2 Coríntios 12
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 ’Ma mi lûksa yotu mbɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu, nduku? Ndi nde, yite yeti kɛ kamɛ yaŋa na. Ko ɗete, mi ta lɛpina ndana kɛ kasi mɛyasi mɛte yi Nyaŋgwɛ Kumande kelma nde, mi ɓɛ̂ŋa nda nyɛnɔ nɛ̀ yikɛ yi nyɛ punja nyɛ mi kɛ́.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Mi duwa̧ mbaŋa Kritɛn, yo mɛ kɛ̀ muka mɛsew kamɔ jɔ yini, Njambiyɛ kaŋma nyɛ kumɔ kɛ ɗyoɓɔ yitatite. Ho Njambiyɛ kaŋma nyɛ nɛ yotu nɛ hɛnɛ nɛ jɛm, ho mbam kɔ kúm mate nɛ mbaŋa nje nda nyɛnɔ, mi ti duwɛ na, ndi Njambiyɛ nyɛpɔ duwɛ.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Kɛ kasi njɛl mumɔ nda mbɛte, mi yakama lukse yotu mbɛ kɛto nɛ. Ma ndi nde, mi yeti kɛ kwaɗyɛ lukse yotu mbɛ nɛ ŋguru wombɛ, soŋɛ ndi kɛ mɛtɛkɔ mɛmbɛ.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Yo nde, má kwaɗyikwɛ lukse yotu mbɛ kɛ yiŋa yasi, ma mi tí ɓɛ lem na, kɛto yasi te yi mi ta lɛpɔ kɛ́, gbakasi. Ma ndana mi pɛsima nde, kway kelɔ ɗete na, kambɔ wɛtɛ mumɔ mɛ nje lukse mi laŋsa mɛyasi mɛte yi mi kelɛ nɛ̀ yi mi lɛpɛ kɛ́.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Yo nde, Njambiyɛ teɗya mi nyaŋgwɛ mɛyasi mɛnɔri yi kwaŋma mɛyasi hɛnɛ te yi ɓomɔ duwɛ kɛ́. Ɗete, ɛ nyɛ nyɛ yiŋa yasi kɛ yotu mbɛ yi kɛ̀ tɔnɛ mi nɛ hak, kambɔ mɛ nje ɓendiɗye yotu mbɛ. Yo nde, Njambiyɛ jayma nde, wɛtɛ jaki *Satan gêɓita mi yí teɗye mi mɛbɔnɛ ɗete, kambɔ mɛ nje ɓendiɗye yotu mbɛ.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Mi ŋgwɛtama nɛ Nyaŋgwɛ Kumande kumɔ mɛŋga yitati kɛto yasi yinɔri nde, tiso, a sôŋa mɛbɔnɛ mɛte kɛ yotu mbɛ.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Ma ko ɗete, a kpalma yeŋsa nyɛ mi nde: ‹Ŋgikwa te yi mi kelɛ nɛ wɛ kɛ́ ma yaka, kɛto komɛ mumɔ ɓɛ tɛkinate kɛ́, yo komɛte yi nyaŋgwɛ ɗeti mbɛ kelɛ mɛsay kɛ joŋgwɛ ɗyenɛ kɛ mɛnje hɛnɛ.› Ɗete, mi nɛ mɛsosa yí lukse yotu mbɛ ndana kɛ mɛtɛkɔ mɛmbɛ, nɛ́ nyaŋgwɛ ɗeti *Krist ɗiy kɛ yotu mbɛ.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Yo kɛto te yite yi mi nɛ mɛsosa kɛ mɔy mɛtɛkɔ mɛmbɛ, ko kɛ mɔy wuŋgwa te yi ɓomɔ kelɛ nɛ mi kɛ́, ko nde, mɛyasi kɛ ɓanɔ mi, ko kɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mɛte yi ɓomɔ teɗye mi kɛ́, ko nde, temɔ mbɛ kɛ lekwɛ nɛ gɛs gɛs kɛto ɓeya mɛyasi mɛte yi mɔndɛ mi kɛ́ kɛto Krist kɛ́. Yo nde, komɛ mi ɓɛ tɛkinate, yo komɛte yi mi nje ɓɛ nɛ ɗeti.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Mi mɛ lem, yo wunɛ kelɛ nde, mi tâpitaŋgwɛ ɗete. Yo nde, ma wunɛ nɛ ŋguru wun lɛpɛ nyɛ ɓomɔ nde, mi yaŋa, yeti mi na. Ma ko nde, mi yeti yaŋa na, mi kɛ duwɛ nde, ɓotu ɓete ɓe lɛpɛ lɛpɔ nɛ numbu nde, ɓo nyaŋgwɛ ɓotu ɓe tomun ɓaka tì kwa̧ mi ko nɛ mbɛt kɛ yiŋa mɔnɔ yaŋa na.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Mi teɗya wunɛ nde, mi kpasa mɔ tomun *Krist kɛ mɛkele mɛte yi mi kelma kɛ njoka yun kɛ́. Yo ɓɛŋnama ɗete kɛ kelna mɛsay nɛ nyaŋgwɛ tiŋ kɛ mɛnje hɛnɛ, ɓɛŋna sendi kɛ mɛyekambiyɛ nɛ̀ kɛ nyaŋgwɛ mɛyasi nɛ̀ kɛ nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi mi ɗikima kelɔ kɛ́.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Ma kimɔ yasi te nda yi mi kelma nɛ ɓaŋa mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus, ɛ mi ɗiyɛ kinɛ kelɔ nɛ wunɛ kɛ́? Mi duwa̧ nde, siya yasi te yi mi tì kelɛ nɛ wunɛ, yo nde, mi tì kwaɗyɛ soɓiɗye wunɛ mapi mɛyasi mɛte yi ɗikima ɓanɔ mi kɛ́ na. Ma kɛ yite, wunɛ ɓɛ̂ŋa mi nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya yasi te yi mi kelma ɗete nɛ wunɛ kɛ́.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Wunɛ ɓɛ̂ŋa, mi ta ɓɛ kɛ kɛ̀ ndana wɛri kɛ mɛŋga yitatite. Mi tí soɓiɗye wunɛ mapi mɛyasi mɛte yi ɓanɛ mi kɛ́ na, kɛto yeti mɛyasi yi mi sa̧ kɛ mɛɓɔ mun kɛ́ na, yasi wɛtɛ, yo wunɛ nɛ ŋguru wun yi mi sa̧. Kɛto yeti ɓɔnɔsikɛ yâkaŋgwɛ ndɛmɔ mɛyasi komɔ yí dalɔ nɛ ɓotu ɓete ɓe jama ɓo ɓaka na, yo ɓotu ɓete ɓe jama ɓɔnɔsikɛ ɓaka kpâl kelɔ ɗete suŋgwɛ nɛ ɓɔnɔ ɓan.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Kɛ yembɛ, mi mbɛ nɛ mɛsosa te yi nyɛ mɛyasi hɛnɛ te yi mi nɔ kɛ́ yí kamɛ nɛ wunɛ ko ndiŋgɛlɛ joŋgwɛ ɗyembɛ ɓa! Ma ŋgɛ mi jekɛ kwaɗyɛ wunɛ ɗete, ’yo má kpalɔ kelɔ ka nde, wunɛ kwâɗyikwɛ ndi mi nɛ mbɛt?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Ma wunɛ kɛ duwɛ nde, mi tì ɓɛ nda mapi pɛlɛ yun na. Yasi wɛtɛ, ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka yun kɛ lɛpɔ nde, mi mɔ mɛseɓila, mi ɗya yiŋa yasi kɛ mɛɓɔ mun nɛ nje likisi.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Ma mi ɗɔ́ku ɓa kɛ yotu yun nɛ nje te yɛn? ’Yo má nje ɓɛ ka nɛ nje mbaŋa mumɔ kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe mi ɗikima tomɔ kɛnjɛ wɛri ɓaka?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Mi tomma Tit nɛ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ nyɛ nde, tiso, a kɛ̂n kɛ̀ ɓɛŋɛ wunɛ. Mi kɛnja nyɛ ɓenɛ maŋ wusu kɔ. ’Tit má nje kelɔ ka yiŋa yasi mate yí ɗɔkɔ nɔ kɛ yotu yun? ’Sinɛ ɓo tì ɓɛ ndi nɛ kiya mɛtakɛ wɛtɛ na? ’Sinɛ ɓo tì kɛndɛ ka ndi kɛ kiya nje wɛtɛ na?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Wunɛ kɛ takɛ njombu yaŋa nde, yikɛ hɛnɛ yi wusɛ lɛpɛ kɛ́, wusɛ kél ɗete, ma wusɛ nje ɓalɔ lɛpi kɛ mbɔmbu yun. Yeti ɗete na. Yasi te yi wusɛ lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́, wusɛ lɛ́pi kɛ mbɔmbu Njambiyɛ, kɛto sinɛ ɓe *Krist saŋgwate. Wunɛ njɔŋ, sɔŋ temɔ su, wusɛ kél mɛyasi maka hɛnɛ ɗete yí kamɛ nɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ ɗɔku ɗɔkɔ kɛ nje Njambiyɛ.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Mi kɛ gwe kaŋ nde, mi kûm wɛri dolɔ wunɛ kɛ tɛri te yi mi yeti kɛ kwaɗyɛ na, ho nde, wunɛ ta dolɔ mi kɛ tɛri te yi wunɛ yeti kɛ kwaɗyɛ na. Mi kɛ gwe kaŋ nde, mi ɗyâŋ dolɔ nde, mɛtandɔ kɛ njoka yun, ho nde, ɓaŋa nɛ nyaŋgwɛ temɔ suŋgwɛ nɛ ɓɛsɔ, ho dolɔ ɓaŋa nɛ temɔ nɛ joŋ joŋ suŋgwɛ nɛ njɔŋ yan, ho nde, ɓaŋa nɛ temɔ te yi suŋgwa mɛyasi tandɛ yan. Mi kɛ gwe kaŋ nde, ’mi ta dolɔ ka ɓaŋa kɛ njoka yun ɓe ɗiki kutɔ ka ɓɛsɔ? Ho ɓaŋa ɓe numbu yan ti yáki kɔŋ taŋ? Ho ɓotu ɓe susula yotu? Mi kɛ gwe kaŋ ɗete nde, mi ta ɗya̧ yari dolɔ mɛyasi nɛ kpalak kpalak.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Mi kɛ gwe kaŋ nde, komɛ mi ta ɗya̧ wɛri kɛ́, Njambiyɛ ta kelɔ ka nde, njɔn ɓîya mi wolo kɛto yun. Mi kɛ gwe kaŋ nde, mi njâki kweɗya nde, ɓaŋa ɓuɗya ɓotu ɓete ɓe kelma ɓeya yasi nɛ mbɔmbu ɓaka tì pa yeŋsa temɔ tikɔ ɓeya mɛkele mɛte na. Mi kɛ gwe kaŋ nde, mi njâki dolɔ nde, ɓo ndi kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí joŋna kɛ mɔy kelna mɛkele mɛ mɛmi, kɛ kelna mɛwanja nɛ̀ kɛ mɔy sap sap joŋgwɛ. Mi kɛ gwe kaŋ nde, ŋgɛ mi nje kweɗya ɗete, misiɗyɛ ta pundɔ kɛ misi mɛmbɛ.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.