2 Coríntios 4

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɗete, Njambiyɛ kaŋma mɛsay mɛte nyɛ wusɛ, kɛto a kɛ gwe ŋgwɛtɛ wusu. Yori wusɛ yeti kɛ tɛkɔ na.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Wusɛ yeti kɛ nyɛ ɓɔ kɛ kelna mɛkele sɔɗyate yi yakama nyɛ mumɔ njɔn na. Wusɛ yeti kɛ kelɔ yasi nɛ likisi, ho lɛpɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nɛ ja̧ kɛ mɔyte na. Yasi wɛtɛ, wusɛ kɛ kpalɔ teɗye su mɛlɛpi mɛte yi lɛpɛ gbakasi kɛ́ nɛ gbas gbas. Kɛ yite wusɛ kɛ lɛpɔ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ nde, wusɛ kɛ nje. Ɗete, mumɔ hɛnɛ yakama nɛmbɛ kɛ temɔ nɛ, simande wusɛ lɛ́pi gbakasi.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Kumɔ ndana ɓaŋa ɓomɔ yeti kɛ ɓiye to Kimɔ Tom te yi wusɛ pelɛ nyɛ ɓomɔ kɛ́ na, ɗekɛ nda yiŋa lambɔ sima petɔ misi man. Ma yo ɓɛ́ŋa ndi ɓotu ɓete ɓe kɛ yambile ɓaka,
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ Njambiyɛ ɓaka, kɛto *Njambiyɛ te ɛ namɛ mɛnɛti maka kɛ ŋgimɔ te yɔkɔ kɔ sima ɗimbiɗye ɗyanɔ ɗyan, ma ɓo nje ɓɛŋɛ mɛjasi mɛte yi Kimɔ Tom paniyɛ kɛ́. Mɛjasi mɛte, yo pay pay mɛluksa mɛ *Krist. Tɛri Njambiyɛ kɛ ɓɛŋna kɛ yotu Krist.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Yo nde, wusɛ yeti kɛ pelɛ yiŋa yasi kɛ kasi su nɛ ŋguru wusu na. Yasi wɛtɛ, yo kasi Yesus Krist te Nyaŋgwɛ Kumande yi wusɛ pelɛ. Wusɛ kɛ lɛpɔ nde, wusɛ su ɓotu ɓe mɛsay ɓun kɛto Yesus.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Yo sendi nde, Njambiyɛ lɛpima nɛ mbɔmbu nde: «Mɛjasi pân kɛ mɔy yitil.» Yo ndi Njambiyɛ te paniyɛ mɛjasi kɛ mɔy mɛtemɔ musu, nɛ́ wusɛ seŋgile duwɛ mɛluksa mɛnɛ yi panɛ nɛ pay pay kɛ mbɔmbu Krist kɛ́.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Ma kpasa yasi kɛ, wusɛ kɛ ɓakiɗye yo kɛ mɛmbe mɛte yi ɓo kelɛ nɛ yekɔ kɛ́. Mɛmbe mɛte, yo mɛyotu musu, nɛ́ ɓomɔ duwɛ nde, nyaŋgwɛ ɗeti wúla kɛ yi Njambiyɛ, yeti kɛ yi ɓomɔ na.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Ɓomɔ kɛ gbaɓite natɛ wusɛ mɛnje mɛnje. Ma ko ɗete, ɓo tí kɔkɔ wusɛ kɔkɔ nɛ mbɔl na. Yasi kwaŋma wusɛ, ma ko ɗete, wusɛ yeti kɛ lɛpɔ nde, yusu siyma na.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Ɓo kɛ bandɔ wusɛ, ma ko ɗete, Njambiyɛ yeti kɛ li̧ wusɛ na. Ɓo kɛ ɓuɓile wusɛ nɛ mɛnɛti kɛ̀ nɔ, ma ko ɗete, ɓo yeti kɛ girise wusɛ na.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Kɛ mɛbɔnɛ mɛte yi wusɛ saŋgwa nɔ kɛ́, wusɛ kɛ ɓɛŋɛ sɔŋ Yesus mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛ yotu su, nɛ́ ɓomɔ ɓɛŋ sendi nde, Yesus nɛ joŋ kɛ joŋgwɛ te yi wusɛ joŋna nɔ kɛ́.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Yo nde, kɛ ndiŋgɛlɛ joŋgwɛ ɗyusu hɛnɛ sinɛ ɓe sɔŋ kol wɛtɛ kɛto Yesus, nɛ́ ɓomɔ ɓɛŋ sendi joŋgwɛ Yesus kɛ mɛyotu musu ko nde, yo ta gwe nɛmɛnɔ.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Ma kɛ ɓɛ sɔŋ, say te yi nyɛ kelɛ kɛ́, a kél kɛ gba yotu su. Ma kɛ ɓɛ joŋgwɛ, say te yi nyɛ kelɛ kɛ́, a kél kɛ gba yotu yun.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mi tikima temɔ kɛ yenɛ, ɗete, ɛ mi pelɛ Kimɔ Tom.› Ma wusɛ sendi nɛ kiya temɔ te yi kelɔ ɗete, yori yi wusɛ tikɛ temɔ kɛ yenɛ, pelɛ sendi Kimɔ Tom kɛ.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Wusɛ kɛ duwɛ nde, yɔkɔ ɛ womiya Nyaŋgwɛ Kumande Yesus kɔ ta womiyɛ sendi wusɛ, kɛto sinɛ ɓe Yesus saŋgwate. A ta kelɔ nde, sinɛ wunɛ hɛnɛ tɛ̂ma kɛ mbɔmbu wenɛ.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Ɗete, wusɛ sáŋgwaŋgwɛ nɛ mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ kɛto yun, nɛ́ ŋgikwa te yi Njambiyɛ kelɛ nɛ ɓomɔ kɛ́ ɓuy ɓuyɔ. Ɗete, ɓotu ɓete ɓe nyɛ kelɛ ŋgikwa nɛ ɓo ɓaka ta ɓuyɔ ɓuyɔ sendi, ɔ ɓɛ́ŋa, nyɛna wosoko nɛ̀ luksa nɛ ta nje ɓuyɔ sendi ɓuyɔ.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Yo kɛto te yite yi wusɛ yeti kɛ tɛkɔ kɛ́. Ko nde, mɛyotu musu mɛ kɛ dugbɔ tɛtɛk tɛtɛki, mɛtu hɛnɛ Njambiyɛ kɛ kpalɔ nyɛ wusɛ jɔnja ɗeti kɛ temɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Yo nde, mɛbɔnɛ mɛte yi wusɛ saŋgwa nɔ ndana kɛ́ tí kikɔ na, yo ɗekɛ nɛ mbɛt. Ma mɛbɔnɛ mɛte kɛ kpalɔ kelɔ nde, wusɛ ta nje ɓɛ nɛ nyaŋgwɛ mɛluksa kwa̧ to te. Mɛluksa mɛte ta ɗiyɔ kpo nɛ kpo.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Yo nde, yasi te yi wusɛ sa̧ kɛ́ yeti yasi te yi mumɔ ɓɛŋɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, wusɛ sáŋ yikɛ yi mumɔ yeti kɛ ɓɛŋɛ ndana kɛ́, kɛto mɛyasi mɛte yi mumɔ ɓɛŋɛ ndana kɛ́ ti ɗíy kikwɛ na, ma ndi yikɛ yi nyɛ ti ɓɛ́ŋa kɛ́ ɗiyɛ kpo nɛ kpo.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.