2 Pedro 3

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, mɛkana yiɓate yi mi kɛtɛ kɛnjɛ wunɛ kɛ́. Kɛ mɛkana mɛte hɛnɛ yiɓa, mi kɛ gba ɗyanɔ ɗyun, nɛ́ wunɛ kɛ̀ mbɔmbu takɛ mɛyasi mɛte yi wunɛ sima duwɛ kɛ́. Mi kél ɗete yí jemɛ nɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ taki mɛyasi mɛte kimɔte nɛ ŋgbeŋ ɗyanɔ.
1 Meus queridos amigos, esta é a segunda carta que estou escrevendo a vocês. Nessas duas cartas, procuro despertar pensamentos puros na mente de vocês, fazendo com que lembrem dessas coisas.
2 Mi kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ tâka mɛyasi mɛte yi pupuna ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kandima lɛpɔ nɛ mbɔmbu kɛ́. Sendi, mi kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ tâka yasi te yi Nyaŋgwɛ Kumande, nyɛ Mɔ te ɛ joŋgwɛ wusɛ kɔ ɗikima lɛpɔ kɛ́. A kwaŋɗya mɛyasi mɛte hɛnɛ nyɛ wunɛ nɛ nje ɓotu ɓe tomun ɓenɛ ɓe nyɛ tomma kɛnjɛ wunɛ ɓaka.
2 Quero que lembrem das palavras ditas há muito tempo pelos santos profetas e do mandamento do nosso Senhor e Salvador que foi dado a vocês por meio dos apóstolos que anunciaram o evangelho a vocês.
3 Nyaŋgwɛ yasi te yi wunɛ kânda duwɛ kɛ́, yo nde, kɛ mɛtu mɛte yi kɛ̀ nɔ kɛ siyna mbokɔ, ɓaŋa ɓotu ɓe sɛrka ta nje, nɛ́ ɓo nje sɛrke wunɛ. Ɓo ta joŋna kelɔ mɛyasi nda yi temɔ yan kwaɗyɛ.
3 Primeiro vocês precisam saber que nos últimos dias vão aparecer homens dominados pelas suas próprias paixões. Eles vão zombar de vocês,
4 Ɓo ta lɛpɔ nde: ‹’A ti ma lɛ́pi nde, a ta kala nje, ma yo ɓa we? Ma kandɛ nɛ yi ɓesaŋmbambɔ ɓusu ma gwáki nɔ kumɔ muka mɛyasi hɛnɛ ndi ɗete nda yi Njambiyɛ ma kúsu nɛ yo kɛ́.›
4 dizendo: “Ele prometeu vir, não foi? Onde está ele? Os nossos pais morreram, e tudo continua do mesmo jeito que era desde a criação do mundo.”
5 Ma ɓotu ɓaka ɓe lɛpɛ ɗete ɓaka kɛ kelɔ nda ɓo kɛ leŋsa yiŋa yasi. Yo nde, nɛ mbɔmbu nɛ mbɔmbu, yo lɛpi te yi punduma kɛ numbu Njambiyɛ kɛ́ kusɛ ɗyoɓɔ nɛ̀ mɛnɛti. A lɛpinama ɗete yí kusɔ nɛ mɛnɛti wulɛ kɛ mɔrɔku yí ɓakɛ nɛ mɛnɛti ɓenɛ mɔrɔku.
5 Esses zombadores esquecem, de propósito, que há muito tempo Deus deu uma ordem, e os céus e a terra foram criados. Esquecem que a terra foi formada da água e no meio da água
6 Yo ndi sendi nɛ nje te yite yi Njambiyɛ girisa nɛ mbokɔ te ɛ mbɔmbu komɛ nyaŋgwɛ mbeŋ ɗyaŋma mɛmiyɛ ndiŋgɛlɛ mbokɔ hɛnɛ kɛ́.
6 e também que pela água do dilúvio o mundo antigo foi destruído.
7 Kwey, yo ndi lɛpi te yi punduma kɛ numbu nɛ kɛ́ kusɛ ɗyoɓɔ nɛ̀ mɛnɛti. Ma yo ndi kiya lɛpi te lɛpɛ nde, a kɛ komɔ ɗyoɓɔ nɛ̀ mɛnɛti te yi wusɛ ɓɛŋɛ ndana kɛ́ yí laɗye girise yo nɛ ŋgito kɛ ɗitɛ. A ta girise yo komɛ nyɛ ta pɛsɔ jɔsi, girise sendi ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɗa̧ mɛtɔ suŋgwɛ nɛ nyɛ ɓaka.
7 Mas os céus e a terra que agora existem estão sendo guardados pela mesma ordem de Deus a fim de serem destruídos pelo fogo. Estão sendo guardados para o Dia do Julgamento e da destruição dos que não querem saber de Deus.
8 Ma wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, yo nɛ yasi wɛtɛ, wunɛ tî leŋsaŋgwɛ yo na. Yo nde, kɛ yi Baba Mbokɔ, yesɔ wɛtɛ ndi nda mɛsew tomay wɛtɛ. Ko mɛsew tomay wɛtɛ ndi sendi nda yesɔ wɛtɛ kɛ misi mɛnɛ.
8 Meus queridos amigos, não esqueçam isto: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Ɓaŋa ɓomɔ táka nde, Baba Mbokɔ kél yasi nɛ kitɛ kitɛ kinɛ kelɔ yasi te yi nyɛ si kpo kɛ́ nɛdɔ na. Yeti ɗete na, yasi wɛtɛ, yo nde, a nɛ gbisa, a kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí gbisɔ wunɛ, kɛto a yeti kɛ kwaɗyɛ nde, mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yâmbila na. A kpál kwaɗyɛ nde, ɓomɔ hɛnɛ dôl nje te yi yeŋsa temɔ tikɔ mɛɓeyɔ man.
9 O Senhor não demora a fazer o que prometeu, como alguns pensam. Pelo contrário, ele tem paciência com vocês porque não quer que ninguém seja destruído, mas deseja que todos se arrependam dos seus pecados.
10 Ndi nde, *Yesɔ te yi Baba Mbokɔ ta nje kɛte kɛ́ ta ŋgbakɛ wusɛ ŋgbaka nda mɔ guɓɔ. Yesɔ te, ɗyoɓɔ ta kwa̧ yambile nɛ ɓeya nyaŋgwɛ mɛɗuŋ. Mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ kwey kɛ́ ta lolɔ kusiyɛ yambile. Mɛnɛti nɛ̀ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛte kɛ́ ta lolɔ nɛ ŋgito kwa̧ yambile.
10 Porém o Dia do Senhor chegará como um ladrão. Naquele dia os céus vão desaparecer com um barulho espantoso, e tudo o que há no Universo será queimado. A terra e tudo o que existe nela vão sumir.
11 Ma nda mɛyasi mɛte hɛnɛ ta si yambile ɗete kɛ́, wunɛ yâkaŋgwɛ joŋna ɓa nan? ’Yo yeti ka nde, wunɛ jôŋnaŋgwɛ pupunate nda ɓotu ɓe Njambiyɛ, kelɔ sendi mɛyasi nda yi Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́ na?
11 Sabendo que tudo isso vai ser destruído assim, então que tipo de gente vocês precisam ser? A vida de vocês deve ser agradável a Deus e dedicada a ele.
12 Wunɛ jôŋnaŋgwɛ ɗete yí laɗye nɛ ɗyoɓɔ te yi Njambiyɛ ta jɔse nɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka kɛ́, kelɔ sendi ɗete yí nyɛ nɛ sosu, yí sa̧ nje te yi kelɔ nde, ɗyoɓɔ te ɗyâŋ nɛdɔ. Yesɔ te ɗyoɓɔ ta lolɔ kusiyɛ yambile. Mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ kwey kɛ́ ta lolɔ nɛ ŋgito kusiyɛ.
12 Esperem a vinda do Dia de Deus e façam o possível para que venha logo. Naquele dia os céus serão destruídos com fogo, e tudo o que há no Universo ficará derretido.
13 Ko ɗete, Njambiyɛ kpoma nyɛ wusɛ nde, a ta kusɔ jɔnja ɗyoɓɔ nɛ̀ jɔnja mɛnɛti. Kɛ jɔnja mbokɔ te ɛte, mɛyasi ta kelna ndi nɛ ŋgbeŋ nda yi Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́. Wusɛ ɗíy su ndana laɗye mɛyasi mɛnɔri.
13 Porém Deus prometeu, e nós estamos esperando um novo céu e uma nova terra, onde tudo será feito de acordo com a vontade dele.
14 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, nda yo ɗete kɛ́, komɛ wunɛ ɗiyɛ ndana yí laɗye mɛyasi mɛte kɛ́, wunɛ nyɛ̂ki sosu sa̧ nje nde, Yesus Krist njâki kweɗya wunɛ kinɛ mɔnɔ ɓeya yaŋa na. A kwêɗyaŋgwɛ wunɛ kinɛ mɔnɔ ɓeya yasi te yi Njambiyɛ yakama ndeyɛ wunɛ kɛte na, kweɗya sendi wunɛ nɛ temɔ nɛ tɛ.
14 Por isso, meus amigos, enquanto vocês esperam aquele dia, façam o possível para estar em paz com Deus, sem mancha e sem culpa diante dele.
15 Wunɛ dûkwɛ kimɔte nde, yo gbisa te yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu ɓɛ nɔ suŋgwɛ nɛ ɓomɔ kɛ́ joŋgwɛ ɓo. Maŋ wusu Pol, sɔŋ temɔ su kɛtima sendi ɗete kɛnjɛ wunɛ. A kɛtima yo nɛ ɗyanɔ te yi Njambiyɛ nya nyɛ kɛ́.
15 Lembrem que a paciência do nosso Senhor é uma oportunidade para vocês serem salvos. Pois o nosso querido irmão Paulo, com a sabedoria que Deus lhe deu, escreveu a vocês sobre esse assunto.
16 A tapitama kɛte nda yi nyɛ ɗiki kɛtɔ kɛ mɛkana mɛnɛ hɛnɛ komɛ nyɛ lɛpina kɛ kasi mɛyasi mɛnɔri kɛ́. Yo nɛ yiŋa mɛmbɛy ɗetinate gbate kɛ mɔy te yi mumɔ ti yaka ɓiye to te nɛdɔ na. Ɓaŋa ɓomɔ yeti kɛ kumɔ duwɛ yasi na, ɓo tì pa tikɔ temɔ nɛ ŋgbik kɛ yi Njambiyɛ na. Ɓo kɛ wokɔ nɛmbɛ mɛmbɛy mɛte kɔtute. Ɓo kɛ kelɔ sendi ɗete nɛ ɓukwɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ te yiri hɛnɛ. Yasi te yi ɓo kelɛ ɗete kɛ́ ta kelɔ nde, ɓo yâmbila.
16 E foi isso mesmo que ele disse em todas as suas cartas quando escreveu a respeito disso. Nas cartas dele há algumas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e os fracos na fé explicam de maneira errada, como fazem também com outras partes das Escrituras Sagradas . E assim eles causam a sua própria destruição.
17 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, nda hɛ kandima si lɛpɔ mɛyasi mɛte nyɛ wunɛ kɛ́, wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu, kambɔ ɓotu ɓaka ɓe jatɛ kɛ ɓeya nje, kɛto ɓo yeti kɛ ɓeŋgwɛ yasi te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́, mɛ nje jatiɗye wunɛ kɛ ɓeya nje yan kelɔ nde, wunɛ ɓâl kinɛ tikɔ se temɔ nɛ ŋgbik kɛ yi Njambiyɛ na.
17 Mas vocês, meus amigos, já sabem disso. Portanto, tomem cuidado para não serem levados pelos erros de pessoas imorais e para não caírem da sua posição segura.
18 Ma ndi nde, wunɛ ɗɔ̂ku ɗɔkɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu kɛ mɔy ŋgikwa te yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist kelɛ nɛ wusɛ kɛ́ nɛ̀ kɛ mɔy duwa̧ nɛ. Nyɛ mɔ te ɛ joŋgwɛ wusɛ kɔ. A ɓɛ̂ki nɛ luksa kumɔ kɛ yesɔ te ɛ ta ɗiyɔ kpo nɛ kpo, *amɛn.
18 Porém continuem a crescer na graça e no conhecimento do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. Glória a ele, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.