2 Timóteo 1
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 Yo mi Pol kɛtɛ mɛkana maka. Njambiyɛ tɔkuma mi nda yi nyɛ kwaɗya kɛ́ nde, mi ɓɛ̂ki mɔ tomun Krist Yesus, nɛ́ mi lɛpi kasi joŋgwɛ te yi nyɛ kpoma nde, a ta nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ saŋgwate ɓenɛ ɓe Krist Yesus ɓaka.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, enviado para anunciar a vida que ele prometeu por meio da fé em Cristo Jesus,
2 Mi kɛ́ti kɛnjɛ wɛ mɔnmbɛ Timɔte, sɔŋ temɔ mbɛ. Da Njambiyɛ nɛ̀ Krist Yesus, Nyaŋgwɛ Kumande wusu kêl ŋgikwa nɛ wɛ. Ɓo gwâki ŋgwɛtɛ yɔ, nyɛ sendi wɛ tɛte.
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu filho amado. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Mi kɛ nyɛ Njambiyɛ te yi mi kelɛ nyɛ mɛsay kɔ wosoko nɛ pupuna temɔ nda yi ɓesaŋmbambɔ ɓembɛ ɗikima kelɔ kɛ́. Tu nɛ̀ yesɔ mi kɛ takɛ wɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ komɛ mi ŋgwɛta nɛ nyɛ kɛ́.
3 Dou graças por você ao Deus que sirvo com a consciência limpa, como o serviram meus antepassados. Sempre me lembro de você em minhas orações, noite e dia.
4 Mi kɛ takɛ nda yi wɛ punja nɛ misiɗyɛ kɛ misi kɛ́. Mi nɛ nyaŋgwɛ hɛl te yi ɓɛŋɛ wɛ nɛ kɔkɔ, nɛ́ temɔ mbɛ tondu nɛ mɛsosa.
4 Quero muito revê-lo, pois me lembro de suas lágrimas. Nosso reencontro me encherá de alegria.
5 Mi kɛ takɛ tikina temɔ te yi wɛ nɔ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ likisi kɛ́. Nyɔŋmbambɔ Lowis nɛ̀ nyɔŋgwɛ Enis kandima ɓɛ nɛ njɛl tikina temɔ te yite. Mi kɛ duwɛ gbate nde, wɛ kɛ tikɔ sendi temɔ ɗete.
5 Lembro-me de sua fé sincera, como era a de sua avó, Loide, e de sua mãe, Eunice, e sei que em você essa mesma fé continua firme.
6 Ɗete, mi kɛ ɓasiɗye lɛpɔ nyɛ wɛ nde: Kelɔ nde, jɛŋ te yi Njambiyɛ nya wɛ kɛ ŋgimɔ te yi mi kasa nɛ mɛɓɔ kɛ yotu yɔ kɛ́ ŋgbâɓikwɛ.
6 Por isso quero lembrá-lo de avivar a chama do dom que Deus lhe deu quando impus minhas mãos sobre você.
7 Kɛto Sisiŋ te yi Njambiyɛ nya kɛ yotu su kɛ́ yeti sisiŋ te yi kelɛ nde, wusɛ ɓɛ̂ki nɛ wɔ̧ na. Yo Sisiŋ te yi nyɛ wusɛ ŋguŋguɗyɛ yi kelɛ nde, wusɛ kwâɗyikwɛ ɓɛsɔ, ɓɛ sendi nɛ ɗyanɔ te yi ɓiye temɔ su kɛ mɛyasi.
7 Pois Deus não nos deu um Espírito que produz temor e covardia, mas sim que nos dá poder, amor e autocontrole.
8 Ɗete, wɛ tî gwaki njɔn te yi lɛpɔ kasi Nyaŋgwɛ Kumande wusu nyɛ ɓomɔ na. Wɛ tî gwaki sendi njɔn te yi lɛpɔ kasi mbɛ, ko ɓɛkɔ nde, mi ndana kɛ jɔɓɔ kɛto nɛ na. Ma ndi nde, sinɛ wɛ sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛbɔnɛ kɛto Kimɔ Tom. Kelɔ ɗete nɛ ɗeti te yi Njambiyɛ nyɛ wɛ kɛ́.
8 Portanto, jamais se envergonhe de falar a outros sobre nosso Senhor. E também não se envergonhe de mim, que estou preso por causa dele. Com a força que Deus lhe dá, esteja pronto para sofrer comigo por causa das boas-novas.
9 Yo Njambiyɛ te joŋgwɛ wusɛ kwey jeɓa wusɛ, nɛ́ wusɛ ɓɛ ɓotu ɓenɛ. A tì kelɛ ɗete, kɛto yiŋa kimɔ mɛkele musu na, yasi wɛtɛ, yo kɛto nyɛ nɛ ŋguru wenɛ sima si kombile ɗete. Sendi, kɛto a nɛ ŋgikwa. A kpoma nde, a ta kwa̧ nɛ nje Krist Yesus yí teɗye nɛ wusɛ ŋgikwa nɛ. A kpoma ɗete njombu yaŋa mɛsew mɛsew.
9 Pois Deus nos salvou e nos chamou para uma vida santa, não porque merecêssemos, mas porque este era seu plano desde os tempos eternos: mostrar sua graça por meio de Cristo Jesus.
10 Ma a punja ŋgikwa te ndana, kɛto Krist Yesus, mɔ te ɛ joŋgwɛ wusɛ kɔ nja̧ nje. A soŋma ɗeti te yi sɔŋ ɓa̧ nɔ kɛ́. A kwaŋma nɛ nje lɛpina Kimɔ Tom yí punjɛ nɛ kasi kpasa joŋgwɛ nɛ̀ kasi joŋgwɛ te yi tí ɓeyɔ wɛtɛ yesɔ kɛ́.
10 E agora ele tornou tudo isso claro para nós com a vinda de Cristo Jesus, nosso Salvador, que destruiu o poder da morte e iluminou o caminho para a vida e a imortalidade por meio das boas-novas,
11 Njambiyɛ tɛmbiɗya mi nde, mi ɓɛ̂ki mɔ pelna Kimɔ Tom, mi ɓɛ̂ki mɔ tomun wenɛ nɛ̀ mɔ teɗya ɓomɔ Kimɔ Tom te kɛ̀ nɔ.
11 das quais Deus me escolheu para ser pregador, apóstolo e mestre.
12 Yo kɛto te yite yi mi saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ mɛte yikɛ ndana kɛ́. Ko ɗete, mi yeti kɛ gwe njɔn yaŋa na, kɛto mi kɛ duwɛ mɔ te yi mi tikima temɔ kɛ yenɛ kɔ. Mi kɛ duwɛ gbate nde, a nɛ ɗeti te yi ɓakiɗye yasi te yi nyɛ kaŋma nyɛ mi kɛ́ kumɔ kɛ nyaŋgwɛ yesɔ te.
12 Por isso estou sofrendo assim. Mas não me envergonho, pois conheço aquele em quem creio e tenho certeza de que ele é capaz de guardar o que me foi confiado até o dia de sua volta.
13 Wɛ wokuma kpasa mɛlɛpi mɛte yi punduma kɛ numbu mbɛ kɛ́. Kelɔ ndi nda yi yo lɛpɛ kɛ́. Ɓeŋgwɛ yo nɛ kwɛt kwɛt yí teɗye nde, wɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ, sendi, wɛ nɛ mɛkwaɗya, kɛto wúnɛ Krist Yesus saŋgwate.
13 Apegue-se, com fé e amor em Cristo Jesus, ao modelo do ensino verdadeiro que aprendeu de mim.
14 Ɓakiɗya kimɔ yasi kɛ yi Njambiyɛ nya wɛ kɛ́ nɛ ɗeti Kimɔ Sisiŋ te yi ɗiyɛ kɛ yotu su kɛ́.
14 Pelo poder do Espírito Santo que habita em nós, guarde a verdade preciosa que lhe foi confiada.
15 Wɛ kɛ duwɛ nde, ɓotu ɓe Njambiyɛ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ kɛ Asi ɓaka tumma kɔŋ nɛ mi. Figɛl ɓenɛ Hɛrmogɛn kɛ njoka ɓotu ɓete.
15 Como você sabe, todos os da província da Ásia me abandonaram, incluindo Fígelo e Hermógenes.
16 Nyaŋgwɛ Kumande kêl ŋgikwa nɛ Onesifɔr ɓenɛ ɓotu ɓe tu̧ ɗyenɛ, kɛto mɛŋgimɔ ɓuɗyate a ɗikima nyɛ mi ɗeti kɛ temɔ. Sendi, ko ɓɛkɔ nde, mi ɓa̧ kɛ jɔɓɔ, a tì gwe njɔn te kɛ mbɔmbu ɓomɔ na.
16 Que o Senhor demonstre misericórdia a Onesíforo e sua família, pois muitas vezes me animou em suas visitas e nunca se envergonhou por eu estar na prisão.
17 Yasi wɛtɛ, kɛ yi nyɛ nja̧ nɔ kɛ Rom kɛ́, a kpalma sa̧ mi ɓekɛ ɓekɛ ɗe dolɔ.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Nyaŋgwɛ Kumande kêl ŋgikwa nɛ nyɛ kɛ kɛki nɛ, Nyaŋgwɛ Kumande kɛ nyaŋgwɛ yesɔ te. Kɛ njoka ɓomɔ hɛnɛ, yo ndi wɛ nyɛpɔ kɛ kombile duwɛ ɓuɗya mɛkamna mɛte yi nyɛ kelma nɛ mi kɛ Efɛs kɛ́.
18 Que o Senhor lhe mostre misericórdia no dia da volta de Cristo. E você sabe muito bem quanto ele me ajudou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.