2 Coríntios 12

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ’Ma mi lûksa yotu mbɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu, nduku? Ndi nde, yite yeti kɛ kamɛ yaŋa na. Ko ɗete, mi ta lɛpina ndana kɛ kasi mɛyasi mɛte yi Nyaŋgwɛ Kumande kelma nde, mi ɓɛ̂ŋa nda nyɛnɔ nɛ̀ yikɛ yi nyɛ punja nyɛ mi kɛ́.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Mi duwa̧ mbaŋa Kritɛn, yo mɛ kɛ̀ muka mɛsew kamɔ jɔ yini, Njambiyɛ kaŋma nyɛ kumɔ kɛ ɗyoɓɔ yitatite. Ho Njambiyɛ kaŋma nyɛ nɛ yotu nɛ hɛnɛ nɛ jɛm, ho mbam kɔ kúm mate nɛ mbaŋa nje nda nyɛnɔ, mi ti duwɛ na, ndi Njambiyɛ nyɛpɔ duwɛ.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 — ausente —
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 Kɛ kasi njɛl mumɔ nda mbɛte, mi yakama lukse yotu mbɛ kɛto nɛ. Ma ndi nde, mi yeti kɛ kwaɗyɛ lukse yotu mbɛ nɛ ŋguru wombɛ, soŋɛ ndi kɛ mɛtɛkɔ mɛmbɛ.
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Yo nde, má kwaɗyikwɛ lukse yotu mbɛ kɛ yiŋa yasi, ma mi tí ɓɛ lem na, kɛto yasi te yi mi ta lɛpɔ kɛ́, gbakasi. Ma ndana mi pɛsima nde, kway kelɔ ɗete na, kambɔ wɛtɛ mumɔ mɛ nje lukse mi laŋsa mɛyasi mɛte yi mi kelɛ nɛ̀ yi mi lɛpɛ kɛ́.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Yo nde, Njambiyɛ teɗya mi nyaŋgwɛ mɛyasi mɛnɔri yi kwaŋma mɛyasi hɛnɛ te yi ɓomɔ duwɛ kɛ́. Ɗete, ɛ nyɛ nyɛ yiŋa yasi kɛ yotu mbɛ yi kɛ̀ tɔnɛ mi nɛ hak, kambɔ mɛ nje ɓendiɗye yotu mbɛ. Yo nde, Njambiyɛ jayma nde, wɛtɛ jaki *Satan gêɓita mi yí teɗye mi mɛbɔnɛ ɗete, kambɔ mɛ nje ɓendiɗye yotu mbɛ.
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Mi ŋgwɛtama nɛ Nyaŋgwɛ Kumande kumɔ mɛŋga yitati kɛto yasi yinɔri nde, tiso, a sôŋa mɛbɔnɛ mɛte kɛ yotu mbɛ.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 Ma ko ɗete, a kpalma yeŋsa nyɛ mi nde: ‹Ŋgikwa te yi mi kelɛ nɛ wɛ kɛ́ ma yaka, kɛto komɛ mumɔ ɓɛ tɛkinate kɛ́, yo komɛte yi nyaŋgwɛ ɗeti mbɛ kelɛ mɛsay kɛ joŋgwɛ ɗyenɛ kɛ mɛnje hɛnɛ.› Ɗete, mi nɛ mɛsosa yí lukse yotu mbɛ ndana kɛ mɛtɛkɔ mɛmbɛ, nɛ́ nyaŋgwɛ ɗeti *Krist ɗiy kɛ yotu mbɛ.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Yo kɛto te yite yi mi nɛ mɛsosa kɛ mɔy mɛtɛkɔ mɛmbɛ, ko kɛ mɔy wuŋgwa te yi ɓomɔ kelɛ nɛ mi kɛ́, ko nde, mɛyasi kɛ ɓanɔ mi, ko kɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mɛte yi ɓomɔ teɗye mi kɛ́, ko nde, temɔ mbɛ kɛ lekwɛ nɛ gɛs gɛs kɛto ɓeya mɛyasi mɛte yi mɔndɛ mi kɛ́ kɛto Krist kɛ́. Yo nde, komɛ mi ɓɛ tɛkinate, yo komɛte yi mi nje ɓɛ nɛ ɗeti.
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 Mi mɛ lem, yo wunɛ kelɛ nde, mi tâpitaŋgwɛ ɗete. Yo nde, ma wunɛ nɛ ŋguru wun lɛpɛ nyɛ ɓomɔ nde, mi yaŋa, yeti mi na. Ma ko nde, mi yeti yaŋa na, mi kɛ duwɛ nde, ɓotu ɓete ɓe lɛpɛ lɛpɔ nɛ numbu nde, ɓo nyaŋgwɛ ɓotu ɓe tomun ɓaka tì kwa̧ mi ko nɛ mbɛt kɛ yiŋa mɔnɔ yaŋa na.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Mi teɗya wunɛ nde, mi kpasa mɔ tomun *Krist kɛ mɛkele mɛte yi mi kelma kɛ njoka yun kɛ́. Yo ɓɛŋnama ɗete kɛ kelna mɛsay nɛ nyaŋgwɛ tiŋ kɛ mɛnje hɛnɛ, ɓɛŋna sendi kɛ mɛyekambiyɛ nɛ̀ kɛ nyaŋgwɛ mɛyasi nɛ̀ kɛ nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi mi ɗikima kelɔ kɛ́.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ma kimɔ yasi te nda yi mi kelma nɛ ɓaŋa mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus, ɛ mi ɗiyɛ kinɛ kelɔ nɛ wunɛ kɛ́? Mi duwa̧ nde, siya yasi te yi mi tì kelɛ nɛ wunɛ, yo nde, mi tì kwaɗyɛ soɓiɗye wunɛ mapi mɛyasi mɛte yi ɗikima ɓanɔ mi kɛ́ na. Ma kɛ yite, wunɛ ɓɛ̂ŋa mi nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya yasi te yi mi kelma ɗete nɛ wunɛ kɛ́.
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Wunɛ ɓɛ̂ŋa, mi ta ɓɛ kɛ kɛ̀ ndana wɛri kɛ mɛŋga yitatite. Mi tí soɓiɗye wunɛ mapi mɛyasi mɛte yi ɓanɛ mi kɛ́ na, kɛto yeti mɛyasi yi mi sa̧ kɛ mɛɓɔ mun kɛ́ na, yasi wɛtɛ, yo wunɛ nɛ ŋguru wun yi mi sa̧. Kɛto yeti ɓɔnɔsikɛ yâkaŋgwɛ ndɛmɔ mɛyasi komɔ yí dalɔ nɛ ɓotu ɓete ɓe jama ɓo ɓaka na, yo ɓotu ɓete ɓe jama ɓɔnɔsikɛ ɓaka kpâl kelɔ ɗete suŋgwɛ nɛ ɓɔnɔ ɓan.
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Kɛ yembɛ, mi mbɛ nɛ mɛsosa te yi nyɛ mɛyasi hɛnɛ te yi mi nɔ kɛ́ yí kamɛ nɛ wunɛ ko ndiŋgɛlɛ joŋgwɛ ɗyembɛ ɓa! Ma ŋgɛ mi jekɛ kwaɗyɛ wunɛ ɗete, ’yo má kpalɔ kelɔ ka nde, wunɛ kwâɗyikwɛ ndi mi nɛ mbɛt?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Ma wunɛ kɛ duwɛ nde, mi tì ɓɛ nda mapi pɛlɛ yun na. Yasi wɛtɛ, ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka yun kɛ lɛpɔ nde, mi mɔ mɛseɓila, mi ɗya yiŋa yasi kɛ mɛɓɔ mun nɛ nje likisi.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Ma mi ɗɔ́ku ɓa kɛ yotu yun nɛ nje te yɛn? ’Yo má nje ɓɛ ka nɛ nje mbaŋa mumɔ kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe mi ɗikima tomɔ kɛnjɛ wɛri ɓaka?
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Mi tomma Tit nɛ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ nyɛ nde, tiso, a kɛ̂n kɛ̀ ɓɛŋɛ wunɛ. Mi kɛnja nyɛ ɓenɛ maŋ wusu kɔ. ’Tit má nje kelɔ ka yiŋa yasi mate yí ɗɔkɔ nɔ kɛ yotu yun? ’Sinɛ ɓo tì ɓɛ ndi nɛ kiya mɛtakɛ wɛtɛ na? ’Sinɛ ɓo tì kɛndɛ ka ndi kɛ kiya nje wɛtɛ na?
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Wunɛ kɛ takɛ njombu yaŋa nde, yikɛ hɛnɛ yi wusɛ lɛpɛ kɛ́, wusɛ kél ɗete, ma wusɛ nje ɓalɔ lɛpi kɛ mbɔmbu yun. Yeti ɗete na. Yasi te yi wusɛ lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́, wusɛ lɛ́pi kɛ mbɔmbu Njambiyɛ, kɛto sinɛ ɓe *Krist saŋgwate. Wunɛ njɔŋ, sɔŋ temɔ su, wusɛ kél mɛyasi maka hɛnɛ ɗete yí kamɛ nɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ ɗɔku ɗɔkɔ kɛ nje Njambiyɛ.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Mi kɛ gwe kaŋ nde, mi kûm wɛri dolɔ wunɛ kɛ tɛri te yi mi yeti kɛ kwaɗyɛ na, ho nde, wunɛ ta dolɔ mi kɛ tɛri te yi wunɛ yeti kɛ kwaɗyɛ na. Mi kɛ gwe kaŋ nde, mi ɗyâŋ dolɔ nde, mɛtandɔ kɛ njoka yun, ho nde, ɓaŋa nɛ nyaŋgwɛ temɔ suŋgwɛ nɛ ɓɛsɔ, ho dolɔ ɓaŋa nɛ temɔ nɛ joŋ joŋ suŋgwɛ nɛ njɔŋ yan, ho nde, ɓaŋa nɛ temɔ te yi suŋgwa mɛyasi tandɛ yan. Mi kɛ gwe kaŋ nde, ’mi ta dolɔ ka ɓaŋa kɛ njoka yun ɓe ɗiki kutɔ ka ɓɛsɔ? Ho ɓaŋa ɓe numbu yan ti yáki kɔŋ taŋ? Ho ɓotu ɓe susula yotu? Mi kɛ gwe kaŋ ɗete nde, mi ta ɗya̧ yari dolɔ mɛyasi nɛ kpalak kpalak.
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Mi kɛ gwe kaŋ nde, komɛ mi ta ɗya̧ wɛri kɛ́, Njambiyɛ ta kelɔ ka nde, njɔn ɓîya mi wolo kɛto yun. Mi kɛ gwe kaŋ nde, mi njâki kweɗya nde, ɓaŋa ɓuɗya ɓotu ɓete ɓe kelma ɓeya yasi nɛ mbɔmbu ɓaka tì pa yeŋsa temɔ tikɔ ɓeya mɛkele mɛte na. Mi kɛ gwe kaŋ nde, mi njâki dolɔ nde, ɓo ndi kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí joŋna kɛ mɔy kelna mɛkele mɛ mɛmi, kɛ kelna mɛwanja nɛ̀ kɛ mɔy sap sap joŋgwɛ. Mi kɛ gwe kaŋ nde, ŋgɛ mi nje kweɗya ɗete, misiɗyɛ ta pundɔ kɛ misi mɛmbɛ.
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.