2 Timóteo 1
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA
1 Yo mi Pol kɛtɛ mɛkana maka. Njambiyɛ tɔkuma mi nda yi nyɛ kwaɗya kɛ́ nde, mi ɓɛ̂ki mɔ tomun Krist Yesus, nɛ́ mi lɛpi kasi joŋgwɛ te yi nyɛ kpoma nde, a ta nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ saŋgwate ɓenɛ ɓe Krist Yesus ɓaka.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 Mi kɛ́ti kɛnjɛ wɛ mɔnmbɛ Timɔte, sɔŋ temɔ mbɛ. Da Njambiyɛ nɛ̀ Krist Yesus, Nyaŋgwɛ Kumande wusu kêl ŋgikwa nɛ wɛ. Ɓo gwâki ŋgwɛtɛ yɔ, nyɛ sendi wɛ tɛte.
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Mi kɛ nyɛ Njambiyɛ te yi mi kelɛ nyɛ mɛsay kɔ wosoko nɛ pupuna temɔ nda yi ɓesaŋmbambɔ ɓembɛ ɗikima kelɔ kɛ́. Tu nɛ̀ yesɔ mi kɛ takɛ wɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ komɛ mi ŋgwɛta nɛ nyɛ kɛ́.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Mi kɛ takɛ nda yi wɛ punja nɛ misiɗyɛ kɛ misi kɛ́. Mi nɛ nyaŋgwɛ hɛl te yi ɓɛŋɛ wɛ nɛ kɔkɔ, nɛ́ temɔ mbɛ tondu nɛ mɛsosa.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Mi kɛ takɛ tikina temɔ te yi wɛ nɔ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ likisi kɛ́. Nyɔŋmbambɔ Lowis nɛ̀ nyɔŋgwɛ Enis kandima ɓɛ nɛ njɛl tikina temɔ te yite. Mi kɛ duwɛ gbate nde, wɛ kɛ tikɔ sendi temɔ ɗete.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Ɗete, mi kɛ ɓasiɗye lɛpɔ nyɛ wɛ nde: Kelɔ nde, jɛŋ te yi Njambiyɛ nya wɛ kɛ ŋgimɔ te yi mi kasa nɛ mɛɓɔ kɛ yotu yɔ kɛ́ ŋgbâɓikwɛ.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Kɛto Sisiŋ te yi Njambiyɛ nya kɛ yotu su kɛ́ yeti sisiŋ te yi kelɛ nde, wusɛ ɓɛ̂ki nɛ wɔ̧ na. Yo Sisiŋ te yi nyɛ wusɛ ŋguŋguɗyɛ yi kelɛ nde, wusɛ kwâɗyikwɛ ɓɛsɔ, ɓɛ sendi nɛ ɗyanɔ te yi ɓiye temɔ su kɛ mɛyasi.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Ɗete, wɛ tî gwaki njɔn te yi lɛpɔ kasi Nyaŋgwɛ Kumande wusu nyɛ ɓomɔ na. Wɛ tî gwaki sendi njɔn te yi lɛpɔ kasi mbɛ, ko ɓɛkɔ nde, mi ndana kɛ jɔɓɔ kɛto nɛ na. Ma ndi nde, sinɛ wɛ sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛbɔnɛ kɛto Kimɔ Tom. Kelɔ ɗete nɛ ɗeti te yi Njambiyɛ nyɛ wɛ kɛ́.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Yo Njambiyɛ te joŋgwɛ wusɛ kwey jeɓa wusɛ, nɛ́ wusɛ ɓɛ ɓotu ɓenɛ. A tì kelɛ ɗete, kɛto yiŋa kimɔ mɛkele musu na, yasi wɛtɛ, yo kɛto nyɛ nɛ ŋguru wenɛ sima si kombile ɗete. Sendi, kɛto a nɛ ŋgikwa. A kpoma nde, a ta kwa̧ nɛ nje Krist Yesus yí teɗye nɛ wusɛ ŋgikwa nɛ. A kpoma ɗete njombu yaŋa mɛsew mɛsew.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Ma a punja ŋgikwa te ndana, kɛto Krist Yesus, mɔ te ɛ joŋgwɛ wusɛ kɔ nja̧ nje. A soŋma ɗeti te yi sɔŋ ɓa̧ nɔ kɛ́. A kwaŋma nɛ nje lɛpina Kimɔ Tom yí punjɛ nɛ kasi kpasa joŋgwɛ nɛ̀ kasi joŋgwɛ te yi tí ɓeyɔ wɛtɛ yesɔ kɛ́.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Njambiyɛ tɛmbiɗya mi nde, mi ɓɛ̂ki mɔ pelna Kimɔ Tom, mi ɓɛ̂ki mɔ tomun wenɛ nɛ̀ mɔ teɗya ɓomɔ Kimɔ Tom te kɛ̀ nɔ.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Yo kɛto te yite yi mi saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ mɛte yikɛ ndana kɛ́. Ko ɗete, mi yeti kɛ gwe njɔn yaŋa na, kɛto mi kɛ duwɛ mɔ te yi mi tikima temɔ kɛ yenɛ kɔ. Mi kɛ duwɛ gbate nde, a nɛ ɗeti te yi ɓakiɗye yasi te yi nyɛ kaŋma nyɛ mi kɛ́ kumɔ kɛ nyaŋgwɛ yesɔ te.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Wɛ wokuma kpasa mɛlɛpi mɛte yi punduma kɛ numbu mbɛ kɛ́. Kelɔ ndi nda yi yo lɛpɛ kɛ́. Ɓeŋgwɛ yo nɛ kwɛt kwɛt yí teɗye nde, wɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ, sendi, wɛ nɛ mɛkwaɗya, kɛto wúnɛ Krist Yesus saŋgwate.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Ɓakiɗya kimɔ yasi kɛ yi Njambiyɛ nya wɛ kɛ́ nɛ ɗeti Kimɔ Sisiŋ te yi ɗiyɛ kɛ yotu su kɛ́.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Wɛ kɛ duwɛ nde, ɓotu ɓe Njambiyɛ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ kɛ Asi ɓaka tumma kɔŋ nɛ mi. Figɛl ɓenɛ Hɛrmogɛn kɛ njoka ɓotu ɓete.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Nyaŋgwɛ Kumande kêl ŋgikwa nɛ Onesifɔr ɓenɛ ɓotu ɓe tu̧ ɗyenɛ, kɛto mɛŋgimɔ ɓuɗyate a ɗikima nyɛ mi ɗeti kɛ temɔ. Sendi, ko ɓɛkɔ nde, mi ɓa̧ kɛ jɔɓɔ, a tì gwe njɔn te kɛ mbɔmbu ɓomɔ na.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Yasi wɛtɛ, kɛ yi nyɛ nja̧ nɔ kɛ Rom kɛ́, a kpalma sa̧ mi ɓekɛ ɓekɛ ɗe dolɔ.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Nyaŋgwɛ Kumande kêl ŋgikwa nɛ nyɛ kɛ kɛki nɛ, Nyaŋgwɛ Kumande kɛ nyaŋgwɛ yesɔ te. Kɛ njoka ɓomɔ hɛnɛ, yo ndi wɛ nyɛpɔ kɛ kombile duwɛ ɓuɗya mɛkamna mɛte yi nyɛ kelma nɛ mi kɛ Efɛs kɛ́.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.