Apocalipse 13

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɛ kɔŋte, ɛ mi ɓɛŋɛ wɛtɛ nyamɔ kɛ pundɔ kɛ maŋ nɛ mɛlakɔ kamɔ nɛ̀ mɛto yitan jɔ yiɓa. Lakɔ hɛnɛ ɓa̧ nɛ yiŋa yasi nda ɗuŋgwɛ kɛte. Yiŋa ɗinɔ ɓa̧ kɛtinate kɛ to hɛnɛ. Mɛɗinɔ mɛte hɛnɛ ɓa̧ kɛ teɗye yiŋa lɛpi gbutu suŋgwɛ nɛ Njambiyɛ.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Nyamɔ te yi mi ɓɛŋma kɔ ɓoŋnama nɛ ŋgwɛy. Mɛkol mɛnɛ ɓa̧ nda mɛkol mɛ wɛtɛ nyamɔ nda gboŋgoy. Numbu nɛ ɓa̧ nda yi dila. Ɛ ŋgando kɔ nyɛ nyɛ ŋguŋguɗyɛ nɛ, nyɛ sendi nyɛ siya ɓekumande nɛ nɛ̀ nyaŋgwɛ ɗeti te yi namɔ mɛyasi.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Mi ɓɛŋma yiŋa peŋ kɛ wɛtɛ to nyamɔ kɔ nda a ta gwe gwakɔ. Ko ɗete, peŋ te nja̧ nje kwɛ̧. Ɓotu ɓe mɛnɛti maka hɛnɛ tɔnduma nyamɔ kɔ kwa̧ ɓeŋgwɛ nyɛ.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Ɛ ɓo kanɛ ŋgando kɔ, kɛto a nya nyamɔ kɔ ɗeti te yi namɔ mɛyasi. Ɓo kanma nyamɔ kɔ lɛpɔ nde: «Nda yakama yekɔ to nɛ nyamɔ kɔ kɔ? Nda yakama lu̧ ɗyambi nɛ nyɛ kɔ?»
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Ɛ ɓo nyɛ nyɛ ɗeti te yi lɛpɔ mɛlɛpi mɛ mbenɔ nɛ̀ mɛlɛpi mɛ gbutu suŋgwɛ nɛ Njambiyɛ. Ɓo nya nyɛ ɗeti te yi kelɔ mɛyasi ɗete kɛ mɛŋgwɛndɛ kamɔni jɔ yiɓa.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Ɛ nyɛ ɓutɛ numbu nɛ yí lɛpɔ nɛ lɛpi gbutu suŋgwɛ nɛ Njambiyɛ, suŋgwɛ nɛ ɗinɔ Njambiyɛ nɛ̀ mbɛy komɛ Njambiyɛ ɗiyɛ kɛ́. Ɛ nyɛ lɛpina sendi ɗete suŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ ɓaka.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Ɛ ɓo nyɛ nyɛ ɗeti te yi lu̧ ɗyambi nɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ laŋsa ɓo. Ɓo nya nyɛ ɗeti te yi namɔ ɓomɔ kɛ njoka mboya ɓomɔ hɛnɛ, kɛ njoka mɛkandɔ hɛnɛ, kɛ njoka mɛnumbu hɛnɛ nɛ̀ kɛ njoka ɓomɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Ɓotu ɓe mɛnɛti maka hɛnɛ ta kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu nyamɔ kɔ kanɔ nyɛ. Yo ɓotu ɓete yi ɗinɔ ɗyan tì ɓɛ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ joŋgwɛ ɓaka. Yo mɛkana mɛ joŋgwɛ te yi *Mɔnɔ Sam te yi ɓo woma kɔ. Mɛɗinɔ man tì ɓɛ kɛtinate kɛ mɔyte na kandɛ kɛ kusuna mbokɔ.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Mɔ te ɛ nɛ mɛtɔ te yi wokɔ nɛ pɛ̧, a wôku.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Ɛ nde: Kɛ yi mɔ te yi yo sima kpona kɛ yenɛ nde, ɓo ta ɓiye nyɛ nɛ bala, a ta ɓɛ bala gbate. Kɛ yi yɔkɔ yi yo sima kpona nde, ɓo ta wo nyɛ nɛ kafa, ɓo ta wo nyɛ gbate nɛ kafa. Nda yo ɗete kɛ́, ɓotu ɓe Njambiyɛ kêl tiŋ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Kɛ kɔŋte yinɔri, ɛ mi ɓɛŋɛ sendi wɛtɛ nyamɔ kɛ pundɔ kɛ mɔy mɛnɛti. A ɓa̧ nɛ mɛlakɔ yiɓa nda yi mɔnɔ sam. A ɓa̧ kɛ lɛpina nda ŋgando.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 A ɓa̧ kɛ kelɔ nyaŋgwɛ mɛkele kɛ mbɔmbu nyamɔ te yɔru nɛ kiya ɗeti nda nyɛ. A kelma nde, ndiŋgɛlɛ mɛnɛti nɛ̀ ɓotu ɓe mɛnɛti hɛnɛ kân nyamɔ te yɔru. Yo nyamɔ te ɛ ma ɓɛ́ki mbɔmbu nɛ peŋ te yi ɓa̧ nde, a ta gwe gwakɔ, ɛ yo si nje kwɛ̧ kɔ.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 A ɗikima kelɔ nyaŋgwɛ mɛyekambiyɛ, kelɔ gba nde, ɗitɛ wûla kwey piyɛ kɛ mɛnɛti kɛ misi mɛ ɓomɔ.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 A jatiɗya ɓotu ɓe mɛnɛti maka kɛ ɓeya nje. A kelma ɗete nɛ nje mɛyekambiyɛ mɛte yi ɓo nya nyɛ ɗeti te yi kelɔ kɛ mbɔmbu nyamɔ te yɔru kɛ́. A ɗikima lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde, ɓo kêl yekambiyɛ nyamɔ te yɔru kanɔ yo. Yo nyamɔ te yi ɓo ma kɔ́tu nyɛ nɛ kafa, ɛ nyɛ nje ju̧ nɛ kɔkɔ kɔ.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Ɓo nya nyɛ ɗeti te yi kelɔ nde, yekambiyɛ nyamɔ kɔ sôsu kelɔ nde, a tâpitaŋgwɛ yí lɛpɔ nde, ɓo wôku ɓomɔ hɛnɛ ɓe ta ɗiyɔ kinɛ kanɔ yekambiyɛ nyamɔ te ɓaka.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 A kelma sendi nde, ɓomɔ hɛnɛ, ko ɓɔmbɛsikɛ ko ɓetomba ko ɓotu ɓe kusuku ko buka ɓomɔ ko ɓaka ɓe yeti ɓebala ko ɓebala, mumɔ hɛnɛ ɓɛ̂ki nɛ yɔ nyamɔ te kɛ mbam ɓɔ ho kɛ mbɔmbu nɛ.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Yo nde, ŋgɛ mumɔ ti ɓɛ nɛ yɔ nyamɔ te kɛ yotu na, ko mɔ te tí ɓɔmɔ ho ɗyaŋgwɛ yaŋa na. Yɔ te téɗya ɗinɔ nyamɔ te, teɗye sendi yiŋa ɓuyɔ yasi te yi teɗye ɗinɔ nyamɔ te kɛ́.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Yo waka yi mumɔ ta teɗye ɗyanɔ ɗyenɛ yɛy. Mɔ te ɛ nɛ ɗyanɔ kɔ kwêɗyaŋgwɛ ɓuyɔ yasi te yi teɗye nyamɔ te kɛ́. Yo nde, ɓuyɔ yasi te ɓɛ́ŋa mumɔ. Ɓuyɔ te, yo gɔmay yitan jɔ wɛtɛ jɔ kamɔtan jɔ kamɔ wɛtɛ jɔ yitan jɔ wɛtɛ (666).
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.