2 João 1

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yo mi tomba mumɔ, mi kɛ kɛtɔ mɛkana maka kɛnjɛ wɛ Nyaŋgwɛ nyari*f1* wúnɛ ɓɔnɔ ɓɔ. Njambiyɛ tɔkuma wɛ. Gbakasi, mi kɛ kwaɗyɛ wunɛ ɓuɗyate. Yeti ndi mi nyɛpɔ kwaɗyɛ wunɛ ɗete na. Ɓɔmɔ hɛnɛ ɓe nja̧ duwɛ gbakasi ɓaka kɛ kwaɗyɛ sendi wunɛ ɗete,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 kɛto gbakasi kɛ ɗiyɔ kɛ joŋgwɛ ɗyusu. Yo ta ɗiyɔ ɗete kɛ njoka su kpo nɛ kpo.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Ŋgikwa, gwena ŋgwɛtɛ nɛ̀ tɛte ta ɓɛŋna pɛlɛ wusɛ wulɛ pɛlɛ Da Njambiyɛ nɛ̀ Yesus Krist, Mɔnɔ wenɛ kɛ mɔy gbakasi nɛ̀ mɛkwaɗya tandɛ su.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Mi ɓa̧ nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa yí ɓɛŋɛ nde, kɛ njoka ɓɔnɔ ɓɔ ɓaŋa kɛ joŋna ɓeŋgwɛ gbakasi kɛ̀ nɔ mbɔmbu nda yasi te yi mɛmboŋga mɛte yi Da nya wusɛ lɛpɛ kɛ́.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Ma Nyaŋgwɛ nyari, ndana mi kɛ ŋgwɛta nɛ wɛ nde: Wusɛ kwâɗyaŋgwɛ tandɛ su. Ma yo yeti yiŋa jɔnja yasi te yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ yi mi kɛtɛ kɛnjɛ wɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, yo ndi yikɛ yi wusɛ wokuma kɛ ŋgimɔ te yi wusɛ kandima nɛ jayna mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ́.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Ma mɛkwaɗya, yo komɛ mumɔ joŋna ɓeŋgwɛ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́. Wunɛ jôŋnaŋgwɛ ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ. Wunɛ jôŋnaŋgwɛ ɓeŋgwɛ yasi te yi mboŋga te lɛpɛ nda yi wunɛ wokuma kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ kandima nɛ jayna mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ́.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Mi lɛ́pi ɗete, kɛto ɓuɗya ɓotu ɓe mɛseɓila ma si nyanja kɛ to mɛnɛti. Ɓo yeti kɛ lɛpɔ jayɛ nde, Yesus Krist nja̧ jaɗyɛ gba mumɔ nɛ jɛm na. Ŋgɛ mumɔ ti jayɛ ɗete na, nyɛ mɔ seɓila ɓomɔ. Nyɛ sendi *mɔ te ɛ yekɛ to nɛ Krist.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, ma wunɛ mɛ nje ɗimbiɗye yasi te yi mɛsay musu punja kɛ́. Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ ɗete, nɛ́ wunɛ kpal ɓɛ nɛ ndiŋgɛlɛ sol te yi Njambiyɛ ta nyɛ wunɛ kɛ́.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Mumɔ hɛnɛ ɛ laŋsa tikɔ teɗya yasi te yi *Krist kinɛ ɓeŋgwɛ yo nɛ kwɛt kwɛt na, mɔ te yeti saŋgwate ɓenɛ Njambiyɛ na. Ma, yɔkɔ ɛ kɛ̀ ndi mbɔmbu ɓeŋgwɛ yo nɛ kwɛt kwɛt kɔ saŋgwate ɓenɛ Da nɛ̀ *Mɔnɔ.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ŋgɛ mumɔ nje pɛ yun kinɛ teɗye yasi ɗete na, wunɛ tî jaya nde, a nyîŋa tu̧ ɗyun na. Wunɛ lɛ̂piɗya ndi nyɛ lɛpiɗya kinɛ ɓu̧ nyɛ nda maŋ wun na.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Kɛto mɔ te ɛ lɛpiɗye nyɛ nda maŋ wenɛ, mɔ te kɛ gbamɔ sendi kol ɓenɛ nyɛ kɛ mɔy ɓeya mɛkele mɛnɛ.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Ko nde, mi nɛ ɓuɗya mɛyasi mɛte yi mi yâkaŋgwɛ kɛtɔ kɛnjɛ wunɛ, mi tì kwaɗyɛ kɛtɔ yo kɛtɔ kɛ mɛkana nɛ̀ yasi kɛtina mɛkana na. Yasi wɛtɛ, mi táka nde, mi ta kɛ̀ kɛndɔ wɛri, nɛ́ wusɛ tapita wusɛ hɛnɛ kɛ ɗiyɔ, nɛ́ mɛtemɔ musu tondu nɛ mɛsosa.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Nyaŋgwɛ yari, ɓɔnɔ ɓe mɔŋ ɛ nyari kɛ nyɛnɔ wɛ. Njambiyɛ tɔkuma sendi nyɛ nda wɛ.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.