2 Coríntios 4

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɗete, Njambiyɛ kaŋma mɛsay mɛte nyɛ wusɛ, kɛto a kɛ gwe ŋgwɛtɛ wusu. Yori wusɛ yeti kɛ tɛkɔ na.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Wusɛ yeti kɛ nyɛ ɓɔ kɛ kelna mɛkele sɔɗyate yi yakama nyɛ mumɔ njɔn na. Wusɛ yeti kɛ kelɔ yasi nɛ likisi, ho lɛpɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nɛ ja̧ kɛ mɔyte na. Yasi wɛtɛ, wusɛ kɛ kpalɔ teɗye su mɛlɛpi mɛte yi lɛpɛ gbakasi kɛ́ nɛ gbas gbas. Kɛ yite wusɛ kɛ lɛpɔ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ nde, wusɛ kɛ nje. Ɗete, mumɔ hɛnɛ yakama nɛmbɛ kɛ temɔ nɛ, simande wusɛ lɛ́pi gbakasi.
2 Antes, rejeitamos as coisas que por vergonha se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo o homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Kumɔ ndana ɓaŋa ɓomɔ yeti kɛ ɓiye to Kimɔ Tom te yi wusɛ pelɛ nyɛ ɓomɔ kɛ́ na, ɗekɛ nda yiŋa lambɔ sima petɔ misi man. Ma yo ɓɛ́ŋa ndi ɓotu ɓete ɓe kɛ yambile ɓaka,
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto.
4 ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ Njambiyɛ ɓaka, kɛto *Njambiyɛ te ɛ namɛ mɛnɛti maka kɛ ŋgimɔ te yɔkɔ kɔ sima ɗimbiɗye ɗyanɔ ɗyan, ma ɓo nje ɓɛŋɛ mɛjasi mɛte yi Kimɔ Tom paniyɛ kɛ́. Mɛjasi mɛte, yo pay pay mɛluksa mɛ *Krist. Tɛri Njambiyɛ kɛ ɓɛŋna kɛ yotu Krist.
4 Nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Yo nde, wusɛ yeti kɛ pelɛ yiŋa yasi kɛ kasi su nɛ ŋguru wusu na. Yasi wɛtɛ, yo kasi Yesus Krist te Nyaŋgwɛ Kumande yi wusɛ pelɛ. Wusɛ kɛ lɛpɔ nde, wusɛ su ɓotu ɓe mɛsay ɓun kɛto Yesus.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos por amor de Jesus.
6 Yo sendi nde, Njambiyɛ lɛpima nɛ mbɔmbu nde: «Mɛjasi pân kɛ mɔy yitil.» Yo ndi Njambiyɛ te paniyɛ mɛjasi kɛ mɔy mɛtemɔ musu, nɛ́ wusɛ seŋgile duwɛ mɛluksa mɛnɛ yi panɛ nɛ pay pay kɛ mbɔmbu Krist kɛ́.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Ma kpasa yasi kɛ, wusɛ kɛ ɓakiɗye yo kɛ mɛmbe mɛte yi ɓo kelɛ nɛ yekɔ kɛ́. Mɛmbe mɛte, yo mɛyotu musu, nɛ́ ɓomɔ duwɛ nde, nyaŋgwɛ ɗeti wúla kɛ yi Njambiyɛ, yeti kɛ yi ɓomɔ na.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Ɓomɔ kɛ gbaɓite natɛ wusɛ mɛnje mɛnje. Ma ko ɗete, ɓo tí kɔkɔ wusɛ kɔkɔ nɛ mbɔl na. Yasi kwaŋma wusɛ, ma ko ɗete, wusɛ yeti kɛ lɛpɔ nde, yusu siyma na.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados.
9 Ɓo kɛ bandɔ wusɛ, ma ko ɗete, Njambiyɛ yeti kɛ li̧ wusɛ na. Ɓo kɛ ɓuɓile wusɛ nɛ mɛnɛti kɛ̀ nɔ, ma ko ɗete, ɓo yeti kɛ girise wusɛ na.
9 Perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Kɛ mɛbɔnɛ mɛte yi wusɛ saŋgwa nɔ kɛ́, wusɛ kɛ ɓɛŋɛ sɔŋ Yesus mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛ yotu su, nɛ́ ɓomɔ ɓɛŋ sendi nde, Yesus nɛ joŋ kɛ joŋgwɛ te yi wusɛ joŋna nɔ kɛ́.
10 Trazendo sempre por toda a parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também nos nossos corpos;
11 Yo nde, kɛ ndiŋgɛlɛ joŋgwɛ ɗyusu hɛnɛ sinɛ ɓe sɔŋ kol wɛtɛ kɛto Yesus, nɛ́ ɓomɔ ɓɛŋ sendi joŋgwɛ Yesus kɛ mɛyotu musu ko nde, yo ta gwe nɛmɛnɔ.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também na nossa carne mortal.
12 Ma kɛ ɓɛ sɔŋ, say te yi nyɛ kelɛ kɛ́, a kél kɛ gba yotu su. Ma kɛ ɓɛ joŋgwɛ, say te yi nyɛ kelɛ kɛ́, a kél kɛ gba yotu yun.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 Yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mi tikima temɔ kɛ yenɛ, ɗete, ɛ mi pelɛ Kimɔ Tom.› Ma wusɛ sendi nɛ kiya temɔ te yi kelɔ ɗete, yori yi wusɛ tikɛ temɔ kɛ yenɛ, pelɛ sendi Kimɔ Tom kɛ.
13 E temos portanto o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri, por isso falei; nós cremos também, por isso também falamos.
14 Wusɛ kɛ duwɛ nde, yɔkɔ ɛ womiya Nyaŋgwɛ Kumande Yesus kɔ ta womiyɛ sendi wusɛ, kɛto sinɛ ɓe Yesus saŋgwate. A ta kelɔ nde, sinɛ wunɛ hɛnɛ tɛ̂ma kɛ mbɔmbu wenɛ.
14 Sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Ɗete, wusɛ sáŋgwaŋgwɛ nɛ mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ kɛto yun, nɛ́ ŋgikwa te yi Njambiyɛ kelɛ nɛ ɓomɔ kɛ́ ɓuy ɓuyɔ. Ɗete, ɓotu ɓete ɓe nyɛ kelɛ ŋgikwa nɛ ɓo ɓaka ta ɓuyɔ ɓuyɔ sendi, ɔ ɓɛ́ŋa, nyɛna wosoko nɛ̀ luksa nɛ ta nje ɓuyɔ sendi ɓuyɔ.
15 Porque tudo isto é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 Yo kɛto te yite yi wusɛ yeti kɛ tɛkɔ kɛ́. Ko nde, mɛyotu musu mɛ kɛ dugbɔ tɛtɛk tɛtɛki, mɛtu hɛnɛ Njambiyɛ kɛ kpalɔ nyɛ wusɛ jɔnja ɗeti kɛ temɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
16 Por isso não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Yo nde, mɛbɔnɛ mɛte yi wusɛ saŋgwa nɔ ndana kɛ́ tí kikɔ na, yo ɗekɛ nɛ mbɛt. Ma mɛbɔnɛ mɛte kɛ kpalɔ kelɔ nde, wusɛ ta nje ɓɛ nɛ nyaŋgwɛ mɛluksa kwa̧ to te. Mɛluksa mɛte ta ɗiyɔ kpo nɛ kpo.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente;
18 Yo nde, yasi te yi wusɛ sa̧ kɛ́ yeti yasi te yi mumɔ ɓɛŋɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, wusɛ sáŋ yikɛ yi mumɔ yeti kɛ ɓɛŋɛ ndana kɛ́, kɛto mɛyasi mɛte yi mumɔ ɓɛŋɛ ndana kɛ́ ti ɗíy kikwɛ na, ma ndi yikɛ yi nyɛ ti ɓɛ́ŋa kɛ́ ɗiyɛ kpo nɛ kpo.
18 Não atentando nós nas coisas que se vêem, mas nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, e as que se não vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.