi hɛnɛ.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Ɛ wɛtɛ jaki pundɛ sendi kɛ mbanjɔ Njambiyɛ te yi ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́. A ɓa̧ sendi nɛ nyaŋgwɛ wotuna kɛŋ.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Kɛ kɔŋte, ɛ mbaŋa jaki Njambiyɛ nje pundɔ wulɛ kɛ mbɛy nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ. A ɓa̧ nɛ ɗeti te yi kelɔ yasi hɛnɛ te yi nyɛ kwaɗyɛ kɛ́ nɛ ɗitɛ. Ɛ nyɛ lɛpɛ nɛ mɛn kɛ kwey kɛnjɛ jaki te ɛ ɓa̧ nɛ nyaŋgwɛ wotuna kɛŋ kɔ nde: «Sambila wotuna kɛŋ yɔ yí nɔkɔ nɛ mɛsaŋ mɛ *vinyɛ mɛte yi kɛ to mɛnɛti kɛ́, kɛto mɛmbumɔ mɛte sima ɗetɔ.»
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Ɛ jaki te sambile kɛŋ kɛnjɛ mɛnɛti. Ɛ nyɛ nɔkɛ mɛmbumɔ mɛ *vinyɛ kɛ̀ kumbɛ kɛ nyaŋgwɛ mbɛy sɔpita mɛmbumɔ te yi teɗye ŋgambi Njambiyɛ kɛ́.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Ɓo ɗuwa̧ kɛ ɗya kɛ̀ sɔpite yo nɛ naŋ. Kɛ ŋgimɔ sɔpitate, ɛ mɛkiyɔ pundɛ. Yo punduma dɛndila kumɔ kilomɛta gɔmay yitati. Ɗimɔ te kumma saman te yi yaŋga yakama tɔta kumɔ kɛ ŋgiŋ.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.