2 Timóteo 3

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dûkwɛ nde, kɛ mɛtu mɛte yi kɛ̀ nɔ kɛ siyna mbokɔ, mɛyasi ta nje ɓɛ sulnate ɓuɗyate.
1 Sabe, porém, isto: nos últimos dias, sobrevirão tempos difíceis,
2 Kɛto ɓomɔ ta ɓɛ nɛ ka̧. Ɓo ta ɓɛ ɓotu ɓe kwaɗya mɔni. Ɓo ta susule yotu nɛ gbɛlate. Ɓo ta ɓɛ ɓotu ɓe mbenɔ. Ɓo ta gbutɔ nɛ Njambiyɛ. Ɓo ta ɓɛ nɛ mbandɔ suŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe jama ɓo ɓaka. Ɓo ta ɓɛ ɓotu ɓe kpa nɛ̀ ɓotu ɓe ɗyàŋma suŋgwɛ nɛ mɛyasi mɛte yi wokuna nɛ Njambiyɛ kɛ́.
2 pois os homens serão egoístas, avarentos, jactanciosos, arrogantes, blasfemadores, desobedientes aos pais, ingratos, irreverentes,
3 Ɓo tí ɓɛ nɛ temɔ mɛkwaɗya na, kinɛ gwena ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ na. Ɓo ta ɓɛ ɓotu ɓe kutu. Ɓo tí ɓiye temɔ kɛ mɛyasi na. Ɓo ta ɓɛ sendi nda goŋgo njomɔ. Ɓo ta ɓenɔ kimɔ yasi, nyɛ ɓɔ kɛ ɗitɛ.
3 desafeiçoados, implacáveis, caluniadores, sem domínio de si, cruéis, inimigos do bem,
4 Ɓo ta ɓɛ ɓotu ɓe ɗyaŋgwa ɗinɔ ɓɛsɔ. Mɛtemɔ man ta ɓɛ ɗekɛ nɛ haw haw. Ɓo ta ɓendiɗye yotu kwa̧ to te. Ɓo ta laŋ kwaɗyɛ yasi te yi ɓo nɛ ŋguru wan gɔrɛ kɛ́ kwa̧ Njambiyɛ.
4 traidores, atrevidos, enfatuados, mais amigos dos prazeres que amigos de Deus,
5 Ɓo ta teɗye kɛ mbɔmbu ɓomɔ nde, ɓo ɓotu ɓe Njambiyɛ, ma jayna ŋguŋguɗyɛ Njambiyɛ yeti na. Wɛ tî gbam kol wúnɛ njɛl ɓomɔ nda ɓɛte na.
5 tendo forma de piedade, negando-lhe, entretanto, o poder. Foge também destes.
6 Ɓaŋa kɛ njoka yan kɛ ɗiki mbɔmbila, nyiŋɛ kɛ yiŋa mɛtu̧ yí seɓile ɓaŋa ɓoma ɓete ɓe nɛ mɛtemɔ nɛ lɛp lɛp ɓaka nde, ɓo jâya mɛlɛpi man. Mɛɓeyɔ ma si ŋgaŋgile ɓoma ɓete. Ɓo kɛ ɓeŋgwɛ kwalɔ ɓeya mɛyasi hɛnɛ te yi temɔ yan gɔrɛ kɛ́ kɛ̀ nɔ.
6 Pois entre estes se encontram os que penetram sorrateiramente nas casas e conseguem cativar mulherinhas sobrecarregadas de pecados, conduzidas de várias paixões,
7 Ɓoma ɓete kɛ kwaɗyɛ jekina mɛyasi kpo nɛ kpo kɛ̀ nɔ, ma ko ɗete, ɗeti te yi duwɛ nɛ yasi te yi ɓɛ gbakasi wɛtɛ yesɔ yeti na.
7 que aprendem sempre e jamais podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 Ɓotu ɓaka kɛ lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ lɛpi te yi ɓɛ gbakasi, ndi nda yi Yanɛs ɓenɛ Yambɛrɛs ɓiyma nɛ mɛso mbɔmbu nɛ Mɔyisi kɛ́. Ɗyanɔ ɗyan nja̧ ɗimbiyɛ. Sendi, tikina temɔ te yi ɓotu ɓaka tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ ti yaka nde, ɓo jâya ɓo na.
8 E, do modo por que Janes e Jambres resistiram a Moisés, também estes resistem à verdade. São homens de todo corrompidos na mente, réprobos quanto à fé;
9 Ma ndi nde, ɓo tí kumɔ womaŋa na, kɛto ɓomɔ hɛnɛ ta si duwɛ ɓeya yaw yaw mɛkele man nda yi ɓembam ɓaka yiɓa Yanɛs ɓenɛ Yambɛrɛs.
9 eles, todavia, não irão avante; porque a sua insensatez será a todos evidente, como também aconteceu com a daqueles.
10 Ma kɛ ɓɛ wɛ, wɛ ɓeŋgwa yasi te yi mi ɗikima teɗye kɛ́ nɛ kwɛt kwɛt. Wɛ kombila ɓɛŋɛ sendi nda yi mi ɗikima joŋna nɔ kɛ́. Wɛ duwa̧ sendi mɛyasi mɛte yi mi kwaɗya kelɔ kɛ́, duwɛ nda yi mi tikɛ nɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́. Wɛ duwa̧ sendi temɔ gbisa nɛ̀ temɔ mɛkwaɗya mɛte yi mi nɔ kɛ́. Wɛ duwa̧ sendi nde, mi nɛ tiŋ.
10 Tu, porém, tens seguido, de perto, o meu ensino, procedimento, propósito, fé, longanimidade, amor, perseverança,
11 Wɛ kɛ kombile duwɛ nda yi ɓomɔ sɔgbita nɛ mi, teɗye mi mɛbɔnɛ kɛ Aŋtiyos, kɛ Ikɔn nɛ̀ kɛ Listɛr kɛ́. Yo kwalɔ teɗya nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ te yin yi mi tì gbisɛ kɛ́? Ko ɗete, Nyaŋgwɛ Kumande joŋgwa mi kɛ yinɔri hɛnɛ.
11 as minhas perseguições e os meus sofrimentos, quais me aconteceram em Antioquia, Icônio e Listra, — que variadas perseguições tenho suportado! De todas, entretanto, me livrou o Senhor.
12 Ɓotu ɓete ɓe kɛ kwaɗyɛ joŋna nda yi Njambiyɛ kwaɗyɛ, kɛto ɓenɛ ɓe Krist Yesus saŋgwate ɓaka, ɓo ta teɗye ɓo nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ.
12 Ora, todos quantos querem viver piedosamente em Cristo Jesus serão perseguidos.
13 Ma yasi wɛtɛ, ɓeya ɓomɔ, yite nde, ɓotu ɓete ɓe seɓile ɓɛsɔ ɓaka ta tɔkula lɔndɔ lɔndɔ kɛ kelna ɓeya yasi kpo nɛ kpo. Ɓo ta seɓile ɓomɔ kɛ̀ nɔ, seɓile sendi yotu yan nɛ ŋguru wan.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
14 Ma kɛ ɓɛ wɛ, kɛn ndi yɔ mbɔmbu yí nyɛ temɔ kɛ yasi te yi wɛ jekima kɛ́. Yo yasi te yi wɛ tikɛ temɔ nɛ ŋgbik kɛte kɛ́, kɛto wɛ duwa̧ mɔ te ɛ teɗya wɛ yo kɔ.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste e de que foste inteirado, sabendo de quem o aprendeste
15 Kandɛ nɛ mɔnɔsikɛ wɛ duwa̧ pupuna mɛkana mɛ Njambiyɛ hɛnɛ te yi ɓo kɛtima kɛ́. Yo yakama nyɛ wɛ ɗyanɔ, nɔ́ duwɛ nda yi Njambiyɛ joŋgwɛ nɛ mumɔ komɛ nyɛ tikɛ temɔ kɛ yi Krist Yesus kɛ́.
15 e que, desde a infância, sabes as sagradas letras, que podem tornar-te sábio para a salvação pela fé em Cristo Jesus.
16 Yasi hɛnɛ te yi ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ wúla kɛ numbu Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ. Yo kɛ kamɛ yí teɗye ɓomɔ mɛyasi, yí ndeyɛ ɓo komɛ ɓo kelɛ ɓeya yasi, yí kitɛ ɓo, yí teɗye sendi ɓo nda yi ɓo yakama joŋna nɛ ŋgbeŋ.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para o ensino, para a repreensão, para a correção, para a educação na justiça,
17 Yo ɗete, nɛ́ mɔ Njambiyɛ si komsa kɛ mɛnje hɛnɛ, na ɓɛ nɛ mɛyasi mɛte yi ta kamɛ nyɛ yí kɛ̀ kelɔ kwalɔ kimɔ mɛkele hɛnɛ.
17 a fim de que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente habilitado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.